05.08.08 21:39
hallo,
kanskje er det uhørt å spørre om engelske ting her, men jeg prøver likevel...
Hvordan ville man oversette engelske "bail check"?
sammenhengen er at en person vil rømme hjemmefra, og noen sier: "what about your bail checks?". Han har tydeligvis vært i klammeri med loven, og det dreier seg om noe kausjonsrelatert.
Håper noen kan hjelpe. Hvis ikke; har dere tips om tilsvarende forum for engelske sp.mål?
Mvh Kjersti

05.08.08 22:13
Hei,
jeg tror "bail checks" er simplethen kausjonspenger som ble betalt med sjekk. Hvis han rømmer, mister han pengene for godt. På tysk ville jeg kalle det "Kautionszahlungen".
"what about your bail checks?"
"Was ist mit deinen Kautionszahlungen"?
"Hva med kausjonspengene dine?"

Engelsk-tysk forum: http://dict.leo.org/forum/index.php?lp=ende&lang=en

Hilsen W. <de>

05.08.08 22:54
Tusen takk for hjelpen, W!
:- )