18.11.08 10:57
Heisann! Noen som studerer medisin? Har noen utrykk jeg ikke blir klok på...skulle gjerne vite betydning av de og / eller tyske ord:

- tibia
- venografi
- flekterer (til 130 grader)
- palpasjon/ palpatorisk
- subtalart
- intermitterende
- BRkV
- lateralt ( seitlich ? )
- hydrops
- Iflht. bil ( bil for funsjonshemmende? )

takker så mye !!

18.11.08 12:06
Das sind eigentlich alles medizinische Begriffe, die meistens aus dem Lateinischen stammen und leicht abzuleiten sind.
Versuche mal im medizinischen Wörterbuch nachzuschauen. Dort sind die Begriffe eigentlich ganz gut erklärt.
Tibia und Venographie oder lateral sind so ganz typisch dafür.
Allerdings musst du uns schon sagen, was BRkV heißt oder lflht. Abkürzungen sind leider nicht zu übersetzen.

18.11.08 18:27
Hei,
ein paar Begriffe kann ich Dir schon mal übersetzen:
- tibia = Schienbein
- venografi = Darstellung der Venen oder Venendruckmessung
- flekterer = Beugung
- lateralt = seitlich von der Körpermitte
- bil for funsjonshemmende = Fahrzeug mit behindertengerechtem Umbau
Mehr weiß ich jetzt im Moment nicht, aber Du kannst Dich gerne an folgende Adresse wenden:
andreas.huck@sophiesminde.no.
Dort wird Dir garantiert weiter geholfen.
Viel Spaß beim Studieren!!!!!!!

18.11.08 19:06
Tusen takk! Studerer ikke - skal kun oversette noe ...!

18.11.08 19:37
Wobei es die Fremdwörter natürlich auch auf Deutsch gibt. Vermutlich sollten sie bei einer Übersetzung beibehalten werden...

19.11.08 09:50, Geissler de
Das hängt sehr davon ab, an wen sich der Text richtet. Das Deutsche hat einen ganz massiven Hang zu Fachsprachen und Argot, wie ich ihn in keiner der mir bekannten Sprachen auch nur annähernd kenne. Darum gibt es für sehr viele medizinische Begriffe einen fachsprachlichen und einen umgangssprachlichen Terminus.
Also schreibst Du, wenn sich der Text an ein Fachpublikum richtet, "Tibia, Venographie, Flexion, Palpation, subtalar (?), intermittierend, lateral, ...", und bei einem Laienpublikum "Schienbein, [?], Beugung, Abtasten, unter dem Sprungbein, zeitweise, seitlich, ..."

Geissler

23.11.08 21:42, wittwer
- tibia: Tibia, Schienbein
- venografi: Venographie
- flektere (til 130 grader): flektiren, beugen (bis 130 Grad)
- palpasjon/ palpatorisk: Papation, Abtasten, Betasten, palpatorisch
- subtalart: subtalar, unter der Ferse (gelegen)
- intermitterende: intermittierend, zeitweise, zeitweilig, unterbrochen
- BRkV
- lateralt ( seitlich ? ): lateral, seitlich
- hydrops: Hydrops, Wassereinlagerung, Wassersucht (=generalisert, hele kroppen),
- Iflht. bil ( bil for funksjonshemmede? ) Behindertenfahrzeug, -auto

Hvis du vi oversette medisinke fagorg som kommer fra latinen eller gresken, så er det egentlig helt enkelt: endrer den norske skrivemåten (feks. -tion i stedet av -sjon) til den opprinlige eller hvis du vet ordene på fransk eller engelsk så ta denne.

24.11.08 12:23, Geissler de
"Unter der Ferse"? Unter der Ferse ist der Schuhabsatz, würde ich sagen. Oder sagen die Mediziner so? Kann ich mir schwer vorstellen.

Geissler