20.08.09 12:34
hallo
kann mir jemand bei meinem Übersetzungsversuch helfen?
Leider existieren einige wörter im norwegischen nicht und müssen daher umschrieben werden (z. B. Freiraum wäre super wenn mir da jemand eine direkte übersetzung geben könnte).

Titel: „Entwicklung eines Aufenthalts- und Bewegungsangebotes für ältere Menschen im Freiraum (Bewegungsparks) unter Berücksichtigung medizinischer und sozialwissenschaftlicher Aspekte. Erarbeitung eines exemplarischen Angebotes zur 6. Sächsischen Landesgartenschau Löbau 2012.“

mein versuch:
Titel: „Utvikling av en oppholds- og bevegelsetilbud for eldre mennesker i grøntanlegg (Parks for bevegelse) under hensyn av medisinsk og samfunnsvitenskaplige aspekter. Laging av en eksemplarisk tilbud til det sjette saksiske hageutstelling (Landesgartenschau) Löbau 2012.“

danke schon mal fürs drüberschaun!!
p.s. wenn jemand gute vorschläge für freiraum usw. hat könnte man das ja gleich mal aus Stichwort hinzufügen.

20.08.09 14:28, Mestermann no
Ein paar Korrekturen/Vorschläge:

Utvikling av et oppholds- og bevegelsestilbud for eldre (...) i grøntanlegg/friområder under hensyn til
medisinske
og samfunnsvitenskapelige aspekter. Utarbeidelse av et eksempeltilbud til Den sjette saksiske
hageutstilling (Landesgartenschau) i Löbau 2012.

Eldre mennesker ist nicht notwendig, eldre genügt; man kan voraussetzen, dass es nicht um "ältere Eichhörnchen"
geht. Parks heisst übrigens parker, aber "bevegelsesparker" geht nicht.

Ich glaube "grøntanlegg" oder "friområder" oder einfach "parker" genügt.

20.08.09 14:37
super

tusen takk