hei,
Hvordan sier jeg på norsk
" Von Montag bis Freitag hast du draussen nicht zu suchen!
takk
Hvordan sier jeg på norsk
" Von Montag bis Freitag hast du draussen nicht zu suchen!
takk
18.01.09 17:43, W.
Versuch: Fra mandag til fredag har du ingenting å gjøre utendørs.
18.01.09 22:22
Aber das bedeutet doch "...... hast du draussen nicht zu machen/tun"
ich wollte aber " nicht zu suchen"
noen kan hjelp meg da?
takk
ich wollte aber " nicht zu suchen"
noen kan hjelp meg da?
takk
18.01.09 22:59, Thea K.
"Nichts zu suchen" gibt es auf Norwegisch nicht, allerdings bedeutet "har du ingenting å gjøre" fast dasselbe.
Sonst kannst du schreiben:
"Du får ikke lov å være ute"
"Du har å ikke gå ut fra mandag til fredag"
Sonst kannst du schreiben:
"Du får ikke lov å være ute"
"Du har å ikke gå ut fra mandag til fredag"
19.01.09 01:46
Also wenn das nicht auf Norwegisch gibt, dann muss ich halt eure Vorschlaege nehmen.
mange takk
mange takk
19.01.09 06:55
Allerdings steht in der Frage "nicht" und nicht "nichts". Damit: Fra mandag til fredag får du ikke lete ute.
(Fragesteller: schreibt ordentlich. Antworter: lest genau)
(Fragesteller: schreibt ordentlich. Antworter: lest genau)
19.01.09 09:20, Geissler
Blödsinn. "Nicht" ist offensichtlich ein Fehler, der von allen vernünftigen Antwortern stillschweiend übergangen wurde. Der Fragesteller hat anscheinend nicht Deutsch als Muttersprache.
Geissler
Geissler
19.01.09 10:04, Thea K.
Bin ich jetzt ganz sprachverwirrt, oder ist es nicht mehr üblich "har du ingenting utendørs å gjøre" zu sagen, also das Verb als letztes zu schreiben, weil es sonst auch als "har du ingenting å finne på ute" aufgefasst werden kann?
19.01.09 10:34
Du bist nicht sprachverwirrt, Thea.
Dieser Beitragsstrang ist auch wieder einmal ein gutes Beispiel dafür, dass das Übersetzen über eine Sprachbarriere, dass die bekanntlich spinnenden Römer " rübertragen " nannten, dazu führt, dass einem aus der eigenen Sprache vertrauten Worte plötzlich im neuen Gewande begegnen. " Her har du ingenting å gjøre " bedeutet " Hier hast Du nichts zu suchen ", was mich abschliessend noch dazu verleitet, den Ausspruch eines bulgarischen Kollegens zu kolportieren, der einmal gequält aufstöhnte . " Deutsche alles machen ". Aber, so meinte er auch . " Das ist Lebben "
Lemmi
Dieser Beitragsstrang ist auch wieder einmal ein gutes Beispiel dafür, dass das Übersetzen über eine Sprachbarriere, dass die bekanntlich spinnenden Römer " rübertragen " nannten, dazu führt, dass einem aus der eigenen Sprache vertrauten Worte plötzlich im neuen Gewande begegnen. " Her har du ingenting å gjøre " bedeutet " Hier hast Du nichts zu suchen ", was mich abschliessend noch dazu verleitet, den Ausspruch eines bulgarischen Kollegens zu kolportieren, der einmal gequält aufstöhnte . " Deutsche alles machen ". Aber, so meinte er auch . " Das ist Lebben "
Lemmi
19.01.09 11:10
@Geissler: belege eine Kurz zum Verstehen von Ironie (und lies genau).
19.01.09 11:17
Vielleicht könnte man "å gjöre" mit "å skaffe" ersetzen, um dem Sinn näherzukommen?
Fra mandag til fredag har du ingenting å skaffe utendørs
Ingeling
Fra mandag til fredag har du ingenting å skaffe utendørs
Ingeling
19.01.09 11:37
å skaffe könnte man vermutlich sagen, aber das kommt mir sehr altmodisch vor.
Vom Beitrag von 11:10 verstehe ich nichts, aber das isch mir Wurscht, wie auch die Schweizer sagen ...
Staslin
Vom Beitrag von 11:10 verstehe ich nichts, aber das isch mir Wurscht, wie auch die Schweizer sagen ...
Staslin
19.01.09 12:06, W.
Danke für die Korrektur der Satzstellung, Thea.
Kann jemand eventuell das Phänomen erklären, warum "utendørs" hier besser vorgezogen wird?
Kann jemand eventuell das Phänomen erklären, warum "utendørs" hier besser vorgezogen wird?
19.01.09 12:36, Thea K.
Ich kann es leider nicht erklären...
"å skaffe utendørs" würde ich jedenfalls nicht verstehen...
"å skaffe utendørs" würde ich jedenfalls nicht verstehen...
19.01.09 13:39
å skåffe:
ich meine, den folgenden Ausdruck zu kennen: det har du ingenting å skaffe med (das geht dich nichts an)
Und diesen Sinne dann "nichts draussen zu suchen haben"
Ingeling
ich meine, den folgenden Ausdruck zu kennen: det har du ingenting å skaffe med (das geht dich nichts an)
Und diesen Sinne dann "nichts draussen zu suchen haben"
Ingeling