29.01.09 13:42
bitte um deutsche übersetzung:
"Håpa Du Alder Fer"
danke! vera

29.01.09 14:02
Klingt wie der in Romsdalen gesprochene Dialekt :

håper du aldri får = hoffe, dass Du nie ... bekommst

Lemmi

29.01.09 14:09
ist der Titel eines Liedes von Bøygard - Halling-Dialekt :)
aber ein Freund hat mir schon weitergeholfen, koennte heissen: håper du aldri reiser - klingt passend

29.01.09 14:12
danke trotzdem fuer die Rueckmeldung!

29.01.09 14:12, Klinkekule de
Wollte gerade antworten, dass es vielleicht abreisen heissen soll.
Bei uns hier oben im Nordland reden viele von "far" oder "fær" im Sinne von fahren oder abreisen, jmd./etw. verlassen....