gibt es eine sinnige übersetzung für "miststück" ins
norwegische?
im sinne von kosename, verniedlichung ...
hans
norwegische?
im sinne von kosename, verniedlichung ...
hans
13.12.04 20:18
guck mal bei www.cupido.no
da gibts "geile" ausdrücke
Udo
da gibts "geile" ausdrücke
Udo
13.12.04 20:24
schøn dank fuer die seite, kann man sich ja auch
etwas zeit lassen, das hilft mir leider nur begrenzt
weiter, da ich dadurch nicht zu der møgl. genauen
übers. komme
etwas zeit lassen, das hilft mir leider nur begrenzt
weiter, da ich dadurch nicht zu der møgl. genauen
übers. komme
14.12.04 00:11
Was ist denn das bitte für ein Kosename!?
14.12.04 03:51
Hier einige Vorschläge. Zur Verniedlichung musst Du sie allerdings mit einem Adjektiv versehen, zum bsp "min lille" (mein kleinermeine kleine) oder "lille" (kleiner) oder auch "din lille" (du kleine/r):
kjeltring = Schurke
luring = Schlauberger
bedrager = Betrüger, Gauner
utspekulert (Adjektiv)= schlau, abgefeimt
Auf bessere Verniedlichungen bin ich nicht gekommen.
kjeltring = Schurke
luring = Schlauberger
bedrager = Betrüger, Gauner
utspekulert (Adjektiv)= schlau, abgefeimt
Auf bessere Verniedlichungen bin ich nicht gekommen.
14.12.04 17:28
hab recht vielen dank
15.12.04 21:18
ich hab auch mal ein Miststück kennengelernt. Die wollte es gerne das ich sie Rabenaas nenne und hat dann gelacht.
So ist das mit den Frauen.
U.
So ist das mit den Frauen.
U.