"Det som jeg trodde var selve livet / bleknet for solen da jeg ble gitt" - Kan noe hjelpe meg med oversettelsen? takk! Wie übersetze ich am besten: "Danke, dass Sie unser Lied bei der Trauerfeier gesungen haben"? "Takk for at De singte (sang?)vaare sang ved ..." - Takk igjen! Clothilde
|
19.07.08 13:35 Da brauchen wir noch etwas mehr Kontext:
Det som jeg trodde var selve livet
bleknet for solen da jeg ble gitt - noe jeg
overhodet ikke visste fantes her
Das, was ich für das Leben selbst hielt,
verblich in der Sonne, als ich etwas bekam - etwas, von dem ich
überhaupt nicht wusste, dass es das hier gibt.
|
19.07.08 13:48 "Danke, dass Sie unser Lied bei der Trauerfeier gesungen haben"
Takk for at du/dere sang sangen vår under begravelsesseremonien.
Ja nach dem, was es für eine Trauerfeier war, passt evtl. ein einfaches "gudstjenesten" besser.
VG V0
|
19.07.08 13:54 Lieben Dank! Clothilde
|
|
|