06.02.09 13:15
Stichwörter: pass, Schlauchwaage, Schlauchwasserwaage, slangevater, vaterpass
Hei,hva sier man på norsk til "Schlauchwasserwaage"? Slangevaterpass har jeg ikke funnet på nettet.

06.02.09 14:13
Waage er iallfall heller "vekt" enn "pass".
(de)

06.02.09 14:25, peter620 de
Nei.
Wasserwaage = vaterpass

Schlauchwasserwaage heisst auf deutsch aber eher Schlauchwaage. Aber auf NO?

Solltest du noch mehr baubezogene Fragen haben, probiers doch mal hier:
http://www.boligabc.no/ordliste/
Schlauchwaage hab ich aber nicht gefunden ;)

06.02.09 14:26, Geissler de
Dessenungeachtet heißt "Wasserwaage" auf Norwegisch vaterpass oder kurz vater, da das Norwegische nicht in allen Einzelheiten deutscher Sprachlogik folgt.

Slangevater scheint ein gebräuchlicher Ausdruck dafür zu sein.

Geissler

06.02.09 14:27, Geissler de
Überschnitten. "Dessenungeachtet ..." bezieht sich natürlich auf den Anonymus von 14:13.
Geissler

06.02.09 14:52, peter620 de
Ja, hab gerade slangevater von einem Kollegen bestätigt bekommen, der musste aber auch erstmal schwer nachdenken, hihi.

Gibts auch bei Clas Ohlsen: http://www.clasohlson.no/Product/Product.aspx?id=22561672

06.02.09 15:27
Herzlichen Dank!

06.02.09 15:38
Heisst "pass" nur in Verbindung mit Wasser Waage, also "Wasserwaage" oder gibt es noch andere Zusammenhänge, in denen "Vekt" falsch wäre?
(de)

06.02.09 15:44
Ja, es gibt weitere Zusammenhänge, wo "vekt" falsch wäre. Jeg kommer ikke på noen eksempler i farten.

06.02.09 15:53
Also wird "vekt" grob formuliert nur da verwendet, wo auch tatsächlich etwas gewogen wird?
Bei der Wasserwaage "passiert" die Luftblase ja eine Markierung.
So gesehen, ist es im Norwegischen sogar logischer.
(de)