18.01.09 17:14
hei,

Hvordan sier jeg på norsk
" Von Montag bis Freitag hast du draussen nicht zu suchen!

takk

18.01.09 17:43, W. de
Versuch: Fra mandag til fredag har du ingenting å gjøre utendørs.

18.01.09 22:22
Aber das bedeutet doch "...... hast du draussen nicht zu machen/tun"
ich wollte aber " nicht zu suchen"

noen kan hjelp meg da?

takk

18.01.09 22:59, Thea K. no
"Nichts zu suchen" gibt es auf Norwegisch nicht, allerdings bedeutet "har du ingenting å gjøre" fast dasselbe.

Sonst kannst du schreiben:

"Du får ikke lov å være ute"
"Du har å ikke gå ut fra mandag til fredag"

19.01.09 01:46
Also wenn das nicht auf Norwegisch gibt, dann muss ich halt eure Vorschlaege nehmen.

mange takk

19.01.09 06:55
Allerdings steht in der Frage "nicht" und nicht "nichts". Damit: Fra mandag til fredag får du ikke lete ute.
(Fragesteller: schreibt ordentlich. Antworter: lest genau)

19.01.09 09:20, Geissler de
Blödsinn. "Nicht" ist offensichtlich ein Fehler, der von allen vernünftigen Antwortern stillschweiend übergangen wurde. Der Fragesteller hat anscheinend nicht Deutsch als Muttersprache.
Geissler

19.01.09 10:04, Thea K. no
Bin ich jetzt ganz sprachverwirrt, oder ist es nicht mehr üblich "har du ingenting utendørs å gjøre" zu sagen, also das Verb als letztes zu schreiben, weil es sonst auch als "har du ingenting å finne på ute" aufgefasst werden kann?

19.01.09 10:34
Du bist nicht sprachverwirrt, Thea.

Dieser Beitragsstrang ist auch wieder einmal ein gutes Beispiel dafür, dass das Übersetzen über eine Sprachbarriere, dass die bekanntlich spinnenden Römer " rübertragen " nannten, dazu führt, dass einem aus der eigenen Sprache vertrauten Worte plötzlich im neuen Gewande begegnen. " Her har du ingenting å gjøre " bedeutet " Hier hast Du nichts zu suchen ", was mich abschliessend noch dazu verleitet, den Ausspruch eines bulgarischen Kollegens zu kolportieren, der einmal gequält aufstöhnte . " Deutsche alles machen ". Aber, so meinte er auch . " Das ist Lebben "

Lemmi

19.01.09 11:10
@Geissler: belege eine Kurz zum Verstehen von Ironie (und lies genau).

19.01.09 11:17
Vielleicht könnte man "å gjöre" mit "å skaffe" ersetzen, um dem Sinn näherzukommen?
Fra mandag til fredag har du ingenting å skaffe utendørs
Ingeling

19.01.09 11:37
å skaffe könnte man vermutlich sagen, aber das kommt mir sehr altmodisch vor.

Vom Beitrag von 11:10 verstehe ich nichts, aber das isch mir Wurscht, wie auch die Schweizer sagen ...

Staslin

19.01.09 12:06, W. de
Danke für die Korrektur der Satzstellung, Thea.
Kann jemand eventuell das Phänomen erklären, warum "utendørs" hier besser vorgezogen wird?

19.01.09 12:36, Thea K. no
Ich kann es leider nicht erklären...

"å skaffe utendørs" würde ich jedenfalls nicht verstehen...

19.01.09 13:39
å skåffe:
ich meine, den folgenden Ausdruck zu kennen: det har du ingenting å skaffe med (das geht dich nichts an)
Und diesen Sinne dann "nichts draussen zu suchen haben"
Ingeling