08.07.08 22:00
Heisann! Kan dere hjelpe å oversette denne til tysk? På forhånd tusen hjertelig takk for hjelpen!

"Eg kan ramse opp ein million ting eg elsker ved deg, men når alt kjem til alt så er det berre ein grunn igjen og det er at eg ikkje kan leve utan deg."

08.07.08 22:14
"Ich kann eine Million Dinge aufzählen, die ich an dir liebe, aber letztendlich bleibt nur ein Grund übrig, und das ist, dass ich nicht ohne dich leben kann."

Lykke til ;-)

09.07.08 11:49
Tusen takk :)

Kanskje du kan hjelpe meg med en korrektur på min tyske oversettelse av følgende også?

"Ja, denne dagen har eg grugleda meg til lenge.
Gleda meg fordi endå ein av mina drømmer er gått i oppfyllelse: Det å stå kvit brud og gifte meg med mannen eg elskar. Men grua meg fordi eg veldig gjerne ville hatt med meg to av grunnsteinane i livet mitt – min søster og Besta. Men eg har dei med meg i hjertet mitt, og eg veit at dei ville ha gleda seg på mine vegner."

Jeg har etter beste evne oversatt dette på følgende vis;

Auf diesem Tag habe ich mich lange gefreut, jedoch auch gefürchtet.

Ich habe mich gefreut, weil noch einer meinen Traümen in Erfüllung geht: weiße Braut zu stehen, und mir mit dem Mann den ich liebe zu verheiraten. Ich habe den Tag gefürchtet, weil ich so gerne zwei der Grundsteinen in meinem Leben dabei hätten – meine liebe Schwester und meine Großmutter. Ich habe die beiden in meinem Herz, und ich weiß, sie würden sich in meinem Namen freuen.

Tusen hjertelig takk :)

09.07.08 11:59
Auf diesen Tag habe ich mich lange gefreut, jedoch auch gefürchtet.

Ich habe mich gefreut, weil noch einer meiner Träume in Erfüllung geht: als weiße Braut dort zu stehen, und mich mit dem Mann, den ich liebe, zu verheiraten. (oder: und den Mann, den ich liebe, zu heiraten.) Ich habe den Tag gefürchtet, weil ich so gerne zwei der Grundsteine meines Lebens dabei hätte – meine liebe Schwester und meine Großmutter. Ich habe die beiden in meinem Herzen, und ich weiß, sie würden sich mit mir freuen.

09.07.08 13:12
Mitt forsøk:

Diesem Tage habe ich lange mit grosser Freude und auch etwas Furcht entgegengesehen.
Mit Freude, weil noch ein Traum in Erfüllung geht: im weissen Hochzeitskleid dazustehen mit dem Mann, den ich liebe - und mit Furcht (Trauer), weil ich so gern zwei der Grundsteine meines Lebens mit dabei gehabt hätte: meine liebe Schwester und meine Grossmutti (Oma). Beide sind in meinem Herzen und ich weiss, dass sie sich mit mir freuen (freuen werden/gefreut haben würden).

For "på mine vegner" finner jeg her ingen passende tyske ord. Også "å gruglede seg" er typisk norsk. Kanskje kommer noen på bedre tyske ord?

Ingeling

09.07.08 13:20
"at dei ville ha gleda seg på mine vegner."

Hvorfor ikke bare:
"dass sie sich für mich freuen würden."

09.07.08 13:39, Geissler de
Ingelings Vorschlag ist gelungen, aber zwei, drei Sachen würde ich anders machen:
... und auch etwas Wehmut entgegengesehen.
... weil noch einer meiner Träume ...
... und mit Wehmut, weil ich so gerne zwei der Eckpfeiler meines Lebens ...
... daß sie sich für mich freuen würden.

Geissler