Deutsch → Norwegisch

Deutsch Norwegisch
g Trauer (f) dp sorg (m)

Ähnliche Wörter im Deutschen:

Forum

16.08.11 15:08
Stichwörter: Bauchschmerzen, bekymringer, Kummer, sorg, Sorgen, Trauer
Hallo Forum,
im deutschen haben wir den Ausdruck: "Das macht mir Bauchschmerzen.", wenn uns etwas Sorgen macht. Gibt es im Norwegischen ein ähnliches Bild for å være bekymret?
Danke schon mal
Nina

16.08.11 15:38
Wenn man etwas nicht leiden kann, es nicht mag :
" Det er til å få vondt i magen av ".
Aber nicht in Verbindung mit Sorgen wegen Todesfällen u. Ä.
Oddy

16.08.11 18:24, Geissler de
Manchmal ist es mit den ähnlichen Wörtern ziemlich vertrackt. Wenn man in Norwegen
kjærlighetssorg hat, dann plagt einen in Deutschland Liebeskummer. Nach einem
Todesfall herrscht in Norwegen sorg, in Deutschland Trauer (entsprechend die Verben
sørge und trauern). Aber wenn ein Deutscher Sorgen hat, dann quält den Norweger
mitnichten sorg, sondern bekymringer.

"Bauchschmerzen" (im übertragenen Sinn) bekommt der Deutsche also nicht vor Trauer, sondern
vor Sorgen.

16.08.11 20:39
Når det gjelder bekymringer og magesekken, så har vi uttrykket "at [noe] gir meg en dårlig magefølelse", som kan uttrykke dårlige forutanelser eller en form for bekymring.

Akel (N)

18.08.11 09:15
tusen takk, alle sammen!
Nina

22.04.08 11:24
Hei! Lurte på om noen kunne hjelpe meg med litt grammatikk :)

«Ich war dabei»
Helo, ich heisse Tore, und ich bin dreiundachtzig jahre alt. Est ist achtundsechzig Jahre sind der zweite welt Krieg, und ich war nur fünfzehn Jahre wann der Krieg angefangen. Ich will jetzt eine Erzählung von dem zweite Welt Krieg erzählen.

Jahr 1940:
Meinen Vater und mich einzogen bleiben, und unser Reichkanzler versprochen, dass wir dieser Krieg gewinnen wollten. Unser Reichkanzler heisst Adol Hitler, und er war der Führer von dem Nazi-partei. Sowieso, Wir mussten Deutschland helfen, und wir gingen zu Krieg. Nach zwei Monaten, verloren ich meinen Vater. Ich war in tiefem trauer, und Ich stoppte zu essen. Einige Tage später bleibe ich sehr krank, und es war sehr kalt (så jeg var redd for frostskader).

Hadde vært fint om noen kunne ha hjulpet meg å rette litt.
Hilse Elisabeth

22.04.08 12:18
Hadde vært veldig fint om noen kunne ha svart:(

22.04.08 12:23
Hei jeg prøver igjen! Kunne noen hjelpe meg med litt retting?

«Ich war dabei»
Helo, ich heisse Tore, und ich bin dreiundachtzig jahre alt. Est ist achtundsechzig Jahre sind der zweite welt Krieg, und ich war nur fünfzehn Jahre wann der Krieg angefangen. Ich will jetzt eine Erzählung von dem zweite Welt Krieg erzählen.

Jahr 1940:
Meinen Vater und mich einzogen bleiben, und unser Reichkanzler versprochen, dass wir dieser Krieg gewinnen wollten. Unser Reichkanzler heisst Adol Hitler, und er war der Führer von dem Nazi-partei. Sowieso, Wir mussten Deutschland helfen, und wir gingen zu Krieg. Nach zwei Monaten, verloren ich meinen Vater. Ich war in tiefem trauer, und Ich stoppte zu essen. Einige Tage später bleibe ich sehr krank, und es war sehr kalt (så jeg var redd for frostskader).

22.04.08 12:48
kan du ikke være litt tålmodig? vi sitter jo ikke bare her og venter på nye spørsmål. Teksten din har mye feil og det tar litt tid å rette den. Dessuten ville det være fint med den norske teksten også.

22.04.08 12:57
Jeg er vel kanskje ikke den mest tålmodige, men jeg har ikke en norsk versjon av teskten:/ beklager

22.04.08 13:04
Hvis du har ikke den norske versjonen, hvor fikk du denne teksten? For det ses ut som en oversettelse...

22.04.08 13:05
Har du prøvd å analysere setningene dine? Det kommer det mye godt ut av! Subjekt=nominativ, direkte objekt=akkusativ, indirekte objekt=dativ, så er det de forskjellige preposisjonene som krever forskjellige kasus...

22.04.08 13:07
altså jeg er jo norsk, men jeg prøver å skrive en tekst på tysk. Eneste jeg lurer på er om noen kan hjelpe meg med litt retting av teksten;)

22.04.08 13:53
Du bør spørre læreren din om litt ekstra hjelp!

22.04.08 14:07
Ich war dabei»
Hallo, ich heisse Tore. Ich bin dreiundachtzig. Der zweite Weltkrieg ist achtundsechzig Jahre her und ich war erst fünfzehn als der Krieg anfing. Ich moechte jetzt vom zweite Weltkrieg erzählen.

22.04.08 14:18
Hei kl. 12:23,
jeg har gjort et forsøk slik jeg oppfattet teksten din. Det hadde vært lettere om du hadde skrevet den norske teksten din også, slik at jeg kunne se hva du ville gi uttrykk for. Slikt blir det gjetninger. Du får se.

Ich war dabei
Hallo, ich heiße Tore und bin dreiundachtzig Jahre alt. Es sind achtundsechzig Jahre her, daß der Zweite Weltkrieg zu Ende ging. Als der Krieg anfing, war ich fünfzehn Jahre alt. Ich möchte jetzt meine Geschichte vom Zweiten Weltkrieg erzählen.

1940
Mein Vater und ich wurden eingezogen. Der deutsche Reichskanzler und Führer der NSDAP Adolf Hitler hatte den Endsieg versprochen. Wir waren der Auffassung, daß wir den Deutschen helfen mußten, darum zogen wir in den Krieg. Bereits zwei Monaten später verlor ich meinen Vater. Auf Grund meiner Trauer verweigerte ich das Essen. Einige Tage später wurde ich sehr krank. Es war bitterkalt (ich hatte Angst vor Verfrierungen).

Fortsatt god tirsdag fra Claus i Kristiansand

28.04.08 14:25
Verfrierungen kan også godt oversettes med "Erfrierungen" ;-)

06.06.07 10:49, m-amoikon
Hei, hva betyr -fant- pa tysk? Min tip er: pleite eller Vagabund. Setningen heter: At livet kunne vaere meningslöst, fant jeg derimot sannsynnlig, og det fylte meg med sorg og sinne. Min Tip: Das Leben kann sinnlos, pleite (Vagabund??)sein ich dagegen(jedoch) wahrscheinlich(vorraussichtlich), und das füllte(erfüllte) mich mit Trauer(Sorge Leid, Kummer) und Gemüt (Natur, Sinn?) Jeg forsta ikke sans av setningen. Kunne deres hjelpe meg?
Hilsen, Martina
06.06.07 11:07, Bastian
neida, det er feil:

å finne, (jeg finner), fant, har funnet. Finden, ich finde, fand, habe gefunden.

"Dass das Leben sinnlos sin koennte, fand ich dagegen wahrscheinlich und erfuellte mich mit Sorge und Zorn (Wut)."

Det høres ut som at du har plugget det ut av en historie eller sånn som kunne kanskje si litt mer mht "derimot fand jeg..."
06.06.07 23:29, m-amoikon
Hei Bastian, first, takk for hjelpen :-) Denne setningen der er av boken av Liza Marklund og heter "Sprengeren". Jeg er veldig interessert a lese kriminalromaner. So jeg synes, jeg larer norsk med mange motivasjon.
Hilsen, Martina
01.05.05 08:09
Hallo Ihr Lieben,
ich muß leider eine Beleidsbekundung nach Norge senden und leider habe ich nirgends was gefunden.
Könnte mir hier evtl. jemand eine Übersetzung liefern?

1. Die Gedanken der Erinnerung bilden eine Brücke über das Leben hinaus.
2. In stillem Gedenken.
3. In tiefer Trauer

Bin auch für Hints dankbar, die mir weiterhelfen..

tusen takk
hilsen fra matthias
01.05.05 09:33
Such mal mit Google nach "kondolanseprotokoll".
(z.B. http://www.evangeliesenteret.no/kondolanseprotokoll.htm )
Die Formulierungen lassen sich wohl nicht so 1:1 übertragen.

Mögliche Formulierungen:
- Det var med sorg vi mottok melding om at X er død.
- Jeg og min familie lyser fred over hans/hennes minne.
- Våre varmeste tanker går til familien.
03.05.07 15:48
Kann mir jemand behilflich sein beim Übersetzen folgender Sätze? Es geht hierbei um einen Todesfall und ich möchte in angemessener Sprache kondolieren.
Etwa folgendermaßen: "Zum Tod von Astrid möchte ich euch allen meine tiefe Anteilnahme und Trauer zum Ausdruck bringen. Herzliches Beileid."
Oder so ähnlich.
03.05.07 16:32
Min dypeste medfølelse og sorg i forbindelse med Astrids bortgang.
04.05.07 09:55
Vielen Dank für die schnelle Hilfe! Es war das erste Mal, dass ich zu kondolieren wünschte.
H.RU
07.09.08 01:05
Hallo,

wir sind dabei, eine Traueranzeige zu formulieren, und suchen das norwegische Pendant für die Redewendung "in tiefer Trauer". Könnte man "dypt savnet" schreiben ?

Für Hilfe sind wir sehr dankbar

Timo und Silvia

07.09.08 17:07
  1. 7.09.08 10:48, Skorpion
  2. Bin zwar ein blutiger Anfänger, aber man kann eure Formulierung so gebrauchen, siehe hier:
    http://www.aguiden.no/AGuiden2Web/Personalia.do?
    method=clickPersonaliaPaperAd&paperadid=352337&searchAdvanced=false&searchTime=7&
    searchFromDate=31.08.08&searchToDate=07.09.08&searchText=&adtype=OBI&tab=5

Weitere Beispiele für Traueranzeigen:
http://www.aguiden.no/AGuiden2Web/Personalia.do?
method=frontpageObiPaperAds&searchText=&searchLastName=&searchAdvanced=false&
pageNumber=1&pageSize=20
Hoffe, ich konnte euch bei dieser undankbaren Aufgabe weiterhelfen.
Skorpion

15.08.05 09:43
Guten Morgen!
Meinem Freund ist die Grossmutter gestorben. Wie kann ich meine Trauer, Beileid und Mitgefühl in Worten auf Norwegisch ausdrücken? Könnte mir jemand einen Beispiel schreiben?
15.08.05 09:48
Ich nochmal. Kann ich sowas schreiben: Du skal vite at jeg føler med deg i den tunge stunden.
15.08.05 11:22
Das ist eine gute Antwort.
15.08.05 12:47
Danke.
15.08.05 14:18
Die norwegische Standardfloskel für "Herzliches Beileid" lautet "kondolere". Viele mögen jedoch dieser Ausdruck nicht.
15.08.05 22:15
Wenn ich weiß, dass die Hinterbliebenen (ein bisschen) deutsch verstehen, habe ich die Kondolenz auch schon auf deutsch geschrieben. zB:
Zum Heimgang Deiner Großmutter spreche ich Dir mein tiefstes Beileid aus.
Das Wort "Heimgang" wird in dem Zusammenhang richtig verstanden.

Archiv des Forums