30.12.04 20:48
hei!
kan dere hjelpe meg med min oversettelse til tysk, er ikke sikker på om det er godt oversatt ;-)

norsk:
De var en gjeng, hvis man i det hele tatt kan kalle dem
det, en gjeng, Edgar, Jansen og Hammer, tre kamerater,
som var for unge til å fly på byen om lørdagskveldene og
for gamle til å sitte hjemme og høre på radio sammen med
foreldrene. De var fredsbarna, men det visste de ikke, og
nå kjedet de seg.

tysk:
Sie waren eine Clique, wenn man das so nennen kann,
eine Clique, Edgar, Jansen und Hammer, drei Freunde,
die zu Jung waren um am Samstag Abend durch die
Häuser zu ziehen und zu Alt um zu Hause zu sitzen und
Radio mit ihren Eltern zu hören. Sie waren Fridenskinder,
aber sie haben das nicht gewusst und sie mussten sich
langweilen.

Wär´ wirklich total Dankbar für Eure Meinung und Hilfe,
Liebe Grüße,
Liv.

30.12.04 22:57
Sie waren eine Clique, wenn man sie so nennen kann; eine Clique, Edgar, Jansen ud Hammer, drei Freunde, die zu jung waren um Samstag Abend um die Häuser zu ziehen und zu alt, um zu Hause zu sitzen und mit den Eltern Radio zu hören. Sie waren Friedenskinder aber wussten das nicht und nun nun langweilten sie sich.

30.12.04 23:00
Sie waren eine Clique, wenn man das so sagen kann,
eine Clique, Edgar, Jansen und Hammer, drei Freunde,
die zu jung waren um am Samstag Abend um die
Häuser zu ziehen, und zu alt um zu Hause zu sitzen und
Radio mit ihren Eltern zu hören. Sie waren Friedenskinder,
aber das wussten sie nicht und jetzt langweilten sie sich.



Hei, du bist gut! War fast alles richtig.

30.12.04 23:16
Danke, wirklich tausend Dank für Eure Hilfe!
Liv

30.12.04 23:21
Wenn ich mir das anschaue, dann weiss ich jetzt dass ich blöde Fehler gamacht hab...
Nochmal Danke!
Liv.