Wie sagt man auf deutsch "på laget" (z.B. "på fotballaget")? Welche Präposition wird hier benutzt? Auf, an, in... oder eine andere Präposition? Astrid
20.11.09 13:54
Hei Astrid!
Ich bin kein Germanist nur deutschsprachig.
Die Präposition hängt wohl vom Verb ab!
...auf einem Lager sein...
...an einem Trainingslager teilnehmen...
...in ein Lager fahren...
(warum soll es dir mit den deutschen Präpositionen anders ergehen, wie mir mit den „ norsk preposisjoner"!!!)
Gruß A.
Ich bin kein Germanist nur deutschsprachig.
Die Präposition hängt wohl vom Verb ab!
...auf einem Lager sein...
...an einem Trainingslager teilnehmen...
...in ein Lager fahren...
(warum soll es dir mit den deutschen Präpositionen anders ergehen, wie mir mit den „ norsk preposisjoner"!!!)
Gruß A.
20.11.09 14:01, Mestermann
Da hat wohl A. falsch gelesen, Astrid fragt nach "lag", nicht "leir".
Lag = Mannschaft, og "på laget" = "in der Mannschaft".
Lag = Mannschaft, og "på laget" = "in der Mannschaft".
20.11.09 14:02
laget = die Mannschaft
Meistens ist "in" richtig. Aber es kommt, wie A sagt, auf das Verb an. ZB hier is an richtig:
jeg har ikke noe å utsette på laget > ich habe nicht AN der Mannschaft auszusetzen.
Meistens ist "in" richtig. Aber es kommt, wie A sagt, auf das Verb an. ZB hier is an richtig:
jeg har ikke noe å utsette på laget > ich habe nicht AN der Mannschaft auszusetzen.
20.11.09 14:03
nichts
20.11.09 15:24, Geissler
Die letzte Antwort hat aber nichts mit "Mannschaft" zu tun, sondern mit "aussetzen", das die Präp. "an" verlangt.
20.11.09 16:25
Die vorletzte Antwort macht nur deutlich, dass bei einem Fragment wie "på laget" das "på" nicht in jedem Fall mit "in" übersetzt wird. Das ist ja gerade der Punkt - die Präposition richtet sich nach dem Verb. aussetzen an; spielen in; bauen auf - jeweils mit "på" im Norwegischen. Mit Mannschaft hat das in der Tat nichts zu tun, sagt ja auch niemand.
23.11.09 21:28, Mestermann
Jeg gjetter nok at Astrid mener "på laget", som i "å være på laget", og da er "in der Mannschaft" riktig. Hva sier Astrid?