Direkt zum Seiteninhalt springen

August 2020

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat
Hei

Wie übersetze ich:
Bli med, da vel!

Mein Vorschlag: Komm doch mit! Komm schon mit!

In diesem Fall ist "da vel"wieder so eine Formulierung die für mich nicht ganz klar ist.....

31.08.20 21:19, Mestermann no
Ja, aber was heisst denn eigentlich "schon" in "komm schon mit?" ;-)

Deine Übersetzung ist übrigens prima.

01.09.20 09:43, Geissler de
Jetzt komm halt mit!

01.09.20 11:25, Sandra1
Danke für eure Antworten.

:)

Weiss jemand den korrekten medizinischen Begriff für Stimmungsschwankungen auf norwegisch?

27.08.20 10:47, Fosshaug de
sinnsbevegelser

27.08.20 20:11, Mestermann no
Ich würde eher sagen: Stemningssvingninger. Sinnsbevegelser ist eher Gefühlserregung, Gemütsbewegung.

28.08.20 01:55, Mestermann no
Medizinisch: Humørsvingninger, stemningssvingninger = del av spekteret for affektive problemer.

Guten Abend

In meinem Lehrbuch steht:
Hvilke planer har du for helga?
Jeg skal spille med bandet på fredag og du, da?
Jeg skal jobbe overtid?

Was bedeutet "da" am Ende?

In meiner Vokabelliste steht:
så fin (...)
Übersetzt wird dies mit: so schön (so...)
Så fin = so schön ist mir klar.
Das 2. så am Ende wundert mich?

25.08.20 22:59, Wowi
Die Bedeutung bleibt die gleiche ohne diese Anhängsel. Sie sind eine Art Verstärkung, wie sie Mestermann im vorigen Beitrag für das angehängte "det" erklärt hat.
(Zitat Mestermann: "Die Wiederholung von "det" am Ende der Aussage ist eine norwegische Besonderheit, womit etwas extra betont wird").

26.08.20 06:59, Mestermann no
Diese Art von Verstärkung oder Betonung in der Form einer Wiederholung findet man in unterschiedlichen Formen:

Hun er så fin, hun! = sie ist aber schön!
Det var godt, det! = das war aber gut!
Det var da trist, da! = das war aber so traurig!
Det går så bra, så! = das wird doch gut gehen!
Vi er snille, vi! = Wir sind doch nett!
Du kan det, du! = Du kannst es ja schon gut.

Der Ursprung dieser Besonderheit ist unklar. Womöglich ist es aus einer Antwortform entstanden:

Kommer du i morgen, du? – jeg kommer i morgen, jeg.

26.08.20 11:26, Oddy
Denn ( denn noch ) ?

Forstår du ingen spøk, da ?
Verstehst du denn gar keinen Spass ?
Hva har du å gjøre med ham, da ?
Was hast du denn noch mit ihm zu tun ?
Oddy

26.08.20 16:50, Sandra1
Ich danke euch allen für eure Hilfe :)

Kann mir jemand das übersetzen?

"Hadde vært kos det"

Mit dem "hadde...." habe ich so meine Probleme :-(

Es ist die Reaktion auf diese Aussage.
"Jeg har lyst på å ta en liten tur med deg, kanskje med en piknik....."

Vielen Dank im voraus

Schnarchlotte

24.08.20 08:04, Mestermann no
Hadde ist hier Präteritum von "å ha" (zu haben), und hat hier eine Konjunktivfunktion. Der Einfachkeit wegen ist das Subjekt "det"
weggelassen. Hier der vollständige Satz: "Det hadde vært kos, det". Die Bedeutung ist also "das wäre nett". (Die wiederholung von "det"
am Ende der Aussage ist eine norwegische Besonderheit, womit etwas extra betont wird).

24.08.20 12:39, schnarchlotte de
Danke für die ausführliche erklärung.

schnarchlotte

Sagt man für "Erbgut" auf norwegisch einfach nur "arv" oder gibt es da noch ein anderes Wort?

20.08.20 20:37, Fosshaug de
arvestoff, arvemasse, genom

21.08.20 09:26, Lidarende no
Erbgut kan også oversettes med arvegods, ting som går i arv.

21.08.20 10:54, Heiko de
Ich glaube es geht in der Frage om das biologische Erbgut, also das Genom. SNL verwendet da den Begriff arvematerial-et : https://snl.no/genom

21.08.20 20:27, Lidarende no
Duden nevner under Erbgut betydningene 1 Gesamtheit der Erbanlagen 2 Erbhof. Kunnskapsforlagets
ordbok oversetter Erbgut med arvegods. Både Fosshaug og Heiko oversetter med arvemasse. Da tolker
jeg det slik at Erbanlage/arvemasse er den vanligste bruken av ordet Erbgut på tysk.

Wie sagt man "DNA-Strang" auf norwegisch? DNA-streng?

21.08.20 00:07, Mestermann no
Ja.

Hei, i et læreverk blir det brukt endel slangord. Eks; In der Mensa (essen wir) Wackelpudding. Lurer på
1. Hva betyr Mensa, og
2. finnes det ordbøker over tysk slang brukt av den yngre delen av tyskere?

16.08.20 13:39, Fosshaug de
Hverken „Mensa“ eller „Wackelpudding“ er slang-uttrykk. Mensa er det latinske ordet for ”Tisch”
og brukes i overordnet betydning for kantinen på et utdanningssted, som regel et universitet.
På Google får du tallrike treff med bøker og nettsider som befatter seg med ungdomsspråk. Som
søkebegrep ville jeg riktignok ikke bruke ”slang” men heller ”Jugendsprache”. For eksempel:
https://www.t-online.de/leben/familie/schulkind-und-jugendliche/id_18055098/crin...
co-kleines-woerterbuch-der-jugendsprache.html
Til slutt: Hvis du leter etter et ords betydning kan det lønne seg å bruke nettsiden til Duden:
https://www.duden.de/woerterbuch

16.08.20 13:47, Mestermann no
...og Wackelpudding betyr rett og slett "gelé", altså når servert som dessert. Andre navn: Wackelpeter, Götterspeise.

Hallo zusammen,
kann mir jemand sagen, was die Abkürzung usms. bedeutet.
Es taucht in folgendem Satz auf:
"Førsteleddet er norr. *Hvítir ‘den kvite’, som truleg er eit eldre usms. namn på Kviteseidvatn."
Vielen Dank im Voraus

12.08.20 10:43, Wowi
usammensatt

16.08.20 07:15, Daxs
Vielen Dank dafür

Hallo, wie übersetzt man "abmelden" im Sinne von ein Auto bei der Kfz-Zulassungsstelle abmelden?
Ich möchte die norwegische Werkstatt bitten, mir die Nummernschilder meines Autos zu schicken und
erklären, warum ich sie brauche...

11.08.20 16:11, Tilia de
Jetzt habe ich doch noch etwas gefunden - "avregistrere" müsste gehen, oder?

11.08.20 17:23, Fosshaug de
In deinem Falle ist "avregistrere" korrekt. Wenn die Polizei oder auch der Zoll das Auto aus dem
Verkehr zieht und sozusagen zwangsweise abmeldet, dann heißt es "avskilte".

11.08.20 18:08, Tilia de
Danke, Fosshaug!

Was heißt "unglaubwürdig" auf norwegisch?

09.08.20 23:08, Brendan
Utroverdig, ikke troverdig.

12.08.20 10:10, Oddy
Dette har vært oppe tidligere i forumet der utroverdig ble
kraftig forsvart av Mestermann-med hevisning til pålitelige kilder.
Det minner litt om hallingdølen som motvillig
måtte innrømme at Jesus drakk vin. "Jau, han drakk nok vin,
men me likar det ikkje!"
Eine unglaubwürdige Geschichte : En utroverdig historie/fortelling sitter ganske
langt inne hos undertegnede.
En lite troverdig, upålitelig, tvilsom historie " glir lettere ned ".
Oddy

12.08.20 11:56, Wowi
Her er Mestermanns kraftige forsvar av utroverdig:
https://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/19762

Hei?

Gibt es einen Unterschied zwischen å koble av und å slappe av

Im Hustad steht für beides entspannen. Demnach würde ich denken, dass es gleich ist.
Mein Lehrbuch fragt aber in der selbe Aufgabe einmal "Hvordan kobler du av" und eine Zeile
weiter unten "Hva gjør du for å slappe av"
Demnach muss es ja einen Unterschied geben....

Danke euch

09.08.20 20:24, Wowi
Es besteht kein großer Unterschied, das Resultat ist das gleiche. Koble av implisiert mehr eine vorausgehende physisch oder mental anstrengende Tätigkeit, von der man sich abkoppelt, um zu entspannen.

10.08.20 16:49, Sandra1
Ich danke dir Wowi!

Et norsk ordtak sier:En stabeis kan gjøre kuvending. Fritt oversatt: Ein Starrkopf kann halsen/ kann
vor dem Winde wenden. Fins det et lignende ordtak på tysk?

08.08.20 18:11, Lidarende no
I Tyskland fins det mange sjøfolk. De kjenner nok til verbet zu halsen som er et sjømannsuttrykK:
den Kurs eines Segelschiffes ändern, in dem man es mit dem Heck durch die Richtung dreht, aus der
der Wind weht. (Duden). En slik vending kaller man på norsk en kuvending.

Når man bruker ordtaket, bør man helst blunke med øynene.(Augenzwinker)

21.08.20 09:34, Lidarende no
Gjøre kuvending i overført betydning: det å snu helt om, skifte mening fullstendig.

Hallo,
Ich habe heute eine Überschrift in Aftenposten gelesen, deren Bedeutung sich mir noch nicht
erschließt. "Hudlege hudflettes for krav om bevæpnede livvakter i Reykjavik."
Hudflette kenne ich nur als Substantiv, die Hautflechte, aber hier wird es als Passivform des Verbs
eingesetzt. Daher meine Frage- was bedeutet å hudflette (noen)? Und wie würdet ihr die Überschrift
übersetzen?
Liebe Grüße
Oslojenta

06.08.20 12:28, Heiko de
Laut språkrådets ordbok: https://ordbok.uib.no/perl/ordbok.cgi?begge=+&ordbok=bokmaal&s=n&alf... ist hudflette en alter Begriff für Haut abschrubben und im übertragenem Sinn stark kritisieren oder vielleicht Abreibung bekommen.

Hautarzt bekommt Abreibung für Forderung nach bewaffneten Leibwächtern in Reykjavik.

Heiko

06.08.20 17:51, Geissler de
Das Verb hudflette liest man ziemlich heute in der Presse; es wird immer in der Bedeutung "stark
kritisieren" verwendet.

06.08.20 21:58, Oslojenta de
Danke Geissler und Heiko für die Erklärung! :)

Hei

gestern habe ich gedacht, auf einem mir geschickten Bild Dyna Fyr zu erkennen. Nun sagte mir ein Bekannter, der das Bild gemacht hat, dass es Heggholmen fyr ist.

Ich wollte nun folgendes antworten:

Ich habe vorher noch nie von Heggholmen fyr gehört, aber die Leuchttürme ähneln sich, obwohl der Name eigentlich zeigt, dass der Heggholmen fyr auf einer kleinen Insel gebaut wurde, im Gegensatz zum Dyna Fyr, der auf einem Riff gebaut wurde. Ich habe die kleine Insel auf dem Bild übersehen....

Hier mein etwas holpriger Versuch:

Jeg har ikke hørt om Heggholmen fyr før, men fyrene ligner på hverandre selv om navnet viser at Heggholmen fyr er bygget på en liten øy i motsetning til Dyna fyr som er bygget på et skjær. Den lille øyen overså jeg på bildet.....

Ich bitte um Verbesserungen :)

Danke :)

06.08.20 01:11, Mestermann no
Først vil jeg komplimentere deg for din stadig bedre norsk, Sandra. Du har gjort helt utrolige fremskritt på den tiden du har deltatt i
forumet, så du må dels ha en god lærer, dels være veldig flittig og målbevisst.

Setningen din er nesten helt riktig. Fremfor alt mangler det et komma, her og der.

Jeg hadde ikke hørt om Heggholmen fyr før, men fyrene ligner på hverandre, selv om navnet viser at Heggholmen fyr er bygget på en
liten øy, en holme, i motsetning til Dyna fyr, som er bygget på et skjær. Den lille øya på bildet overså jeg.

Denne setningen er helt korrekt, men den vil kunne virke litt lang på norsk. Du kan vurdere å sette punktum: "Jeg hadde ikke hørt om
Heggholmen fyr før. Men fyrene ligner på hverandre..." osv.

Noen ord om ordet øy. Som hovedregel, og for å spare seg en mengde unødvendig pugging, kan den som skal lære norsk bokmål i
begynnelsen behandle de fleste hunkjønnsord som hankjønnsord – det vil si at man etter mønster fra dansk og svensk kan slå
sammen han- og hunkjønn til et felleskjønn, såkalt utrum. Om man sier gata eller gaten, sola eller solen, dama eller damen har ingen
betydning, begge deler er like korrekt. Forskjellen er bare stilistisk.

Men det finnes en gruppe substantiver som ofte kalles særnorske hunkjønnsord, og de skal på bokmål alltid ha hunkjønnsbøyning i
bestemt form, og så kan man velge om man også vil bruke den ubestemte hunkjønnsartikkelen. Dette er ord som ku, hytte, jente,
grind, bygd, kjerring, grend m.fl. Øy hører også til denne gruppen. Det betyr at øy skal bøyes slik:

En (eller ei) øy - øya

"Øyen" kan du altså ikke skrive. Det finnes riktignok en annen, eldre form av øy, nemlig ø, som er kongruent med det danske ordet
ø. Ø i stedet for øy vil du finne i eldre tekster, og er da et rent hankjønnsord: En ø - øen. Mange nordmenn kjenner iallfall de første
linjene av Ibsens dikt Terje Vigen:

Der bodde en underlig gråsprængt en
på den yderste, nøgne ø.

Eller dette gamle rimet:

I den grønne sjø
lå en øde ø.

Ø har overlevd i stedsnavn som Tromsø, Kragerø og Vadsø, og endel folk vest i Oslo sier nok fremdeles "Bygdø" og "Hovedøen" i
stedet for Bygdøy og Hovedøya, som er de offisielle navnene. En norsk dikter bemerket en gang at "ø" var det ensomste ord i det
norske språk. Rent klangmessig lyder nok "øde ø" ødere og ensommere enn "øde øy". Bokstaven og ordet er dessuten nesten et
bilde: En rund øy, O, og over øya har noen tråkket en sti: Ø.

Men ø brukes som sagt nesten ikke lenger. Derimot vil du nok her og der ha sett at det finnes dem som skriver og sier "øyen",
"jenten", "kuen", "hytten" osv. De kommer etter all sannsynlighet fra Bergen. På bergensk dialekt eksisterer nemlig ikke hunkjønn i det
hele tatt, bare intetkjønn og felleskjønn (utrum).

06.08.20 15:35, Wowi
Es ist immer wieder schön, die deutsch-norwegische Sprachverwandtschaft auch in der Gleichheit des Geschlechts wurzelverwandter Substantive zu sehen. Das ist zB bei allen Körperteilen der Fall.
Hier ist øy (f) mit Au/Aue (f) verwandt.

07.08.20 17:32, Sandra1
Vielen, vielen, vielen Dank für dein Lob Mestermann :)

Aber natürlich auch vielen Dank für die gute Erklärung, Korrektur und für das Setzen der Kommata.
Die Kommasetzung in einem norwegischen Satz fällt mir tatsächlich sehr schwer....

Sandra

Ich bin auf einen Satz in einer Quizsendung gestoßen, in dem ich das Gebrauch des Dativs nicht verstehe. „Was ist die
herausragende Eigenschaft des Blaukappenflöters, einem auf Neuguinea beheimateten Vogel“. Warum wird hier den Dativ
verwendet?

Aunekris

05.08.20 07:57, Wowi
Die Apposition steht im gleichen Fall wie das Bezugswort. Es gibt hochsprachlich als korrekt geltende Abweichungen von dieser Regel, aber die Dativ-Apposition als Ersatz für die Genitiv- oder Akkusativ-Apposition gehört (noch) nicht dazu. Deshalb ist hier "eines ... Vogels" richtig.

05.08.20 10:47, Aunekris no
Vielen Dank für Ihre schnelle Antwort. Wenn Sie schreiben, dass der Dativ falsch sei, finde ich es komisch, dass die Frage so
formuliert wurde.

05.08.20 15:35, Wowi
Der Dativ wird von vielen nicht als falsch empfunden. Es ist wohl nur eine Frage der Zeit, bis dieser heute noch grammatisch falsche Gebrauch auch als korrekt angesehen wird.

05.08.20 21:00, Aunekris no
Ach so. Der Dativ ist ja dem Genitiv sein Tod, hat meine Deutschprofessorin gesagt.

Hei

Ich möchte eine Frage formulieren

Was ist das, das man dort im Hintergrund sieht? Ist das Dyna Fyr?

Hva er det som man kan se der i bakgrunnen? Er det Dyna Fyr?

Kann ich das irgendwie besser formulieren?

Danke vorab :)

04.08.20 14:24, Heiko de
Vielleicht: Er det Dyna Fyr man ser i bakgrunnen?

04.08.20 17:24, Sandra1
Ja, klingt besser.

Kann man som hier den weglassen weil "man" Subjekt ist?

04.08.20 18:21, Mestermann no
Ja.

04.08.20 19:48, Sandra1
Danke
:)

Hei

Was bedeutet: "Vi holder motet oppe"

Takk på forhånd

01.08.20 19:53, Geissler de
Wir sind weiterhin guten Mutes.
Wir verlieren nicht den Mut.

August 2020

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat