18.05.08 20:26
Stichwörter: Kortside, Schalseite, Torlinie
Hei!

Av en eller annen grunn handler alle oppgaver jeg må skrive om fotball, hockey eller andre sportarter... Nå har jeg problemer med en setning. Jeg vil si at i et ballspill, Calcio, er begge kortsidene av banen målene. Altså, det er ingen mål, kortsidene er målene. Jeg skrev setningen sånn:

Das Spielfeld war eine große Sandgrube, die Tore liefen über die beiden ganzen Kurzseiten.

Men jeg vet ikke om man kan si "kortside" på tysk på samme måte som på norsk? Er det forståelig hva jeg mener med setningen, eller kan jeg skrive det på en bedre måte? På forhånd tusen takk!

Mvh
Thea

18.05.08 21:12
Hei,
jeg er ingen ekspert i ballspill, men Wikipedia forklarer "Torlinien" med "die beiden kürzeren Seiten des Spielfeldes, in deren Mitte das Tor steht" ( http://de.wikipedia.org/wiki/Tor_(Sport) ).
Har aldri hørt "Kurzseite" i denne sammenhengen.

Hilsen W. <de>

18.05.08 21:29
Das Spielfeld war eine große Sandgrube, die Tore liefen über die beiden ganzen Kurzseiten.

wird wahrscheinlich richtig verstanden, aber ändere es doch zu
Das Spielfeld war eine große (rechteckige) Sandgrube, die Tore liefen über die ganze Länge der kurzen Spielfeldseiten.

Damit sollte alles erklärt sein.

18.05.08 21:46
Hei Thea,
Ich kann mit dem Begriff "Kurzseite" auch nichts anfangen. Wie wäre es mit "..., wobei die beiden kurzen Seiten die Tore darstellten" oder "..., wobei die beiden kurzen Seiten auch als Tore fungierten"?
Hilsen
Daniela

19.05.08 10:19, Geissler de
Jeg tror at Schmalseite er ordet du trenger.
Mne forslag:

... die Tore nahmen die gesamte Schmalseite ein.
... die Tore nahmen die ganze Breite der Schmalseite ein.

eller, hvis vi tar "Schmalseite" som subjekt:

... die geamte Schmalseite stellte das Tor dar.
... die ganze Schmalseite war gleichzeitig das Tor.

Hilsen
Geissler

19.05.08 11:33, Geissler de
PS Hvis dette spillet heter Calcio, så lurer jeg litt på hva italienerne kaller det ...

G.

19.05.08 19:16
Takk for hjelpen!:) Danke sehr, nett dass ihr alle die Zeit dafür genommen habt:)

Geissler, italienerne kaller det Calcio Fiorentino;) Eller, hvis de selv syns det höres rart ut aa kalle det "Florence Kick" kaller de det "giuoco del calcio fiorentino". Mamma spurte en tysklärer-kollega i dag, og hun sa at i Tyskland kaller de Calcio for "Kaltsio". Hvis de tyskifiserer alle ord paa den maaten, lurer jeg paa hvordan de vil tyskifisere den nordamerikanske urbefolkningssportarten pasuckuakohowog.

Thea

19.05.08 22:20
Det lurer jeg også på...
Men vanligvis tyskifiserer vi ikke, vi elsker fremmedorder, særlig amerikanske! :-)
Daniela

19.05.08 22:58, Geissler de
Jeg må innrømme at jeg aldri har hørt om dette før, om det nå uttales kaltsio eller kaltscho på tysk.
Tatt i betraktning hvordan tyskerne ellers uttaler italienske ord ville jeg faktisk tippet på uttalen kaltschio; det er jo også mange som sier lantschia til bilmerket "Lancia" (lantscha er korrekt).

Geissler