Hi,
lese gerade bei nrk:
Det kan bli vanskelig å få fyr på bålet i kveld.
Es kann schwierig werden heute Abend für das Lagerfeuer Feuer zu machen??? richtig übersetzt?
1000 takk for hjelpen
lese gerade bei nrk:
Det kan bli vanskelig å få fyr på bålet i kveld.
Es kann schwierig werden heute Abend für das Lagerfeuer Feuer zu machen??? richtig übersetzt?
1000 takk for hjelpen
23.06.08 13:17
å få fyr på noe = schaffen, etw. anzuzünden / anzukriegen
bål = Lagerfeuer, Feuer
Gemeint ist natürlich das Johannisfeuer, so dass ich hier nicht mit Lagerfeuer, sondern lediglich mit Feuer übersetzen würde, da das Johannis ( St. Hans ) vom NRK unterschlagen wird.
Lemmi
bål = Lagerfeuer, Feuer
Gemeint ist natürlich das Johannisfeuer, so dass ich hier nicht mit Lagerfeuer, sondern lediglich mit Feuer übersetzen würde, da das Johannis ( St. Hans ) vom NRK unterschlagen wird.
Lemmi
23.06.08 13:26
Herzlichen Dank!