29.05.08 10:22
Hei,wie übersetze ich wohl "Ich muß mir keine Gedanken machen."? Nicht mit "gjøre", oder? Vielen Dank für Eure Hilfe!

29.05.08 11:10
doch:
å gjøre seg (sine) tanker om noe = å trekke (sine) slutninger, å tenke over noe

29.05.08 11:12
aber besser vielleicht:
Jeg må ikke ofre/skjenke en tanke.

29.05.08 11:22, Geissler de
Beide Vorschläge treffen meiner Meinung nach den deutschen Ausdruck nicht ganz. å gjøre seg (sine) tanker om noe bedeutet eher "sich sein Teil dabei denken", und Jeg må ikke ofre / skjenke en tanke würde ich als "Ich verschwende keinen Gedanken darauf" auffassen.

Ich würde sagen: Jeg trenger ikke å bekymre meg (over det).

Gruß
Geissler

29.05.08 13:21
Geissler hat Recht!
Gruss vom Daniel

29.05.08 13:25, Geissler de
... seinen Teil dabei denken, 'tschulligung.

G.