06.11.08 20:49
Stichwörter: peanøtthjerneforbundet
Hallo
ich verstehe leider den Sinn von diesem Liedtext nicht (her kommer vintern)(das Fettgedruckte)

Er du av typen som er svak for sport, men bare på skjermen og bare når vi vinner. Da har du problemer i følge peanøtthjerneforbundet Du æ’kke aleine, vi er mange som har det sånn. Folkens jeg kommer med nyheter jeg må få be om absolutt stillhet
Danke!

06.11.08 21:11
Hei!

>Da har du problemer i følge peanøtthjerneforbundet
In dem Fall hast du, dem Erdnussgehirnverbund zufolge, Probleme.

>Folkens jeg kommer med nyheter jeg må få be om absolutt stillhet
Leute, ich komme mit Neuigkeiten, ich muss um absolute Ruhe bitten

Peanøtthjerneforbundet muss man vielleicht etwas freier übersetzen.
Eventuell "Bund der Hohlköpfe" oder so.

06.11.08 21:39
vielen dank,
soll der satz "Folkens jeg kommer med nyheter jeg må få be om absolutt stillhet" wörtliche Rede sein?
Wie ist Folkens gemeint?

06.11.08 21:48
"Folkens" ist ein fester Ausdruck. (Die s-Endung kam über die Seemannssprache aus dem Plattdeutschen, lt. Bokmålsordbok).
Ich würde das nicht als wörtliche Rede ansehen. Scheint mir auf der gleichen Ebene zu sein wie der Rest des Songtexts.