12.10.08 21:49, BenK
Stichwörter: Review
Gibt es für das im wissenschaftlichen Kontext benutzte Wort "review" eine passende norwegische Übersetzung, oder benutzt man wie im Deutschen fast ausschließlich das Lehnwort?

Finnes det en norsk oversettelse for det engelske ordet "review" som kan brukes i vitenskaplige artikler, eller brukes bare det engelske ordet?

Vielen Dank, tusen takk!

12.10.08 21:58
Forskeren jeg har i sofaen her, mener og tror at review for det meste brukes på norsk.(ikke det norske ordet anmeldelse)

Ida

12.10.08 22:46
Es gibt auch noch fagfellevurdering (peer review): http://no.wikipedia.org/wiki/Fagfellevurdering
Ist das dasselbe?

12.10.08 22:49
Hallo

Etter min mening er det særs dårlig norsk å bruke å "reviewe" på norsk. Grunnen til at det blir forstått, er fordi nordmenn kan engelsk, ikke fordi det er norsk. "Review" står ikke i noen av mine ordbøker.

I sinne av å gi verdisetting til andres arbeid, ville jeg brukt "å anmelde".

Dersom det derimot er snakke om å se over noe, for eksempel "to review a text, and check for errors", ville jeg derimot "å se over" eller rett og slett "å sjekke".

Å si nøyaktig hvilket ord som er best, må en nødt til å se hele bildet, siden englenderne bruker "review" i flere sammenhenger enn de to overnevnte. I hvilken sammenheng trenger du å bruke ordet? Søker du substantivet eller verbet?

Hilsen, Viele Grüße
Bjørnar

13.10.08 07:24, BenK
Tusen takk for alle svarene! :-)

Fagfellevurdering kjente jeg ikke, som oversettelse av "peer-review" kan jeg sikkert bruke det.

Bjørnar, i tillegg til "peer-review" brukes den medisinske teksten jeg oversetter også uttrykket "systematic review" som metode for å vurdere artikler - noen ide?

Mange takk!
Benjamin

13.10.08 10:52
Hei Bjørnar og Benjamin

Jeg er helt enig med Bjørnar i at review på ingen måte er god norsk. Det er jo engelsk! Og svaret jeg ga, ga jeg på grunnlag av hva en universitetsansatt mente akkurat der og da, så påberoper meg på ingen måte å vite fasiten. Men jeg tror gjerne at review ofte brukes i vitenskapelige miljøer, enten vi liker det eller ikke! Hos Spåkrådet er det mye interessant om engelsk som vitenskapsspråk i Norge, blant annet dette: http://sprakrad.no/nb-no/Toppmeny/Publikasjoner/Spraaknytt/Spraknytt-12008/Har-...

Hilsen Ida

13.10.08 12:01
Hei igjen

Mulig jeg er litt paa jordet naa, men er det rett og slett en systematisk undersökelse av artikler? Eventuelt en systematisk vurdering av andre artikler? Altsaa, metoden gaar ut paa aa se gjennom en artikkel, deretter bestemme hvor relevantbrukbaretc. den er?

Mitt tips naar du skal oversette noe, er aa ikke henge seg opp i den direkte oversettelsen, men snarere pröve aa formulere det du pröver aa si med en norsk vri. Det kan selvfölgelig vaere litt farlig om man misforstaar noe. Jeg skal vaere litt forsiktig med aa gi deg en oversettelse, da jeg er ingeniör, og ikke medisinsk utdannet.

Hilsen
Björnar

13.10.08 12:10, Geissler de
Hei Bjørnar
peer-review går ut pa at en artikkel som skal komme på trykk i et vitenskapelig tidsskrift først blir vurdert av minst to uavhengige eksperter på akkurat det fagområdet. På denne måten skal det sikres at artikkelen oppfyller faglige, metodiske og andre vitenskapelige minstekrav.
Denne vurderingen blir ikke offentliggjort, derfor passer "anmeldelse" ikke, synes jeg. Fagfellesvurdering uttrykker det ganske nøyaktig, men det er jo et nokså tungt ord.

Geissler

13.10.08 12:28
Das Wort "review" kann verschiedene Bedeutungen haben. Eine davon ist "peer-review", wie von Geissler erklärt die Beurteilung eines wissenschaftlichen Artikels durch unabhängige Experten.
Als alleinstehendes Wort kann review schön mit "Übersichtsartikel" übersetzt werden. Das ist nicht unbedingt die "systematisk vurdering av andre artikler" wie oben vorgeschlagen, sondern eher eine Zusammenfassung des momentanen Wissenstands zu einem bestimmten Thema. Die Übersetzung davon überlasse ich gerne den Sprach-Spezialisten.

A2

13.10.08 18:56
Tusen takk for flotte tilbakemeldinger! Dette er noe jeg kan gå videre med.

Hilsen
Benjamin