10.07.08 21:39
Hei, heißt es "det annet glass" (das andere Glas) und "det andre glass" (das zweite Glas)? Daaaaaanke

10.07.08 22:15
Grundsätzlich:
"annet" ist die Form für Neutrumswörter in der unbestimmten Form: "et annet glass", ein anderes/zweites Glas. ("annen" für utrum, "anna" für weibl.)
"andre" ist für Wörter aller Geschlechter in der bestimmten Form: "det andre glasset", das andere/zweite Glas.

Trotzdem könnte an deiner Vermutung etwas dran sein.
"et annet hjem" - ein anderes Zuhause
"et andre hjem" - streng genommen ungrammatikalisch; scheint mir aber nicht ganz falsch zu sein; "ein zweites Zuhause" ?
Muttersprachler, helft!

11.07.08 07:36
Heisst es nicht et vandrehjem??? :)
Mvh RS.de

11.07.08 09:08
In Aftenposten findet sich ein Artikel:
http://www.aftenposten.no/meninger/kronikker/article1169656.ece
"Vårt annet hjem i utmarka
Dagens nye fritidsboliger av høy standard gir mange et annet hjem i utmarka. ..."

Das würde ich aber eher als "ein zweites Zuhause" übersetzen.

11.07.08 10:45, Geissler de
Das Vorkommen von annen / annet an Stellen, wo man die schwache Form andre erwarten würde ("Det annet kjønn", "den annen verdenskrig") ist meines Wissens ein Archaismus, hat aber nichts mit einer Bedeutungsunterscheidung "anderer/zweiter" zu tun.

NB: vandrerhjem, bitteschön.

Geissler

11.07.08 11:12
Danke schön.
RS.de