Hei hei,
ich habe hier ein Satz den ich mir nicht sinngemäß übersetzen kann.
Vllt könnt Ihr mir helfen:
Drar en tur til Valdres for å prøve børsa.
danke schonmal im voraus.
ich habe hier ein Satz den ich mir nicht sinngemäß übersetzen kann.
Vllt könnt Ihr mir helfen:
Drar en tur til Valdres for å prøve børsa.
danke schonmal im voraus.
02.10.09 23:36, Drontus
(Ich) fahre mal nach Valdres um die Flinte (das Wörterbuch schlägt auch Büchse und Gewehr vor) auszuprobieren.
02.10.09 23:44
aaah vielen Dank...
tusen takk :)
tusen takk :)
02.10.09 23:58, Geissler
Flinte, Büchse und Gewehr als Übersetzungen für børse? Das kommt mir komisch vor.
Zur Begriffsbestimmung:
Zur Begriffsbestimmung:
- Gewehr ist der Überbegriff (Handfeuerwaffe mit langem Lauf, die aus der Schulter geschossen wird); norw. gevær
- Büchse bezeichnet ein Gewehr mit gezogenem Lauf, mit dem Projektile verschossen werden; norw. rifle
- eine Flinte hat einen glatten Lauf und wird zum Verschießen von Schrot verwendet; norw. hagle
03.10.09 00:21
ich hatte ebenfalls in meiner Übersetzung das Wort "Gewehr" und daher machte mir Satz nicht sehr viel Sinn
03.10.09 01:25, Mestermann
Børse heisst doch irgendwelche Schusswaffe, die zweihändig benutzt wird, also ein Fewehr. Meist wird es als
Bezeichnung für ein jaktgevær benutzt. "Han tok børsa på nakken og gikk for å skyte seg en rein."
Bezeichnung für ein jaktgevær benutzt. "Han tok børsa på nakken og gikk for å skyte seg en rein."
03.10.09 04:50, Mestermann
Hehe, soll ja nicht Fewehr, sondern Gewehr stehen...