Hei,wie übersetze ich wohl "Ich muß mir keine Gedanken machen."? Nicht mit "gjøre", oder? Vielen Dank für Eure Hilfe!
29.05.08 11:10
doch:
å gjøre seg (sine) tanker om noe = å trekke (sine) slutninger, å tenke over noe
å gjøre seg (sine) tanker om noe = å trekke (sine) slutninger, å tenke over noe
29.05.08 11:12
aber besser vielleicht:
Jeg må ikke ofre/skjenke en tanke.
Jeg må ikke ofre/skjenke en tanke.
29.05.08 11:22, Geissler
Beide Vorschläge treffen meiner Meinung nach den deutschen Ausdruck nicht ganz. å gjøre seg (sine) tanker om noe bedeutet eher "sich sein Teil dabei denken", und Jeg må ikke ofre / skjenke en tanke würde ich als "Ich verschwende keinen Gedanken darauf" auffassen.
Ich würde sagen: Jeg trenger ikke å bekymre meg (over det).
Gruß
Geissler
Ich würde sagen: Jeg trenger ikke å bekymre meg (over det).
Gruß
Geissler
29.05.08 13:21
Geissler hat Recht!
Gruss vom Daniel
Gruss vom Daniel
29.05.08 13:25, Geissler
... seinen Teil dabei denken, 'tschulligung.
G.
G.