03.05.09 21:14
Stichwörter: den Preis drücken, drücken, presse prisen
Was heisst "er will nur den Preis drücken" auf norwegisch?

03.05.09 22:37
Mein Vorschlag: Han vil bare trykke prisen.

03.05.09 23:28
Hva med "Han vil bare ha ned prisen"

04.05.09 10:56, peter620 de
Kann man wirklich "trykke" sagen?

04.05.09 11:26, Staslin no
"trykke": Nei, das würde man nicht unbedingt verstehen.

04.05.09 12:26, peter620 de
Gibts dann noch eine andere Alternative als "Han vil bare ha ned prisen"?

04.05.09 12:40, Staslin no
Musste schnell googeln, da ich ein bisschen unsicher war. "presse prisen" kann man sagen, ev. "presse prisen ned".

Heisst ja etwa das gleiche als "trykke"; trotzdem ist "trykke prisen" sehr unüblich. ;-)

04.05.09 12:47
Mal jetzt nicht so ganz wörtlich übersetzt, aber sinngemäss:
Han vil bare prute.
Da geht's ja auch nur -preislich gesehen- in eine Richtung.
Mvh RS.de

04.05.09 15:45, peter620 de
Super, danke.
Bei "Han vil bare prute" musste ich schmunzeln: hat mich irgendwie an den Film "Leben des Brian" erinnert (wieviel kostet dieser Bart?), hihi.

04.05.09 18:16
Wusstet ihr, dass "Profeten Brians liv og historie" in Schweden als "«filmen som er så morsom at den er forbudt i Norge» beworben wurde ;-)

05.05.09 00:21, Staslin no
Na!! Da muss ich gerade den einzigen Schwedenwitz bringen, den die Schweden nicht "übersetzen" und über Norweger erzählen können!

"Jag är intelligent."
"Inte jag heller."

05.05.09 22:55
Verstehe ich nicht. Hjelp!

05.05.09 23:02, Geissler de
Norw. ikke = schwed. inte

06.05.09 11:18, Staslin no
Und wörtlich übersetzt:
"Ich bin intelligent."
"Ich auch nicht."
;-)

07.05.09 02:34, Mestermann no
Hier die Geschichte vom finnischen Aussenminister Karjalainen, der einmal gesagt haben soll:
"Bland dom svagare franska vinerna tycker jag best om Courvoisier."