Hallo in die Runde,
obwohl schon jemand diesen folgenden Satz ins Englische übersetzt hat, versteh ich den Sinn nicht, um es auf Deutsch "richtig" auszudrücken.
“Folket” liker ikke alltid en fyr som stikker hodet ut for å “synse“.
Danke euch :-)
Gruß
Rita
obwohl schon jemand diesen folgenden Satz ins Englische übersetzt hat, versteh ich den Sinn nicht, um es auf Deutsch "richtig" auszudrücken.
“Folket” liker ikke alltid en fyr som stikker hodet ut for å “synse“.
Danke euch :-)
Gruß
Rita
08.04.05 11:10
Einen Typ, der mit seiner Meinung hausieren geht, mögen die Leute oft nicht besonders.
So ungefähr vielleicht, ziemlich frei?
So ungefähr vielleicht, ziemlich frei?
08.04.05 11:21
Das würde zumindest zum Thema passen.
Danke - ich denke, damit kann schon etwas anfangen. :-)
Rita
Danke - ich denke, damit kann schon etwas anfangen. :-)
Rita