29.01.09 15:31
Hei, kann mir jemand mit einer kleinen Übersetzung aushelfen?

"aus diesem Grund"

a) På denne grunnen
b) på grunn av dette
c) P.g.a. dette

Ist für einen offiziellen Brief ans Folkeregister

Danke, Moly

29.01.09 15:49
"Av den grunn" dürfte offiziell genug sein.
-su

29.01.09 15:52, Klinkekule de
Hmmm, das kommt ganz darauf an, WAS du WIE formulieren willst.
z.B.:
Draussen ist es dunkel. Aus diesem Grund (bzw. deshalb) kann ich nichts sehen.
"Det er mørkt ute. Derfor får jeg ikke se noenting."
ODER
Aus dem Grund, dass es draussen dunkel ist (bzw. weil es draussen dunkel ist), kann ich nichts sehen.
"På grunn av at det er mørkt ute får jeg ikke se noenting."
Also "på denne grunnen" ist m.E. ganz falsch.
Und "på grunn av" ist nicht wortwörtlich gleichzusetzen mit "aus diesem Grund", sondern bedeutet eher "wegen" oder "weil".
Wenn du die Begründung im vorhergehenden Satz lieferst und dann sagst "Aus diesem Grund möchte ich xxx beantragen." oder so, dann klingt vielleicht "Derfor vil jeg søke om xxx." am besten. (Aber hier kann vielleicht ein norweg. Muttersprachler noch was dazu sagen?)

30.01.09 00:05, Torbjørn no
Forslaget fra Klinkekule "Derfor vil jeg søke om xxx." passer bra. Du kan også bruke "På grunn av dette ... ". Forkortelsen "P.g.a. dette ... " synes jeg personlig ikke passer i et offisielt brev, men kanskje er jeg gammeldags.