21.03.09 23:04
Kann mir jemand bitte helfen diesen Satz zu übersetzen? Ich habe es selbst versucht...
Firenzes fyrster ville nødig måtte omgi seg med sine undersåtter på sin vei til kontoret i dagens Uffizi gallerier. Derfor bygde de like godt en korridor over Ponte Vecchio.
Die Fürsten in Florenz wollten sich ungern mit ihren Untergebenern umgeben, wenn sie nach dem Büro in heutigen Uffizi Galerien gangen. Desshalb bauten sie einen Korridor über Ponte Vecchio.
Im Voraus danke!

22.03.09 01:38
Versuchsweise: Die Fürsten in Florenz wollten sich ungern mit ihren Untertanen mischen, wenn sie zu ihrer Kanzlei in
Palazzo degli Uffizi (heute die Uffizi-Galerie) gingen. Deshalb liessen sie einen direkten Korridor oben auf dem
Ladenstockwerk am Ponte Vecchio errichten.

22.03.09 08:43
Dass die Fürsten sich mit ihren Untertanen mischen, wäre wohl etwas drastisch oder gar anstößig.
... ungern unter ihre Untertanen mischen ...

22.03.09 09:22
ad 01:38
....Deshalb ließen(ß, weil Diphtong und lang gesprochen!)sie gleich einen direkten Zugang über den Ponte Vecchio errichten.
oder
....Deshalb errichteten sie gleich einen direkten Zugang über den Ponte Vecchio .

22.03.09 11:34
derfor bygde de like godt...
"like godt" würde ich nicht mit "gleich" übersetzen. Vielleicht mit "einfach"?

22.03.09 11:47, Geissler de
Und auf Deutsch sagt man einfach "die Uffizien".

Die Florentiner Fürsten wollten sich auf dem Weg in ihre Kanzlei in den Uffizien ungern unter ihre Untertanen mischen. Daher errichteten sie einen direkten Gang über den Ponte Vecchio.