Kann mir bitte jemand das Hochzeitsgedicht übersetzen?
Gemeinsam alles tragen:
die Freude und den Schmerz.
Gemeinsam alles wagen:
Das bindet Herz an Herz.
So sollt ihr vorwärts schauen,
und so schaut ihr zurück:
Aus liebendem Vertrauen
erwächst beständiges Glück!
Supi, vielen Dank!
Gemeinsam alles tragen:
die Freude und den Schmerz.
Gemeinsam alles wagen:
Das bindet Herz an Herz.
So sollt ihr vorwärts schauen,
und so schaut ihr zurück:
Aus liebendem Vertrauen
erwächst beständiges Glück!
Supi, vielen Dank!
27.06.08 09:12
Und wenn jemand noch eine andere Idee für einen schönen Hochzeitsspruch/Gedicht hat (am Besten aus Norwegen) wäre ich echt dankbar! :o)
Suche was schönes für unsere Freunde! Sie sind absolute Norweger-Fans!
Dankeschööön
Suche was schönes für unsere Freunde! Sie sind absolute Norweger-Fans!
Dankeschööön
27.06.08 11:52
Bærer alt sammen:
Vennene og smerter.
Tør alt sammen:
Bindes deres hjerter.
Slik må dokke kikke fram,
og sånn ser dokk' tilbake:
Ut tillit og tro
gror deres bestadig lykke.
Mit fallen unten keine Reime ein aber ich finde, dass das mit der richtigen Satzmelodie auch ohne geht...
Dann, schöne Feier!
Vennene og smerter.
Tør alt sammen:
Bindes deres hjerter.
Slik må dokke kikke fram,
og sånn ser dokk' tilbake:
Ut tillit og tro
gror deres bestadig lykke.
Mit fallen unten keine Reime ein aber ich finde, dass das mit der richtigen Satzmelodie auch ohne geht...
Dann, schöne Feier!
27.06.08 12:57
>die Freude und den Schmerz
gleden og smerten (oder smerter wegen des Reimes...)
vennene: die Freunde
"bestandig", aber vielleicht eher "varig lykke".
Bin aber auch kein Muttersprachler.
gleden og smerten (oder smerter wegen des Reimes...)
vennene: die Freunde
"bestandig", aber vielleicht eher "varig lykke".
Bin aber auch kein Muttersprachler.
27.06.08 13:20
Bær alt sammen -
Gleder og smerter
Våg alt sammen -
Da forenes deres hjerter
Slik ser dere framover
og vil huske tilbake,
at kjærlighetens kraft
gjør dere trygge og rake
Gleder og smerter
Våg alt sammen -
Da forenes deres hjerter
Slik ser dere framover
og vil huske tilbake,
at kjærlighetens kraft
gjør dere trygge og rake
27.06.08 18:48
To må man være om livet skal lykkes,
to når vår kjærlighets tempel skal bygges.
To når det stormer og to i det stille,
to for å kunne og to for å ville.
To må man være for livet å fatte,
to for dets lys og dets gleder å skatte,
to for å nyte og to for å gavne,
to for å elske og to for å favne.
To må man være når verden vil true,
to for i stillhet mot himlen å skue,
to for å leve i ungdom og sommer
to for å dø når dødstimen kommer.
etwas länger, aber in der Aussage etwa wie das deutsche Gedicht.
Wowi
to når vår kjærlighets tempel skal bygges.
To når det stormer og to i det stille,
to for å kunne og to for å ville.
To må man være for livet å fatte,
to for dets lys og dets gleder å skatte,
to for å nyte og to for å gavne,
to for å elske og to for å favne.
To må man være når verden vil true,
to for i stillhet mot himlen å skue,
to for å leve i ungdom og sommer
to for å dø når dødstimen kommer.
etwas länger, aber in der Aussage etwa wie das deutsche Gedicht.
Wowi