Wuerde jemand bitte uebersetzen
Sind sie so nett und tun die XXX Annonse austauchen.
Hei ist die neue.Im voraus lieben Dank.
Takk!
Sind sie so nett und tun die XXX Annonse austauchen.
Hei ist die neue.Im voraus lieben Dank.
Takk!
28.11.08 11:46
Kan dere være så snill og bytte på annonsen XXX. Her er den nye.
Hjertelig takk på forhånd.
Ingeling
P.S. Jetzt werde ich auch langsam unsicher: "Kan dere være så snill og eller å bytte..." In diesem Fall kann man wohl beiden sagen?
Hjertelig takk på forhånd.
Ingeling
P.S. Jetzt werde ich auch langsam unsicher: "Kan dere være så snill og eller å bytte..." In diesem Fall kann man wohl beiden sagen?
28.11.08 12:24
Ich würde lieber sagen: sind sie so nett und tauschen die Annonce aus.
Dieses "tun" tut so weh in den Ohren.
Dieses "tun" tut so weh in den Ohren.
28.11.08 14:39
War hier eigentlich die Höflichkeitsform "Sie" gemeint? Schreibt man das dann auf norsk gross bzw. ist das ja kaum gebräuchlich.
28.11.08 14:49, Geissler
Nein, das ist inzwischen überhaupt nicht mehr gebräuchlich. Abgesehen davon müßte es dann heißen "Kan De ..."
Geissler
Geissler
28.11.08 18:42
og eller å?
28.11.08 21:32
og eller å, hier geht beides (wegen "kan").
Aber: ... bytte ut ...
(på passt zwar immer öfter, aber nicht immer)
Aber: ... bytte ut ...
(på passt zwar immer öfter, aber nicht immer)
29.11.08 18:00
Hm, im Hustad steht "bytte på" für "auswechseln". Oder habe ich das missverstanden?
"skifte ut" wäre vielleicht eindeutiger.
Ingeling
"skifte ut" wäre vielleicht eindeutiger.
Ingeling