Oktober 2018

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat
31.10.18 22:40
uttale av tærne

Er det riktig at det ligger en aldri så liten "e" på lur i flertallet av tå mellom r'en og n'en? Altså at tærne nesten uttales som tærEne?

Forresten står det noen rare greier om "tåa" hos https://www.naob.no/ordbok/t%C3%A5_3

Tviler litt på om det er riktig siden det står (utelukkende) sånn som jeg ville bøyet det her: https://ordbok.uib.no/perl/ordbok.cgi?OPP=t%C3%A5&ant_bokmaal=5&ant_nyno...

31.10.18 22:49
Tå kan i èntall bøyes både som "tåen" og som "tåa".

Jeg sier ikke tærEne, men det er så mange dialektforskjeller i dette språket at jeg ikke skal uttale meg.

31.10.18 23:28, Mestermann no
Borsett fra visse tonelagsregler finnes det ingen standarduttale for bokmål, siden bokmål brukes over hele landet.
Uttalen av tærne vil variere etter hvilken region man kommer fra. I de delene av landet hvor man skarrer, vil ordet
får en skarre-r, på Sunnmøre vil man rulle på r-en foran n, i deler av Nord-Norge (Helgeland) vil man si "tæshne", i
Oslo vil man bruke den spesielle rn-lyden som man også finner i "barn" og "faren" osv. Iallfall på deler av
Vestlandet, f.eks. i Bergen, vil nok en liten e-lyd kunne snike seg inn mellom skarre-r og n.

Jeg vet ikke hva du mener med at det står "noen rare greier om tåa" i NAOB. Det som står der er helt riktig. Som
22:49 skriver, kan "tå"på bokmål bøyes som tåen og tåa. I flertall alltid tær, tærne, forøvrig både på bokmål og
nynorsk.

31.10.18 09:44, Sandra1
Stichwörter: å løfte
Noch eine Frage zum selben Text von melk.no:

Tips som løfter ostesmørbrødet:
(danach folgen Tips die das Brot "leckerer/besser" machen)

Kann man å løfte demnach auch im Sinne von "etwas aufwerten" verwenden?

Danke

31.10.18 12:51
Hei Sandra,

løfter = anheben

Deretter ville jeg oversatt: Tipps um das Käsebutterbrot zu heben. Sansynligvis for å fremheve smørbrødet over det vanlige?!

Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

31.10.18 15:04
Es stimmt das "å løfte" hier im Sinne von "aufwerten" verwendet wird, so wie man auch "å gi et løft" sagt, was ja auch soviel heißt wie "etwas aufwerten" oder verbesseren, und hängt sicher auch mit "anheben" zusammen, man hebt sozusagen das Brot auf die nächste Stufe in der Brothierachie.

"Das Käsebutterbrot zu heben" klingt aber in meinen Ohren mehr nach einer überdimensionierten Käsestulle, die von einem Gewichtsheber gestemmt werden muss. :) Ich würde es vielleicht eher mit "verbessern" oder "verfeinern" oder "aufwerten" übersetzen.

31.10.18 17:37, Sandra1
Vielen Dank Claus + 15:04

31.10.18 09:28, Sandra1
Stichwörter: fysen på
Guten Morgen

7 fysen på på noe godt til kvelds? Ostesmørbrød er perfekt kveldsmat.
Es geht um 7 Rezepte für Käsebrote zum Abendessen...

Diesen Text habe ich bei melk.no kopiert.

1. 7 fysen på vetsehe ich nicht. naob.no sagt, dass fysen på soetwas wie Lust auf (in bezug auf essen) bedeutet.
Vom Sinn her müsse es hier aber eher so viel wie 7 Ideen, Anregungen bedeuten, oder?

2. Ist 2 mal på korrekt?

Danke euch allen vorab

31.10.18 15:13, Mestermann no
Være fysen = å ha lyst på mat, gjerne noe ekstra godt. Was die Zahl zu bedeuten hat, weiss ich nicht.

Zweimal "på" ist nicht korrekt.

31.10.18 15:15
"Fysen på noe godt til kvelds?" würde "Lust auf etwas gutes zum Abendbrot?" bedeuten, und da gehört auch nur ein "på" dazu. Ich würde vermuten, dass da jemandem ein Fehler unterlaufen ist und dem Satz vielleicht ein Teil fehlt oder er schlecht formartiert ist. Bei mir wird auf der Startseite von melk.no "Fysen på på noe godt til kvelds?" angezeigt, ohne die 7, aber immer noch mit einem "på" zu viel.

31.10.18 17:39, Sandra1
Danke an Mestermann + 15:15

@ 15:15 ich hab's nicht auf der Homepage von melk.no gelesen, sonder auf deren facebook Seite, daher kann das mit dem Tipfehler schon hinkommen.

Einen schönen Abend euch :)

31.10.18 07:42
Kan man egentlig si "om ikke så lenge til"?
Det gjengse uttrykket er jo "om ikke så lenge" - uten til på slutten. Men kunne man
tilføyet det eller blir det bare rart da?

31.10.18 08:14, Mestermann no
Nei. Dette er på ny en sammenblanding av to uttrykk:

Om ikke så lenge
Det er ikke så lenge til

Jeg håper vi kan jobbe sammen igjen om ikke så lenge
Jeg håper det ikke er så lenge til vi kan jobbe sammen igjen

31.10.18 22:16
Tusen takk! Norsk blir bare vanskeligere og vanskeligere. Kanskje man burde sluttet med å lære seg norsk før man gir opp?

01.11.18 09:55
... ville ikke det være å gi opp da? :P
-Tutankoopa

30.10.18 20:12
Er "sånn å si" noe man kan si på norsk? Finner bare 15 innlegg hos Google. Det må da være feil....

30.10.18 20:27, Mestermann no
Det er en feilskrivning av uttrykket "så å si" = sozusagen.

Antagelig er det en sammenblanding mellom"så" og "sånn" i et uttrykk som "for å si det sånn". "Sånn" er en
gammel sammentrekning av "sådan", som betyr "på den måten". "For å si det sånn" betyr altså "for å si det slik",
"for å si det på den måten".

30.10.18 21:00
Det er ikke særlig vanskelig å finne språkfeil på Internett...

30.10.18 22:50
Mange takk! Det ante meg at det var noe gærent ved det jeg leste... Det er utrolig mange nordmenn som gjør feil ser det nesten ut for meg. Nesten enda mer enn tyskere gjør feil på tysk

30.10.18 23:47, Mestermann no
Det er det vanskelig å mene noe om med sikkerhet, men tendensen i alle europeiske språk i dag er at folk skriver mer enn før og
derfor skrives det også mer "feil" enn før, dvs. et "muntlig" skriftspråk, etter sosiolekt, dialekt og privat slang, og mindre etter den
gjeldende normen og gjeldende rettskrivning.

For 40 år siden var et skrivemaskintastatur et fremmed redskap for svært mange, og ble nesten bare brukt profesjonelt, altså av
folk som skrev i forretningsøyemed, i administrasjon, undervisning, journalistikk og litteratur osv. De som skrev profesjonelt, var
nøyere med å lære seg hva som var riktig og galt. De fleste som skrev privat, skrev for hånd, enten de skrev dagbok, hjemmelekser,
huskelister eller brev, og lite eller ingen ting av dette ble mangfoldiggjort. Vi vet derfor ikke så mye om hvor mange feil de gjorde,
men de var sikkert ikke så veldig mange færre enn i dag. I dag skriver "alle" på tastatur, dvs. på internett, i sosiale medier,
tekstmeldinger osv., og feilene blir synliggjort og utbredt på en helt annen måte enn før. På den måten går det også kortere tid før
en feil ikke lenger er en feil, men blir opptatt i skriftspråksnormen.

Allikevel skal jeg gi deg rett i at det er mye dårlig språkrøkt på norsk, og ikke bare i sosiale medier og på private nettsider av folk
som ikke er særlig skrivevante, men også av profesjonelle skribenter, f.eks. i avisene og andre store nettmedier. Det har nok flere
årsaker, bl.a. antagelig at det legges lite vekt på "riktig og galt" i norskundervisningen. En annen årsak er at norske aviser ikke
lenger har korrekturlesere, noe f.eks. store tyske medier fremdeles har. I Norge er de blitt rasjonalisert bort. Den eneste norske
avisen som i dag har en egen korrekturleser, er såvidt jeg vet nynorskavisen Dag og Tid, og det skyldes at mange av bidragsyterne
ikke har nynorsk som hovedmål, og derfor trenger hjelp. I de andre avisene leses nå korrektur på desken av vakthavende
journalister (hvis det er tid til det), og de er ikke alltid like stø i norsk skriftlig som de kanskje burde være. Det var de ikke
nødvendigvis før i tiden heller, men da hjalp korrekturleserne dem før artiklene kom på trykk. En av de store Oslo-avisene hadde i
sin tid en svært dyktig redaktør som dessverre led av en lett dysleksi som ble verre når han var stresset, og det blir jo redaktører
ofte, spesielt når de skal skrive morgendagens lederartikkel eller kommentar og klokka ubønnhørlig tikker mot trykkstart. Men
problemene hans syntes aldri på trykk; artikkelen var bestandig feilfri både i ortografi og tegnsetting. Redaktøren pleide å gi
korrektursjefen en kasse whisky til jul. De eneste norske publisistiske bedrifter som nå har korrekturlesere, er forlagene. Også i
Stortinget og departementene og deler av statsapparatet forøvrig blir det lest grundig korrektur.

31.10.18 07:00
Mange takk for det dype innsynet! Det gjør det jo ikke enklere å unngå feil selv. Særlig i
andre enn ens første språk. Men selv der står man jo bestandig i fare for å miste sin egen
rettskriving når "alle" andre gjør ting feil rundt en.

Det jeg har lagt merke til på tysk er for eksempel at de fleste tyskere som uttrykker seg
på sosiale medier ser ut til å ikke kunne skille på dass og das. Helt forferdelig. "Dass"
kommer nok til å dø ut om ikke så lenge.

30.10.18 11:17
Stichwörter: å bu
Guten Morgen

Der ingen skulle tru, at en DNT-hytte kunne bu.

Kann mir jemand sagen was å bu bedeutet? Mein Wörterbuch kennt es nicht. Ich habe schon überlegt ob es evtl nynorsk ist?

Danke

30.10.18 11:47, Mestermann no
Dette er en lek med et sitat som på sin side er en lek med et sitat, som på sin side igjen er en lek med et sitat.

Sitat 1: Det finnes en gammel, populær sang som heter "Anne Knutsdotter", som handler om jenta Anne og
familien hennes. De bor på Vestlandet et sted, på en av gårdene som ligger høyt oppe i fjellsiden. Sangen er
ganske riktig på nynorsk. Om gården de bor på, sier Anne i sangen:

Me bur uppå ein plass der som ingen skulle tru
at nokon kunne bu.

(Bokmål: Vi bor på en plass hvor ingen skulle tro at noen kunne bo). Dette sitatet er blitt et munnhell.

Sitat 2: NRK Fjernsynet har i mange år hatt en dokumentarserie som heter "Der ingen skulle tru at nokon kunne
bu", som handler om nordmenn som bor på svært øde eller utilgjengelige steder. Tittelen på serien er hentet fra
visa, og har bidratt til å popularisere sitatet ytterligere.

Sitatet "der ingen skulle tru at XX kunne bu" er altså blitt ensbetydende med noe som ligger uveisomt til, langt fra
folk.

Sitat 3: I sitatet du gjengir i ditt spørsmål, handler det om en hytte fra Den Norske Turistforening som åpenbart
ligger slik til.

Gården til Anne Knutsdotter har for øvrig et navn, også. Navnet karakteriserer hvor vanskelig det i sin tid var å "fø
to kyr og ein gris" på et slikt sted. Gården heter Uren, Luren, Himmelturen, Steinrøys, Steinrøs Sveltihel. Sangen
stammer fra et populært teaterstykke fra 1865, "Han har det strengt", av Claus Pavels Riis.)

30.10.18 16:39
«Antworte auf Fragen möglichst in der Sprache der Frage»

30.10.18 19:26
Vielen, vielen Dank an Mestermann für die detaillierte Beantwortung meiner Frage.

@ 16:39: Es ist ein Forum, dass sich mit der norwegischen Sprache befasst. Daher kann man davon ausgehen, dass wir alle ein gewisses Grundverständnis haben. Folglich ist eine norwegische Antwort genau so willkommen wie eine deutsche.
Da wir alle die Norwegische Sprache besser lernen wollen, ist eine solche Antwort in meinen Augen sogar besser....
Und falls es dann doch mal ein Verständnisproblem geben sollte, kann man auch einfach nachfragen :)

31.10.18 00:05, Mestermann no
31.10.18 09:34, Sandra1
Vielen Dank!!!!

Das 2. ist toll (wenn auch schwerer zu verstehen)

31.10.18 09:35, Sandra1
Hups zu früh abgeschickt...

Da sieht man wieder, dass man aus dem Forum einiges tollen lernen kann auch wenn man manchmal nur fleißiger Mitleser der Posts ist.

So macht Norwegisch Spaß!

31.10.18 22:25
MEGET PENT!!! Men jeg lurer litt på om nordmenn flest forstår alt av teksten? For meg er det meste nesten uforståelig. Mest sannsynlig ikke fordi jeg ikke ville ha forstått det om jeg kunne ha lest det. Men bortsett fra noen enkle ord forstår jeg bare ikkje var de synger om. Det er for utydelig.

31.10.18 23:48, Mestermann no
Opptaket av koret er litt grøtete, så der er ikke teksten så lett å oppfatte. I det første opptaket med solosang er
den mye tydeligere. De fleste nordmenn vil forstå teksten, som er på nynorsk. Den opprinnelige teksten fra Claus
Pavels Riis' teaterstykke fra 1865 var forøvrig på datidens dansk-norske skriftspåk:

"Mit Navn er Anna Knudsdatter, Kari er min Mor
og Truls han er min Bror.
Vi har en liden Plads, hvor Ingen skulde tro,
at Nogen kunde bo."

Denne teksten er senere blitt oversatt til nynorsk, som passer bedre til innholdet. Det er kanskje lettere å forstå
om du ser teksten skriftlig:

Eg heiter Anne Knutsdotter, Kari er mi mor,
og Truls han er min bror.
Me bur oppå ein plass der som ingen skulle tru
at nokon kunne bu.
Og plassen heiter Uren, Luren, Himmelturen,
Steinrøys, Steinrøys, Sveltihel!

Ja plassen ligg så høgt, høgt oppe i ei ur
tett under berge-mur,
og det er ikkje meir enn at me på simpel vis
kan fø to kyr og ein gris!
Og kyrne heitger: Dagros, Fagros, gamle Fagros,
grisen heiter: Giss, Giss, Giss!

Og heile dalen ser me der oppe fulla godt,
men allting er så smått,
for folka dei er slett ikkje større enn som så -
når dei der nede gå.
Og plassen heiter Uren, Luren... osv.

Om sommar'n er det moro å gå og plukka bær
i munn og never-kopp.
På stovetaket veks det to unge hegge-kjerr,
som geita eter opp.
Og geita heiter: Snygga, Stygga, Lurverygga,
høna heiter: Tipp,Tipp,Tipp.

Og vinter'n kan jamt ikkje vera oss for god
med frost og fok og snjo,
då kan det ofte over dei fjorten dagar gå
som me ikkje folk får sjå.
Og plassen heiter Uren, Luren... osv.

Og far min han er kramkar, han strevar trottig nok
og fér så vidt omkring,
ho mor må stella huset, eg spinner på min rokk,
men han Truls gjer ingen ting.
Men plassen heiter Uren, Luren, Himmelturen,
Steinrøys, Steinrøys, Sveltihel!

01.11.18 09:55
Meget pent teksten også.

Jeg formoder at de som i den tid bodde sånne steder slett ikke hadde råd å gå på teater.
Og at det som både fra den dagens perspektiv var ment å virke romantisk for det velstående
teaterpublikumet og som enda mer i dag gjør det for oss var et nokså knallhard liv.

Noen ord sliter jeg litt med. Stedet heter sveltihel. Det betyr vel Sult-i-hjel? Men hva
med luren og uren? Står uren for skitten? Og hvorfor "luren"?

Skal det forresten stå "men" eller "mens" i nest siste setning? Faren som er kramkar farer
så vidt omkring - det betyr visst at han nærmest ikke kommer seg av sted? Fordi det bare
ikke går an å være kramkar et sånt avsides beliggende sted? Eller er det en pekepinn til
Frank og dank? At karen slett ikke slet så mye og ellers gjorde så mye som broren hennes?
Eller legger man altfor mye sosialkritikk i en tekst fra denne tiden? Er det kanskje
heller ikke sånn at han Truls er for lat å gjøre noe men at han simpelthen er for liten?
Eller at det bare ikke er noe å foreta seg dette karrige stedet?

"Oss for god" betyr det samme som "god for oss"? Og jamt betyr "jammen"? Og stove er her
ikke stuen men selve kåken de bor i? Og hva er en hegge-kjerr for noe? Noe slags busk som
står i en myr? Hegge er vel en helt spesiell busk. Men hegge-kjerr, da?

En never-kopp er antakelig en kopp uten hank? Som man bærer i neven?

01.11.18 09:59
"Frank" = drank. Takk ellers at du satte inn teksten som som sagt er veldig pen. Den
passer veldig godt til den pene låten!

01.11.18 11:25, Mestermann no
Teaterspråket i 1865 var fremdeles norsk-dansk. Det Norske Teatret, som utelukkende spiller på nynorsk, kom
først i 1912.

Sveltihel betyr ganske riktig Sultihjel. Gården heter egentlig Uren, som er bestemt form av ur, altså en steinur (det
forklares i 2. strofe at gården ligger "høgt oppe i ei ur"). De andre ordene er tilnavn som lokalbefolkningen har gitt
gården; dette forklares i teaterstykket.

Det skal ikke stå "mens" i nest siste setning.

At faren farer vidt omkring betyr at han er mye på tur for å selge varene sine. Det er ingen dobbeltbunn her. Faren
reiser omkring til tross for at gården ligger uveisomt til. At broren Truls ikke gjør noen ting er fordi han (stadig
ifølge teaterstykket) bare er tre år gammel.

Oss for god er invertert ordstilling og betyr ganske riktig her "god for oss".

Jamt eller rettere jamnt betyr stadig, ofte, sml. jevnt.

Stove betegner som du ganske riktig går ut fra, selve huset. (NB: En "kåk" er en rønne, et forfallent hus).

Hegg er en plante (Traubenkirsche), og et kjerr er en busk. Når vi setter de to ordene sammen, får de fuge-e:
heggekjerr – jf. bjørkeris, bøkeskog.

En neverkopp er en kopp laget av never, altså av barken på et bjerketre.

01.11.18 11:26
Steinrøys, Steinrøys eller Steinrøys, Steinrøs - som du skriver i første innlegget ditt?
Og om det var Steinrøs: hva er forskjellen til steinrøys?

Er sangen forresten fra Hardanger område?

01.11.18 14:13
Tusen takk for svaret! Ser først nå at du alt hadde svart før jeg kom med det siste spørsmålet mitt.

Uren burde jeg ha kommet på selv. En ur er vel omtrent det samme som en steinrøys som er det samme som en steinhaug.

Angjeldende faren blandet jeg "såvidt" - altså "nærmest ikke" - og "så vidt". Så det var ikke ment ironisk, men meget bokstavelig. Dertil passer det godt at broderen enkelt og greit er for små til å arbeide.

Da har det nok ikke vært noe sosialkritikk med i sangen.

Tatt den veldig positive melodien er det det vel snarere snakk om en nasjonalromantisk forherligelse av den tiden. Mon tro hvordan folk flest - allmuen - opplevde denne tiden? Vi kommer aldri til å få vite det.

Meget stilig den sangen :-).

01.11.18 14:29
Her finnes det forøvrig en bedre forståelig variant: https://www.youtube.com/watch?v=QNdF_w5qN7U

Men den er jo ikke på langt nær så pen som originalen! Megasynd at ikke de laget et bedre lydopptak!

01.11.18 14:54, Mestermann no
I det første innlegget skrev jeg steinrøys uten y ved en feil.

Merk at det ikke heter "broderen", men broren.

Sangen er som tidligere nevnt fra et lystspill, en vaudeville, altså en komedie med sanger, og er ikke egentlig en
folkevise. Den er blitt en del av folkeviseskatten først de siste hundre årene. Forfatteren av stykket, Claus Pavels
Riis, vokste opp i Bergen, og flyttet senere til Kristiania for å studere. Han bosatte seg som eldre i Tysnes, som
ganske riktig ligger ytterst i Hardangerfjorden. Der ble også teaterstykket skrevet, så beskrivelsen av gården er
nok ganske sikkert inspirert av bygdene der.

01.11.18 15:18
Tusen takk!

PS:
Vet at den vanlige formen er broren men ville benytte meg av en litt mindre gjengse variant. Er det ikke "broderen" de også sier fra tid til annen? Eller er det "brodersen"? Brutteren?

Her https://www.gratiskryssord.no/kryssordbok/?o=brutter virker det for meg som om de anga broder og brutter som synonymer for bror? PÅ nynorsk blir det vel iallefall bror ville jeg trodd tatt selve låte-teksten...

01.11.18 18:01, Mestermann no
Betegnelser som "modern", "fadern", "brodern" og "muttern", "fattern", "bruttern" (oftest skrevet i
sammentrukket form som her, og ikke "moderen", "faderen" osv.) brukes bare som kjælenavn eller familiære
betegnelser på (ens egen) mor, far eller bror. De er først og fremst muntlige, dialektale betegnelser (spesielt i
bydialektene) og brukes skriftlig derfor først og fremst i gjengivelse av direkte tale, eller hvis man selv skriver
uformelt om egen far, mor eller bror, eller om far, mor eller bror til noen man kjenner. Men både på bokmål og
nynorsk er formene moren, faren og broren.

Kjælenavnene er interessante, fordi de viser at gamle former ofte overlever på folkemunne lenge etter at de er blitt
borte fra det normerte skriftspråket. Et ord som "faren" er selvsagt en sammentrekning av en tidligere norsk-
dansk fellesform "faderen". Både på dansk og norsk heter det nå "faren", skjønt man på dansk fremdeles
stundom støter på "faderen". På norsk har ordet "fader" lenge og inntil nylig bare blitt brukt i Herrens bønn:
"Fader vår, du som er i himmelen" (I den nye bibeloversettelsen: "Vår far i himmelen"), og ellers i kraftutsagn som
"fader heller", "nei så fader" osv. Og altså i bestemt form som familiær betegnelse for ens egen far: "Jeg vet ikke
om jeg får lov, men jeg skal spørre fadern".

Fatter, brutter og mutter er tilsvarende rester av tysk innflytelse på språket, fremfor alt i håndverkerklassene.

01.11.18 21:10
Mange takk. I så fall burde man vel avstå fra å skrive broder. Om man gjorde det likevel måtte det blitt bordern altså, ikke broderen.

Hyggelig kveld!

01.11.18 21:58, Mestermann no
Broderen i usammentrukket form betegner vel mest i (eldre) litterære tekster en klosterbroder, en drikkebroder.

30.10.18 08:39
"Trump: Det er masse dårlig folk i den karavanen"

Leser jeg i en norsk avis.

Er'kje det to feil i den oversettelsen av Trump sine ord?

Jeg ville jo sagt dårlige - ikke dårlig folk. Kan man også si "masse dårlig folk"?

For det andre spørs det jo om det riktig med "masse" i det hele tatt.
Jeg kunne tenkt meg å bruke masse her selv. Men husker at "masse" ble mislikt her i
forumet. Ville det vært bedre med "mange" i stedet for "masse"?

30.10.18 11:58, Mestermann no
Det skal være dårlige folk, så dette er nok en trykkfeil.

Når det gjelder mengdeangivelsen, så er det en forskjell på masse folk og mange folk.

Det er for eksempel masse folk til stede ved et idrettsarrangement, en stor, uoversiktig mengde: Det var masse
folk i Holmenkollen i går!

Mange folk betegner derimot flere mennesker, mange mennesker: Mange folk får influensa om vinteren.

Hvis du har fått dette rettet før, har det altså ikke noe med hva "forumet misliker" å gjøre. Forumet er skriftlig. Vi
forsøker å forklare hva som er godt, skriftlig og normert bokmål eller nynorsk. Du må gjerne fortsette (som
journalisten) å skrive eller si "masse dårlig folk", men du må være så snill ikke å bli gretten når noen retter på deg.
Det er det vi gjør i forumet.

30.10.18 13:15
Ikke bare i én norsk avis, men overalt. Når man googler med "masse dårlig folk", er det bare Trump-oversettelsen som kommer opp. Hvordan er det mulig at den blir overtatt av alle, så feil som den er?

30.10.18 15:32, Mestermann no
Hvis du ser nøyere etter, ser du at dette er en såkalt byråmelding, altså en nyhetssak fra NTB, Norsk
Telegrambyrå, som er et nyhetsbyrå som DPA og AFP. Byråmeldinger blir satt på i mange aviser, og som oftest
uten korrektur.

30.10.18 15:43
@ 08:39: Apropos norm: Det er like galt å skrive «er’kje» som det ville vært å skrive «æ’kke» for «er ikke». På
bokmål skriftlig heter det «er ikke», og på nynorsk «er ikkje». Det ville være fint om du av hensyn til andre
forumdeltagere som lærer seg norsk, kunne holde deg til den skriftlige normen så godt du kan og ikke blande inn
dialektord skriftlig.

29.10.18 16:52, Sandra1
Stichwörter: småhage
Hallo liebes Forum,

in Deutschland gibt es ja Kleingartenkolonien. Wenn ich im Norwegischen småhage lese, bezeichtnet das dann einen typischen Kleingarten wie man ihn in Deutschland kennt oder eher kleine Gärten, wie sie viele Leute hinter dem Eigenheim haben.

Danke euch, Sandra :)

29.10.18 18:02, Mestermann no
Kleingarten = kolonihage
Småhage = ein kleiner Garten vor oder hinter dem Haus

29.10.18 18:04, Sandra1
Danke dir!

29.10.18 16:44
Stichwörter: ruglet, ruglete
Hei

De er store, appelsingule, ruglete og kjøpes på hagesentre over hele landet om høsten: Gresskar.

Wie übersetzet man hier ruglete?

Mein eines Wörterbuch sagt robust, mein anderes sagt uneben?

Danke

29.10.18 18:03, Mestermann no
Ruglet: uneben, rau

30.10.18 10:15
Dankeschön

29.10.18 16:32
Stichwörter: Brät, Farce, farse, Gehacktes, Teig
Hallo

Kann man farse auch mit Teig übersetzen?

Meine Wörterbücher geben immer nur Füllung an. Aber wenn es um zerkleinerten Fisch bei Fischfrikadellen geht, würden wir doch eher Teig sagen. Oder nimmt man für Teig besser eine andere Vokabel?

Du kan også hakke seien med momentbryteren på en foodprocessor, slik at farsen blir grov.

Danke

29.10.18 18:49, Geissler de
Füllung, Gehacktes, Brät, Faschiertes, Farce ...

Die Wiener nennen die Frikadellen/Buletten/Fleischpflanzerl "faschierte Laaberl"; da
steckt auch die Farce drin.

30.10.18 10:15
Danke für die Hilfe und weitere Erklärung!

29.10.18 16:23
Stichwörter: småbein
Hallo

Bedeutet småbein einfach kleine Gräten oder kann man das besser übersetzen?

Når du kjøper seifilet sitter det en rad småbein mellom rygg- og bukfileten.

Danke

29.10.18 20:17
Ja,oder Graetchen. ( nicht Gretchen )

30.10.18 10:16
Vielen Dank!

28.10.18 20:27
Stichwörter: krystallsyke
Hei kan dere hjelpe meg med ordet kristallsyke?

28.10.18 21:31
benigne paroxysmale positionale Vertigo (BPPV)

Die umgangssprachliche Bezeichnung lautet Lagerungsschwindel

Dette kunne du slått opp selv!

https://www.naob.no/ordbok/krystallsyke

28.10.18 21:56, Mestermann no
Ja, men spørreren har skrevet kristallsyke med i. På tysk skrives første del av ordet som kjent med i: Kristall.
Siden det er det samme ordet som norsk krystall, er det lett å ta feil i farten.

Slår man opp i NAOB eller SNL på kristallsyke, får man ingen treff, så det er vel derfor hun eller han har spurt her i
forumet.

Stikkordet er rettet til krystallsyke med y.

28.10.18 23:54
https://www.naob.no/s%C3%B8k/kristallsyke :

"Mente du krystallsyke?"

28.10.18 18:45
1. Og det ser det ikke ut som om hun blir
2. Og det ser det ikke ut at hun blir

Hvilken av begge setningene er penere? Jeg antar at begge er rette?

28.10.18 19:34
De betyr litt forskjellige ting.

28.10.18 20:19, Mestermann no
Det er en liten nyanseforskjell, fordi setning nr. 1 strengt tatt er en sammenligning, men i hovedsak betyr
setningene det samme. Begge er korrekte.

28.10.18 21:21
Mange takk!

28.10.18 14:12
Hallo

In meinem Lehrbuch gibt es folgende Überschrift:
Jørgen + Stine er sant

Irgendwie bekomme ich keinen Sinn darein. In dem Text geht es darum, dass beide gemeinsam zur Schule gegangen sind. Er damals bis über beide Ohren in sie verliebt war, sue sich Jahre später wieder getroffen haben und nun heirate....

Stände dort: Jørgen + Stine! Er det sant? Würde ich es so verstehen Jürgen und Stine. Ist das wahr?

Vielleicht habt ihr einen Rat?!

28.10.18 14:48
"Jørgen + Stine = sant!" ist eine Art, darzustellen, dass Jörgen und Stine ineinander verknallt sind, verliebt sind oder ein Paar sind, so wie man auch auf Deutsch Jörgen + Stine schreiben würde, vielleicht mit einem Herzchen drumherum oder so.
Ich weiß nicht, ob es eine deutsche Entsprechung gibt, das "sant" in diesem Zusammenhang zu übersetzen, aber es ist so etwas, was man als verliebtes Mädchen vielleicht klischeehaft in sein Schulheft gekritzelt hätte.

28.10.18 18:15
Danke für deine Erklärung 14:48!

29.10.18 10:55
Das erinnert mich an den Film "Jørgen + Anne = sant". Auf Deutsch heißt er "Anne liebt Philipp".

28.10.18 09:50
Hvordan uttrykkes "Für wie...?" på norsk?

Tenker på en setning som denne her:

"For hvor dumm må de egentlig holde oss for å ..."

Det virker litt unorsk med en sånn setning...

Går det an med noe "for hvor" i det hele?

Blir det bedre med:

"Hvor dumm må de ikke holde / ta oss for for å tro at...?"

Mange takk.

28.10.18 11:39
Hvor dumme tror de, at vi er?

28.10.18 12:52
Mange takk. Da går det altså ikke med "Hvor dumm må de ikke holde / ta oss for for å tro
at...?"

28.10.18 13:27
Aldri mm på slutten av et ord!

28.10.18 13:39, Mestermann no
I dag sier man for det meste: Hvor dumme tror de at vi er?
I litt mer høytidelig og gammelmodig språk: Hvor dumme tar de oss for å være?

28.10.18 14:30
Mange takk. Da er det altså feil med "for hvor" som det ante meg mens det faktisk går an å
si "Hvor dumme må de ikke ta oss for" - når og hvis man tilføyer et "å være" bakefter.

28.10.18 16:29, Mestermann no
Men uten "må".

28.10.18 17:26
Hvor det da?

28.10.18 19:32
Prøv å bruke mer tid på å lese svarene.

28.10.18 20:17, Mestermann no
Du trenger ikke skrive "hvor dumme må de ikke ta oss for å være", det holder lenge med "hvor dumme tar de oss
for å være", eller enda enklere "hvor dumme tror de at vi er".

28.10.18 21:25
Ja, det er jeg jo klar over. Men det betyr jo ikke akkurat helt det samme? På tysk kunne man også sagt begge deler...

Für wie dumm müssen die uns nicht halten?
Für dumm halten die uns (eigentlich)?

Sa det er vel bare en rent stilistisk anbefaling å kutte ut denne "må'en"? Den er vel ikke direkte feil...

28.10.18 21:49, Mestermann no
Nei, ikke direkte feil, men det er ikke spesielt idiomatisk å uttrykke det så omstendelig.

29.10.18 00:49
Tusen takk!

29.10.18 08:04
Bruker man egentlig "holde for + adjektiv" i det hele tatt lenger i Norsk? NAOB gir et
eneste ett eksempel på dette. Et utfall som ble holdt for usannsynlig.
Men ellers går eksemplene heller i retning av en verbal konstruksjon "med å være".
Kan man altså si: "De holder oss visst for veldig dumme."?
Jeg enset forøvrig ikke med en gang at denne "for" i "Hvor dumme holder de oss for å være"
ikke der den samme for som i "für wie..."
Egentlig burde setning lydt på Norsk: Hvor dumme holder de oss for? Men siden dette
antakelig er feil spørs det jo om man holde en for noe (adjektiv!) uten "å være" i det
hele tatt.

29.10.18 09:59
Prøver du å holde oss for narr med disse evinnelige spørsmålene?

29.10.18 12:39
Hvor ond må man være for å komme med et sånt krenkende spørsmål som svar på et helt enkelt
spørsmål uten "baktanker"? :-(
Skulle spørsmålet ditt ha vært tenkt som forulykket vittig svar da må jeg bare konstatere
med at det er hverken det ene eller andre :-(.
For "narr" er jo ikke et adjektiv... At det går an å holde enn for en slaur, hyggelig fyr
eller hva som helst - DET er jo opplagt! Men kan man også holde en for slu, ful, lur,
intelligent, smart? Jeg holder han for smart. Kan man si noe sånt?
Det må da vel være lov å spørre uten at det kommer onde kommentarer?

29.10.18 16:20
Jeg holder meg for god til å svare.
(om dette er et forulykket vittig svar eller bare et eksempel med adjektiv eller begge deler, får du avgjøre selv)

29.10.18 22:10
Hei 29.10.18 16:20,

jeg er saktens ikke sikker på om det ikke heller er snakk om et mislykket forsøk på et eksempel ;-). Burde det ikke hett:

Jeg holder meg for for god for å svare?

Ikke vet jeg ?

29.10.18 22:31
Nei. Til. Og nå må du bremse litt.

29.10.18 22:42, Mestermann no
Og der setter vi strek for denne tråden.

Spørsmålet om man kan "holde noen" for å være dum, er besvart flere ganger.
Spørsmålet om man kan holde noen for å være det ene eller annet, er det gitt eksempler på, og det er vel
indirekte besvart allerede.

Man kan holde noen for narr, man kan holde seg for god til noe, men bare sjelden skriver og sier vi at man holder
noen for å være dum, klok, slu osv. Man sier at man tror noe om noen, eller at man synes noe om noen. En
sjelden gang ser man formuleringer som "jeg holder ham for å være den største pianisten i verden i dag", men det
er en veldig oppstyltet uttrykksmåte.

Generelt vil jeg råde til å legge vekk tyske setningsmønstre og ikke gjøre forsøk på å oversette dem direkte til
norsk, selv om ordene kan synes å passe.

28.10.18 07:06
Hi
Lese momentan in nrk.no viele Überschriften zum Thema rød und blå.
Es handelt ja wohl um die Wahl bzw Entsendung von Delegierten aus den einzelnen fylkes zum
????? Wer kann kurz den "Sinn" dieser "Maßnahmen" erklären?
Danke in voraus.

28.10.18 08:21
Die Erklärung dieser Maßnahmen ist keine sprachliche Frage und gehört nicht in dieses Forum. Die Farben symbolisieren politische Richtungen.

28.10.18 09:28, Geissler de
Die Frage, welche Farbe welche Partei(en) symbolisiert, ist allerdings eine sprachliche.
Als „rot“ werden in Norwegen wie in Deutschland die Parteien links der Mitte bezeichnet.
Also Ap, SV und Rødt. Die bürgerlichen Parteien sind anders als in Deutschland blau. Die
derzeitige Koalition von Høyre und Frp wird als „blåblå“ bezeichnet.
Was ebenfalls anders ist als in Deutschland, ist die Tatsache, dass die Parteien der
Mitte, nämlich Senterpartiet und Venstre, mit der Farbe Grün assoziiert werden.

28.10.18 14:27
Herzlichen Dank @Geissler

27.10.18 22:10
Stichwörter: ramle av pinnen
Hi!

Was bedeutet "ramle av pinnen"? Vom Kontext her ist mir klar, dass es wohl "sterben" heißen muss, aber ich kann mir nicht ganz erklären, ob das eine Redewendung ist oder doch eine spezielle Bedeutung hat.

Zitat: "...helt til den dagen jeg ramler av pinnen og blir liggende paa ryggen med beina i vaeret"

Vielen Dank im Voraus!

27.10.18 22:26, Mestermann no
Ramle av pinnen od. dette od. falle av pinnen heisst dass man entweder ausser Spiel gesetzt wird, vielleicht
sogar stirbt, oder nur dass man sehr überrascht wird.

Mit pinne ist der Ast oder Sitzstange gemeint, worauf Vögel oder Hühner sitzen.

27.10.18 23:37, Geissler de
Zumindest auf Bairisch sagt man „Den håd's vom Stangerl ghaut“ -- also genau die gleiche
Metapher. Gibt es den Ausdruck auch in anderen Regionen?

28.10.18 00:25
Cool! Auf die Vogelmetapher bin ich echt nicht gekommen.

Auch die bairische Variante ist ja interessant. Aus Tirol kenne ich nichts Vergleichbares. Da redet man eher davon, dass jemand "die Patschen aufgstellt hat" oder so.

28.10.18 02:58, Mestermann no
Vgl. auch den Ausdruck: Ikke la seg vippe av pinnen så lett - sich nicht so leicht umkippen lassen.

28.10.18 10:19
Aber warum heißt es nicht "fra" statt "av" :-(.
Man ville jo sagt: han fallt (ned) fra taket mens pipen ble forsøkt reparert. Under nicht
ned av taket?

28.10.18 13:32
Nicht nur "sånn er det bare", sondern auch: es gibt auch falle av (abfallen), und bei "vippe av" kann man sich analog auch ein "abfallen" vorstellen. Da gibt es eine sprachgeschichtliche Verwandtschaft (av <-> ab).

28.10.18 14:52
Ja, men det du sier nå er en motsigelse i selv! For det kan ikke være "sånn er det bare"
og ha sin grunn i språkhistorisk slektskap. Det er enten eller!
Men jeg tror du kom inn på noe ved å påpeke at noe også kan falle av.
Når jeg hører dypt etter forstår jeg hvorfor man faller fra pipen men man faller av
pinnen. Det er jo logisk egentlig. Noe faller av noe når det handler seg om ting som er
fast forbundet og som løsner seg. Eksosrør faller av bilen for eksempel. Men et eksosrør
kan sikkert også falle fra bilen hvis det er bevegelsen som skal fremheves.

26.10.18 20:01, Sandra1
Stichwörter: å krype opp
Hallo

Fylte horn blir aldri feil og er perfekt til kvelder du vil krype opp i sofaen med noe ekstra godt å spise.

å krype opp ist laut naob.no gleichbedeutend mit å oppkrype. Beides kennen meine Wörterbücher aber nicht....
Sinngemäß würde verkriechen im Satz passen. Liege ich da richtitig?

Danke euch

26.10.18 22:02
auf das Sofa kriechen -> es sich auf dem Sofa gemütlich machen

27.10.18 09:39, Sandra1
Prima, danke 22:02!

26.10.18 19:00, Sandra1
Hei

Gerade lese ich folgendes:

Kveldsmaten er en ypperlig anledning til å fylle på med både næringsstoffer og gode samtaler i en hektisk hverdag.Inviter en god venn på kveldsmat da vel!

Nun meine Frage:
1:
Sagt man nicht eher til kveldsmat? Laut Uni Bergen wird å invitere manchmal mit på benutzt... Wann muss ich til und wann på nehmen?

2:
Wie übersetze ich da vel?

Danke euch

26.10.18 22:35, Mestermann no
Preposisjoner er vanskelige. Men her kan du bruke både til og på; det er ikke spesielt stor forskjell. Jeg ville nok
sagt at man inviterer til noe.

26.10.18 22:36, Mestermann no
...og "da vel!" er en sammenstilling som man ofte hekter på et ønske:

Kom hit, da vel!
Pappa, kan jeg ikke få en is, da vel?

27.10.18 09:39, Sandra1
Vielen Dank Mestermann für deine Hilfe :)

27.10.18 14:03
25.10.18 22:24
Hva er galt med en setning som denne:

Dem blir bare leiet makt av dem som virkelig eier makt.

Det er en del ting her som virker gale.

25.10.18 23:37
I en del norske dialekter brukes «dem» som eneform, også i nominativ:

Dem kommer.
Dem er ikke som oss.
Dem ser dem.

Den setningen som siteres, er nok en veldig muntlig setning. Meningen her er nok «de får bare makten sin tildelt
av dem som virkelig har makt».

26.10.18 03:58
Mange takk! Jeg hadde kommet på et villspor. Trodde dem var objekt. Det ville det jo vært
på tysk. De blir leiet makt høres på tysk rart ut...

26.10.18 08:55
Men hva egentlig om man benytter seg av "det" i en sånn setning?

Det ble fortalt dem at bilen hadde kommet av veien.

Det ble leiet dem makt for at de skulle kunne sette seg til verge.

Det ble forklart dem at ...

Ville disse setningene vært riktige rent grammatikalsk sett?

26.10.18 09:48
Kunne man til og med snudd litt på ordstillingen? Tenker på:

Det ble dem fortalt at..,

i stedet for

Det ble fortalt dem at ...?

26.10.18 22:33, Mestermann no
Av disse setningene kan du bruke nr. 1, 3 og 5.

Nr. 2 og 4 har invertert ordstilling, og virker derfor arkaiske.

26.10.18 23:21
Hmmm...hva er nå 2 og 4? Antakelig "Det ble leiet dem makt for at..." og "Det ble dem fortalt at..." - ?

Altså ville vært...

1. De ble fortalt at.... RETT?
2. Det ble fortalt dem at... RETT?
3. Det ble dem fortalt at... FEIL???
4. Dem ble fortalt at... RETT?
5. Dem ble det fortalt at... RETT?

Hvor komplisert!

26.10.18 23:26, Mestermann no
1: Riktig
2: Riktig
3: Feil
4: Feil
5: Feil

27.10.18 08:56
Mange takk! Så innmari rart.

27.10.18 10:50, Mestermann no
Ikke så rart. Norsk er et noe mindre syntetisk språk enn tysk, altså et noe mer analytisk språk.

På norsk kan vi ikke på samme måte som på tysk leke med kasus, slik at setningene er grammatikalsk korrekte
nær sagt uansett hvilken posisjon ordene står i. Ordstillingen bør på norsk være naturlig og minst mulig
komplisert. En formulering som "Det ble dem fortalt" vil man kunne finne i svært gamle bøker: "...og det blev dem
sagt, at de ikke skal forlade sig på menneskers hjælp, men handle efter Guds Ord" (Luther), eller i den gamle
oversettelsen av Snorre (1839): "...og da det blev dem sagt, at Birkebenernes Hær laa i Hvitingsø, fore de Nat og
Dag øster til Tunsberg".

En konstruksjon som "det ble dem sagt", altså med verbet etter objektet, kalles invertert ordstilling. Det
forekommer ennå i noen grad på dansk, men ikke på norsk, som i hovedsak følger mønsteret subjekt - verb -
objekt.

På tysk kan man si "der Mann schlägt den Bruder" eller "den Bruder schlägt der Mann". Det er i begge tilfeller
klart hvem som slår hvem. Norsk er altså et mindre syntetisk språk enn tysk, og her må forholdet uttrykkes med
rekkefølgen på ordene: "Mannen slår broren", altså subjekt - verbal - objekt. Likedan i setninger som de
ovennevnte: "Det ble fortalt dem": foreløpig subjekt - verbal - objekt.

27.10.18 13:53
Ja, det er selvsagt riktig. Det var ikke heller begrensingene ved ordstillingen jeg var
mest opptatt av, men snarere kasusskifte i sammenheng med forandret ordstilling.

Ihnen wurde [es] erzählt, dass... og
Es wurde ihnen erzählt, dass...

er selvsagt nøyaktig samme setning - bare med forandret ordstilling.
Derfor virker det naturlig at en setning som

Det ble fortalt dem at...

i tilfelle av forandret ordstilling med objektet i begynnelsen av setningen må bli til:

Dem ble [det] fortalt at...

Men her skjer det kasusskifte - helt uten at den verbale konstruksjonen forandres - og
objektet blir plutselig til et subjekt. Det heter utelukkende:

De ble fortalt at...

Dette er megarart. Når man ser enda nærmere på det er kanskje ikke engang setningen "De
ble fortalt at..." så rart skjønt den lyder nokså fremmed for tyske ører. Men den
konstruksjonen er kanskje logisk med tanke på at norsk (med unntak av valdresdialekten)
ikke kjenner til dativ. Om der ikke er forskjell på akkusativ og dativ og alt bare anses
som ett objekt da blir det ikke så ulogisk å si noe som på tysk ville tilsvart:

Sie wurden erzählt, dass...

Men er det ikke voldsomt ulogisk at det samtidig eksisterer

Det ble fortalt dem at...

For dette er jo akkurat den tyske måten å se på det passiviske konstrukset: et
(dativ-)objekt forblir også i passiv alltid et (dativ-)objekt. Denne "Det ble forklart dem
..." konstruksjonen burde simpelthen ikke eksistert på norsk. For herved anerkjenner det
norske språket på en måte eksistensen av dativ og at dativ ikke skal bli til subjekt i en
passivsetning. Men så går språket hen og gjør nettopp det bare fordi ordstillingen
forandres litt på!

Kan det være at det har vært en dativ i norsk før som simpelthen er gått tapt?

27.10.18 19:51, Mestermann no
Du bruker tysk grammatikk som mønster, og det går ikke å "tenke tysk", selv om språkene er beslektet. Det vil her
si at du tenker for komplisert.

Bortsett fra i endel innlandsdialekter har funksjonelt dativ opphørt å eksistere på norsk for lenge siden, og finnes
ikke på normert bokmål eller normert nynorsk. Dativ eksisterer bare i stivnede former som "gå mann av huse",
"være til stede", "i live", "få i hende" osv.

Akkusativ brukes derimot, men i hovedsak bare i bøyningen av pronomenene: jeg/meg, du/deg, han/ham,
hun/henne, vi/oss, de/dem. Disse bøyningene brukes både for det direkte og det indirekte objekt, derfor gir det
egentlig bedre mening på norsk å tale om en felles avhengighetsform i stedet for akkusativ eller dativ. Det vil si
at når pronomenene står i avhengighetsform, enten som direkte eller indirekte objekt, skal de bøyes.

Husk også at det er subjekttvang på norsk:

I setningen "de ble fortalt at...", er de subjekt, og ikke objekt. Derfor står det ubøyd. Sml. engelsk "they were
told".

I setningen "det ble fortalt dem at...", er det formelt subjekt, og dem er objekt, og står derfor bøyd. Sml.
engelsk "it was told them".

En abstrakt konstruksjon som "dem ble fortalt at...", der man teoretisk tenker seg "dem" som foranstilt objektform
av de, kan ikke brukes, fordi norsk i slike setninger følger mønsteret: subjekt - verbal - objekt. En slik setning ville
bryte med regelen, og sette objektet før verbet. Man vil automatisk lese setningen s-v-b, og da skal subjektet stå
ubøyd. Setningen er altså feil. Norsk er som tidligere nevnt et mindre syntetisk språk enn tysk.

Omtrent det eneste unntaket jeg kan tenke meg fra dette, er hvis man muntlig betoner førsteordet: "Dem fortalte
jeg det, ja!" Da må man i tilfelle skriftlig vise betoningen ved typografiske eller stilistiske virkemidler. Men "dem ble
fortalt" går ikke, like lite som "them was told".

27.10.18 21:51
Dette er også logisk, men på en annen måte enn tysk. :-)

Subjektet skal stå i nominativ. På subjektplass i setninga kan det ikke stå i akkusativ.

28.10.18 09:42
Den som har utgangspunkt i et mer syntetisk språk vil ofte ha visse vanskeligheter med å forstå at «logikken» fra
det mer syntetiske språket ikke lenger gjelder i det mindre syntetiske språket. Men det er jo nettopp dette som er
forskjellen mellom et mer og et mindre syntetisk språk.

25.10.18 20:07
Stichwörter: refsbar
Hallo zusammen,

Was bedeutet denn das Wort "refsbar"? Ich habe es im Zusammenhang mit dem Militär gefunden.

Grüße Antje

25.10.18 20:31
refs ist eine Kurzform von refselse, also eine Zurechtweisung, Rüge, Maßregelung

25.10.18 13:00
Hei der ute i ord-vitenskapets land,

er der tilfeldigvis noen som vet hvorfor betegnelsen "kavringer" er kommet? På tysk er det Zwieback og på dansk tvebakker. Før het det også i Kristinsand: tvebakker. Det betyr jo to ganger bakt. Hvordan kom kavring inn i bilde?

Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand.

25.10.18 13:23, Geissler de
"ETYMOLOGI: av uviss opprinnelse, muligens fra russisk kovríga 'rundt brød', muligens
avledet av norrønt kǫgurr '(senge)teppe' eller muligens fra eldre dansk kagring,
sammensatt av kage 'kake' og ring i betydningen 'brødskorpe'"

https://www.naob.no/ordbok/kavring

25.10.18 16:05
Kavring, m (tvebak) Fra dansk kavring. Kommet til Danmark (omtrent 1500) fra russ.
kovriga,brød av rund form. I g.russ. betyr ordet »ring», «krets»

Fra Nynorsk etymologisk ordbok
Torp, Alf,1853-1916
https://archive.org/details/nynorsketymologi00torp/page/262

25.10.18 17:40, Geissler de
Den danske Ordbog over det danske Sprog foretrekker den andre teorien:

Kavring, en. [ˈkaureɳ] (sj. skrevet Kovring. Feilb.BL.229). flt. -er. (ænyd. d. s. og
kagring (se u. Kavringbrød), no. (laant fra da.) kavring; vistnok egl. smsat. af I. Kage
og Ring, brødskorpe; sml. sv. skorpa, (brød)skorpe, kavring; nu kun dial.)
https://ordnet.dk/ods/ordbog?query=kavring

Yann de Caprona, Norsk etymologisk ordbok, skriver mer eller mindre det samme som NAOB.

25.10.18 23:40
Falks etymologiske ordbok er hundre år gammel, og det som står der, må tas med minst én klype salt. Det er
bedre å støtte seg på NAOB eller Caprona eller andre nyere verk.

24.10.18 08:00
Stichwörter: minutengenau, sekundengenau, tagesgenau
Hei alle sammen,

was heißt denn "taggenau", "minutengenau" und "sekundengenau" auf norwegisch? "nøyaktig på dagminuttsekund"? Es geht darum, dass Zeiten tages, minuten- bzw. sekundengenau angezeigt werden sollen.

Hilsen,
Sandra

24.10.18 08:38
Dein Vorschlag trifft es denke ich genau :) «... på minuttet / sekundet» heißt, dass
es
genau in der Sekunde stattfinden soll.

Den Ausdruck kenne ich aber mit Tag nicht. (Auch nicht auf Deutsch... ist "taggenau"
denn nicht eigentlich ein contradiction in terms, hehe ;) In welcher Situation nutzt
man das?
-Tutankoopa

24.10.18 09:01
Ich habe das schon im Zusammenhang mit Lieferungen im Vertrieb gehört :)

Takk skal du ha!

25.10.18 21:41
Vi leverer på dagen.
Vi leverer samme dag.

25.10.18 23:40
Vi leverer på avtalt dag.

23.10.18 20:04, Sandra1
Stichwörter: Flocken, Graupen, Grieß, gryn, grøt, Milchreis, risengryn, risgrøt
Hallo

Wie übersetze ich risengryn?

"Risengrynsgrøt hører ikke bare julen til."

Ist risengryn so etwas wie Milchreis?

Nochmals danke

23.10.18 20:41
Står under risengrynsgrøt her i ordboken. Men for å vite det må man nok nesten ha pugget HNs ordforråd. Ordet dukker ikke opp under risengryn alene.

23.10.18 20:42, Geissler de
Das Wort gryn kann im Deutschen, je nach Kontext, mit „Graupen“, „Flocken“ (havregryn)
oder „Grieß“ (semulegryn) wiedergegeben werden, daneben, als Slangausdruck im Sinne von
Geld auch mit „Kohle“ oder ähnlichem.

Du vermutest völlig richtig, dass risengrynsgrøt der Milchreis ist.
Das gryn müssen wir in der deutschen Übersetzung unter den Tisch fallen lassen. Das
machen übrigens auch die Norweger oft, denn daneben ist auch risgrøt üblich.

23.10.18 20:48
Risengryn : Reiskorn

23.10.18 21:30
Vielen Dank für die prima Erklärung Geissler :)

Danke auch an 20:41

23.10.18 21:31
Und danke auch an 21:30

23.10.18 20:01, Sandra1
Stichwörter: av, med, Präpositionen, på
Hei

Ich lese mal wieder Rezepte....

Kjøleskapsgrøt egner seg ypperlig som både frokost, lunsj og mellommåltid. Denne sunne varianten er laget yoghurt.

Wieso wird hier på benutzt? Ich hätte entweder med oder av benutzt... Aber på???

Hier das komplette Rezept für den Kontext:
Kjøleskapsgrøt egner seg ypperlig som både frokost, lunsj og mellommåltid. Denne sunne varianten er laget på yoghurt.
Fremgangsmåte

Hell havregryn, melk og yoghurt i ett glass eller en boks med lokk. Rør godt sammen.
Sett glasset i kjøleskapet over natten, eller i minimum 4 timer.
Rør litt i grøten før servering. Ønsker du en litt mykere grøt kan du røre inn litt eksta yoghurt.
Topp grøten med honning og masse deilig frukt og bær.

Ernæringsrådgiverens tips

Kjøleskapsgrøt er ikke bare enkelt å lage, men det er også sunt og godt. Meieriproduktene er blant annet en god kilde til jod og kalsium, mens havregryn blant annet er rike på jern og fiber. Med andre ord gir kjøleskapsgrøt deg en god start på dagen.

Vielen Dank vorab

23.10.18 21:14
Alle tre preposisjonene kan benyttes.
Også ved ølbrygging.ølet er brygget på
bygg og humle. Her er på vanligst, men
av og med går også.

23.10.18 21:31
Danke dir 21:14

23.10.18 02:56
Rætsel:

Dette var ikke for å holde skadene så lave som bare muligt, men...

kunnet det også bli uttrykket med:

Dette var ikke for å holde skadene lavest mulig, men...
Dette var ikke for å holde skadene muligst lave, men...
Dette var ikke for å holde skadene mest mulig lave, men...

?

23.10.18 02:59
...som bare mulig (uten t selvsagt, siden norsk skiller seg fra dansk, der det skal stå et
t)...

23.10.18 08:10, Mestermann no
"Muligst" kan du ikke bruke i noe tilfelle. De tre andre variantene går forsåvidt an rent grammatikalsk, men det ser
påfallende ut med "lave" skader. Det er ikke spesielt idiomatisk. Vanligvis sier vi at skader er små eller store, eller
at de er få eller mange.

Dette var ikke for å holde skadene så små som mulig, men...
Dette var ikke for å sørge for minst mulig skader, men...
Dette var ikke for å sørge for færrest mulig skader, men...

"Lave skader" brukes fortrinnsvis medisinsk, ofte om skader nederst i ryggmargen, i motsetning til høye skader
som er skader i øverste del av ryggen, evt. i nakkeregionen.

Merk også at å uttrykke bøyes slik: uttrykke, yttrykker, uttrykte, har uttrykt, og at bokstavene på norsk ikke er
intetkjønn men felleskjønn: en t, en a (ikke et t, et a).

23.10.18 08:50
Okei. Da har jeg forstått det. Det er likevel sammensatt.
For det første må man huske at det fortrinnsvis bare er "mest mulig" og "minst mulig"
uten noe som helst ytterligere adjektiv som er mest gjengse:

For å oppnå mest mulig gevinnst.

Men går altså faktisk også an med en del av de andre varianter jeg kom på:

For å oppnå høyest mulig gevinnst...
(Her er superlativen "mest" fra "standarden" "mest mulig" blitt utbyttet med den mer
spesifikke superlativen "høyest")

For å oppnå mest mulig høy gevinnst...
(Her er det mer spesifikke adjektivet "høy" blitt tilføyet etter "standarden" "mest
mulig")

Tricky.

Mange takk.

23.10.18 09:15
Her for eksempel må man benytte seg av en av de andre varianter:

Han ble anmodet om å holde lavest mulig profil.
Han ble anmodet om å holde mest mulig lav profil.

Bare "mest mulig" eller "minst mulig" fører ikke frem her. Man er nødt til å innbygge
"lav" fra det faste idiomet "lav profil".

23.10.18 09:58, Mestermann no
Likedan med gevinst. Den er fortrinnsvis høy eller lav, bare sjeldnere stor eller liten.

Hvilke adjektiver man bruker for å uttrykke størrelse, styrke osv. eller komparativ av disse, kommer alltid an på
hva det er tale om. En brann er f.eks. varm eller varmere, en mann er høy eller høyere, et tog er langt eller lengre,
skadene er små eller mindre, skadene er store eller større, lettelsen er stor eller større, inntakskvoten er lav eller
lavere, en skiløper er god eller bedre, overskuddet er høyt eller høyere osv. osv.

23.10.18 20:43
Mange takk!

22.10.18 22:30
Stichwörter: pelsull
Hallo :)
Was ist "pelsull" für Wolle?
Für "pels" findet man "Fell" in der Übersetzung, aber als Wollart ist mir "Fellwolle" nicht bekannt.
Danke für Vorschläge!

22.10.18 23:15
Schafwolle vom Schaf "pelssau".

23.10.18 08:50, Mestermann no
22.10.18 12:09, Sandra1
Stichwörter: digg, dødsdigg
Hei

Bei Matprat.no gibt es heute Schlemmertipps für Halloween. Dort steht:

7 DØDSDIGGE tips til Halloween

Bedeutet dødsdigg so etwas wie todschick?

Sandra

22.10.18 13:13
Ja. Ähnlich: supertolle, megaklasse, megakrasse, voll fette (nach meinem Geschmack sehr
umgangssprachlich) Tips

22.10.18 16:39, Mestermann no
Digg hat zwei Bedeutungen

1 Adjektiv = som smaker veldig godt

Sjokolade er digg!
De fleste barn synes at pølser er digg.

2 Substantiv = godteri, godsaker, snop

Vi sitter på kino og spiser digg.
Kiosken er full av digg.

Dødsdigg, Adjektiv = veldig godt, kjempegodt; vgl. dødsbra, dødskult, dødsfint usw.

23.10.18 20:27, Sandra1
Vielen Dank euch!

22.10.18 07:54
Er det egentlig lov å sløyfe "ha" i en setning som denne:

Det var søndag kveld politiet offentliggjorde navnet på svenske Makaveli Lindén som nå er
siktet for å knivdrept Heikki Bjørklund Paltto i Oslo mandag for en uke siden.

Her måtte det etter mine begrep ha stått et "for å ha knivdrept"...

Eller er man gått over til å sløyfe "ha" her også...?

22.10.18 09:04
Det er veldig vanlig å sløyfe «ha» i setninger med et modalt hjelpeverb.
F.eks. «han ville knivdrept uansett»
I en setning som denne bør man nok per dags dato skrive med hjelpeverbet «ha».
-Tutankoopa

23.10.18 02:51
Mange takk!

21.10.18 17:09, Sandra1
Stichwörter: å frese
Hallo

Wie übersetze ich å frese in diesem Kontext:
Ha eple, rødløk og spinat i stekepannen og fres i 2-3 minutter.

Vom Sinn her würde ich anbraten sagen...??

Danke euch

21.10.18 17:38
Ja, es heißt anbraten

21.10.18 20:33, Sandra1
Danke, die bisherigen Einträge im Wörterbuch hier hatten mich leicht verunsichert.

21.10.18 14:56
Det her er feil, ikke sant:

"Eller at han ikke får bruke toalettene på Bussterminalen lengre, fordi han ikke har bankkort å betale med."

Men det står faktisk sånn på NRK sin side - https://www.nrk.no/tvaksjonen/xl/skamfull-og-uonsket_-slik-er-det-a-bo-pa-gata-i...

Det virker rart at nordmenn gjør feil her.

21.10.18 16:03, Tutankoopa
Det stemmer. «Lengre» er komparativ av lang, «lenger» er tidsadverb. Det er en veldig
vanlig bommert, av åpenbare årsaker.
-Tutankoopa

21.10.18 17:20
Mange takk for bekreftelsen. En norsk journalist burde nok ikke "falle for" denne bommerten synes jeg...

21.10.18 10:33, Sandra1
Stichwörter: nyte, nytes
Hei

Bei Starbucks habe ich folgendes gelesen?

Helgen er skapt for å nytes. Så hvorfor ikke prøve en deilig brownie? Vi anbefaler den varmet opp og gjerne med en dæsj krem. Mmmmmm

Ist es nicht falsch hier passiv = nytes zu wählen? Ich hätte nyte benutzt.
=> das Wochenende ist geschaffen um zu genießen.

Was meint Ihr?

21.10.18 10:53, Geissler de
Es ist das Wochenende, das genossen werden soll. Also ist Passiv völlig richtig.

21.10.18 12:20
Genauso wie im Deutschen: Das Wochenende ist gemacht, um genossen zu werden.
Helgen er skapt for å bli nytet.

Det eneste jeg stusser litt på er atter engang spørsmålet om ikke det også kunne hett:
"til å" i stedet for "for å".

Et evinelig spørsmål...

21.10.18 12:42, Sandra1
Danke euch :)

21.10.18 13:08, Tutankoopa
@12.20 «Helgen er skapt for å bli nytt»

21.10.18 13:10, Tutankoopa
Og til ditt evinnelige spørsmål: tror ingen hadde reagert på «til» her. Det er jo
uansett en flerbrukspreposisjon som passer til det meste :)

21.10.18 13:32, Mestermann no
Enig med Tutankoopa: De færreste ville i dag reagert på at man brukte "skapt til" og ikke "skapt for". Allikevel er
det en opprinnelig forskjell.

Uttrykket er en sammentrekning av "å være som skapt for noe". I en formulering som f.eks. "de var som skapt for
hverandre", ser man at man ikke kan si "som skapt til hverandre", og i en slik setning må man også bruke "som".

Derimot har vi et annet uttrykk som ligner, nemlig være "født til noe": Kongen er født til sin oppgave. Her kan
man ikke bruke "for".

Kongen er født til sin oppgave, men om han er (som) skapt for den, er ikke sikkert.

21.10.18 13:55, Sandra1
Danke Tutankoopa und Mestermann für eure Ergänzungen.

Aber was ist denn jetzt "besseres Norwegisch"
a)Helgen er skapt for å bli nytt -> so wie es Tutankoopa vorschlägt
oder
b)Helgen er skapt for å nytes -> so wie es Starbucks geschrieben hat?

In "meinen Ohren" klingt a) besser?....

21.10.18 14:37
Mange takk for presiseringen. Skjønner tanken. Det hjelper - litt.

Fortsatt forblir jo utfordringen å huske om et verb fortrinnsvis brukes med "til" eller "for".

Bare ta "lage" for eksempel. Blir "å lage" brukt med til eller for?

Et våpen blir laget - til eller for - å kunne forsvare seg?

Følelsesmessig ville jeg jo sagt at et våpen er laget til forsvar - og ikke "for forsvar" - det høres jo ekstremt merkelig ut.

Da måtte det i så fall blitt til: Våpenet er laget til å forsvare seg. Men hva da med "Våpenet er laget for å forsvare seg". Høres det merkelig ut? Absolutt ikke - for mine ører i hvert fall ikke!

21.10.18 15:15, Tutankoopa
sorry wenn ich dich verwirrt habe, Sandra. Die Konstruktion ist fast immer in passiv
(also «helga er for å nytes». So sagt es eig fast jeder.

Aber die alternative Passiv-Form ist auch theoretisch möglich. Mit dem «bli+perfekt»-
passiv müsste das perfekt partizip von nyte allerdings «nytt» heißen, nicht «nytet». Ich
wollte das nur kurz verbessern.

21.10.18 16:34, Sandra1
Lieben Dank für die weitere Erklärung Tutankoopa.

Einen schönen restlichen Sonntag, dir :)

21.10.18 18:33, Mestermann no
Om bruken av til eller for i forbindelse med verbet å lage, kan man si at som hovedsak skiller man mellom hvem
til hvilken aktiv hensikt noe er laget, og hva det er laget for:

Tryllefløyten er laget til Schikaneders libretto
Tryllefløyten er laget for et folkelig publikum

Våpen lages til å forsvare seg med
Kongsberg Våpenfabrikk lager våpen for Forsvaret
Dette geværet er laget spesielt til meg

Det finnes mange tilfeller der begge varianter går an: Om geværet er laget spesielt til meg eller spesielt for meg er
like riktig. I den grad det finnes en nyanseforskjell, går den ut på at med "til" betones min person, mens med "for"
betones at det er laget for mitt behov, etter mine ønsker.

22.10.18 12:22
til und for bleibt wohl immer schwer zu begreifen.....

:(

20.10.18 15:39
Man man egentlig si noe som "det skjer seg"? I betydning av "det forekommer"?

Mener å huske at dette går an. For eksempel i en setning som denne:

"Det skjer seg bare ikke at man er bekjent med flere dusin mordere med mindre man arbeider i dette feltet".

20.10.18 17:24
Nei. Det går ikke bra med seg.

20.10.18 17:34
Nei, det kan man ikke si.

20.10.18 18:44
Synd. Da var det bare noe jeg fant på antakelig.

Ahh...! Kom akkurat på hvor jeg hadde det fra :-). Fransken selvsagt!

Mange takk for svarene til tross for avslaget.

19.10.18 22:23
Hva lyder egentlig det bestemte flertallet av en spiser? Flere spisere i ubestemt flertall selvsagt. Men blir det til "de svoltene spiserne" eller "de svoltene spiserene" i bestemt flertall?

19.10.18 22:34
de sultne spiserne

20.10.18 01:18, Mestermann no
Ja, det er riktig som 22:34 skriver.

Legg merke til at mange substantiv ofte blir sammentrukket ved bøyning:

en spiser - spiseren - flere spisere - spiserne (ikke: "spiserene")
en gnier - gnieren - flere gniere - gnierne (ikke: "gnierene")
en bokhandler - bokhandleren - flere bokhandlere (ikke: "bokhandelere") - bokhandlerne (ikke:
"bokhandelerene")

Likedan endel adjektiver på -en, men slett ikke alle:
en sulten mann - den sultne mannen - de sultne mennene (ikke: sultene)
en prippen dame - den pripne damen - flere pripne damer - de pripne damene ((kke: "prippene")

"Svolten" er nynorsk og kan ikke brukes på bokmål. Eksempelsetningen ville lyde slik på nynorsk:

ein svolten spisar - den svoltne spisaren - fleir svoltne spisarar - dei svoltne spisarane

Legg merke til at her sammentrekkes ikke substantivet, bare adjektivet, ved bøyning.

20.10.18 12:32
Mange takk 22:34 og MM. Mellom sultene og sultne høres jo nesten ingen forskjell i
uttalen. Men spiserne og spiserene utgjør jo tydelig forskjell. Går nesten ut fra at mange
nordmenn gjør feil her også siden nynorsk og bokmål følger motsatte regler.

20.10.18 13:07, Mestermann no
Ja, det er en utbredt feil.

20.10.18 18:00
«Ein svolten spisar»
Ordet «spisar» står ikkje i Nynorskordboka til Dokpro, derimot er «etar» oppført.
Spise- er bare brukt i visse sammensetninger på nynorsk: F.eks. spisekrok,
spisesjoklade, spiskammer.

20.10.18 18:47
Ja, men Dokpro er jo ganske ufullstendig som Mestermann til tiders peker på. Og så står jo heller ikke alle mulige substantiveringer av verb i ordbøkene?

20.10.18 19:06, Mestermann no
18:00 har rett. Man ville nok helst sagt "etar" på nynorsk, ja. Nå er ikke "en spiser" et spesielt vanlig ord på
bokmål, heller. Det forekommer mest i sammenstillinger som kjøttspiser, storspiser osv. Det samme gjelder vel for
nynorsk "etar", kjøttetar, storetar, planteetar.

Om dem som sitter til bords og spiser, sier man nok helst de som spiser, de spisende, middagsgjestene osv.

18:47: Jeg vet ikke om det er en tastefeil, men i tilfelle det ikke er det: Mange ord får genitivs-s etter
preposisjonen til, som til bords, til vanns, til fots. Men ikke tid eller tider. Så det skal være til tider, ikke "til tiders".

20.10.18 20:12
Det var da alle tiders at det ikke skulle være "s" i "til tider". Men i så fall dreier det seg sikkert atter om en utbredt feil. Det finnes omtrent 3.000 innlegg med "til tiders" hos Google. Vel, sant nok forekommer 3,5 millioner innlegg med "til tider". Så om det bare gjøres feil hver tusende gang er det kanskje ikke så utbredt likevel.

Mange takk for rettelsen 1800 og MM.

20.10.18 21:28
Du finner ikke 3000 eksempler på denne bruken av «til tiders» ved å søke på Google. Du finner null.

20.10.18 22:34, Mestermann no
Nei, man finner endel eksempler, men jeg vil ikke si at det er en spesielt utbredt feil. Det skyldes nok en
sammenblanding med "alle tiders", kanskje også med "i tide".

Man ser fort hvorfor, hvis man forsøker denne varianten: "Slik er det til alle tider." Her går det ikke med "tiders".

20.10.18 22:38
"Så det skal være til tider, ikke "til tiders"."

Det kan tyde på at "til tider" er rest av en gammel genitivform "til tidar".
Substantivet tid er hunkjønn, og hunkjønnsordene fikk i gno. endelsen -ar i genitiv,
entall.

21.10.18 01:00, Mestermann no
Kanskje, det har jeg ikke tenkt over. Det er en besnærende tanke. Eller kanskje er det bare flertallsformen av tid.
Når man sier "til tider", mener man jo nå og da, på flere forskjellige tidspunkt, altså flere tider.

Tider i flertall brukes også gjerne høytidelig, poetisk, eller kollektivt: det er dårlige tider, tidene skifter, «Ti sed og
skikk forandres meget, alt som tiderne lider og menneskenes tro forandres, og de tenker annerledes om mange
ting. Men menneskenes hjerter forandres aldeles intet i alle dager" (Undset, Kristin Lavransdatter); evige tider, alle
tider, "mine tider er i Guds hånd" (Sal.31,16), "I kunde ha blevet en dugelig høvding på Erling Skakkes tider"
(Ibsen: Kongs-Emnerne 118). Bruken av tider i flertall i disse eksemplene er ikke knyttet sammen med
genitivspreposisjonen "til", og er det kanskje derfor heller ikke i uttrykket "til tider".

21.10.18 08:26
Mange takk 22:38 og MM. Det er sikkert avgjørende det dere har konkludert med - nemlig om
tider skal forestille flertall eller ei.
For tyskere ville det vært naturlig å tenke seg en gammeldagse genitiv her. På tysk heter
det fortsatt: "Manchen Ortes..." i betydning av: "noen steder". Det finnes tilmed adverbet
"mancherorts".

Selv om ikke det virker veldig gjense kan man etter samme mønster tenke seg et: "Mancher
Zeit...".
Men samme det. Viktig er jo at det bare ikke heter "til tiders" på norsk.

21.10.18 11:02, Mestermann no
Jeg har konsultert en professor, og det vi ser i "til tider", er nok en analogi dannet etter tysk mønster: "Zu Zeiten".

21.10.18 12:09
Mange takk. Artig det. Tenkte også litt i den retningen - "bei Zeiten", beizeiten - men
forkastet det igjen siden det fikk en annen betydning og ikke åpenlys bydde på en genitiv
som i "mancherorts". Beizeiten betyr jo "til rett tid". "Zu Zeiten" har derimot en annen
helt annen betydning igjen. "Zu Zeiten Katharinas der Großen ..." = "I Katharina den store
sin tid". Det betyr i dagens tysk ikke "av og til", "i ny og ne".
Men det kan sikkert like godt være en adapteringer av "zu Zeiten" for det.
Da får vi bare håpe at alle de som var med i tråden kan huske den rette formen så lenge de
måtte ha igjen av sin tid. Det skal jeg forsøke iallefall.

21.10.18 13:02, Tutankoopa
Dere er nå rare :) PS vil jeg bare skyte inn at norske "til tider" har nøyaktig samme
betydning som engelske "at times". Bare en fakkel inn i grotta.
-tutankoopa

21.10.18 13:19, Mestermann no
Det var også proffen inne på.

23.10.18 13:11
På tysk er det to uttrykk med nokså lik form som har ulik betydning. Det gjelder
«zuzeiten» og «Zu Zeiten». Duden online gir følgende eksempel:zuzeiten hat sie
schlechte Laune; aber zu Zeiten Karls des Großen.
Til tider er hun i dårlig humør; men på Karl den stores tid.

"Bisweilen" er synonym til "zuzeiten". "Av og til", "en gang iblant" og «til tider»
har samme betydning.

https://www.korrekturen.de/beliebte_fehler/zur_zeit.shtml

Ola-Otto

25.10.18 09:29
Hei Ola,
mange informasjoner på ett brett.
Der lærte jeg noe nytt - nemlig at zuzeiten på tysk også skal bety det samme som "til
tider", altså fra "tid til annen".
Men akkurat det beviser for meg nesten også uttrykket "zuzeiten" i praksis i forekommer på
tysk.
At zurzeit EGENTLIG ifølge den nye rettskrivingen skrives sammen er helt riktig. Jeg
nekter å gjøre det ;-). Simpelthen fordi det er "feil" å gjøre det. Man kan høre fra
uttalen at "zur 'Zeit" ikke skal skrives sammen som 'derzeit. For da hadde det blitt
uttalt som 'zurZeit. Noe ingen sier på tysk.
Jeg vet ikke hvem som kommer på sånne idiotiske påfunn at skrivemåten av "zur Zeit" bør
forandres til zurzeit - ? Jeg tror neppe at det var mange som skrev det feilaktig sånn før
rettskrivingen ble forandret her.
De får nok forandre dette tilbake igjen!

18.10.18 23:34
Stichwörter: enhver, ethvert
Er det riktig at det skal bøyes ubestemt etter ethvert hhv enhver?

Altså:

Ethvert hult tre ? Og ikke: ethvert hule tre ? Og heller ikke: ethvert hul tre ?

Ethvert fungerer altså likedan som "et"?

Enhver stilig bil? Eller blir det "enhver stilige bil" likevel?

Mange takk!

19.10.18 02:30, Mestermann no
Ethvert eller et hvert, enhver eller en hver. Det er lettere å se grammatikken i dette om man deler f.eks. "enhver" i
"en hver":

Et hvert hult tre elller ethvert hult tre
En hver stilig bil eller enhver stilig bil

De andre alternativene kan du se bort fra.

19.10.18 03:54
Tusen takk.

18.10.18 18:31
Hallo nochmal

Lynet kan slå ned langt unna og likevel føre til skader. Selv én kilometer fra nedslaget kan fjernsyn, data og frysere slås ut, men Rygh Pedersen sier man lett kan sikre seg mot de fleste skadene ved å installere overspenningsvern.

Wie übersetze ich å slå ut hier?
Ist es zu frei übersetzt, wenn ich sage : Selbst einen Kilometer vom Einschlag entfernt kann die Sicherung von Fernseher, PC und Kühltruhe rausfliegen....

Danke Corinna

18.10.18 21:57
Ja, die Sicherungen fliegen raus. Kurzschlüsse, Überspannungsschäden sind trotzdem
möglich.

19.10.18 06:04
Vielen Dank und einen schönen Tag!

18.10.18 18:22
Hallo

Samtidig svarer 56 prosent av i en undersøkelse fra If forsikring at de ikke trekker ut kontaktene når det er varslet torden.

Das av verwirrt mich. Ich hätte es einfach weggelassen. Wozu gehört es?

Danke euch Corinna

18.10.18 19:48
Weglassen oder 56 prosent av de spurte

19.10.18 06:04
Ok, dann war meine Vermutung richtig.
Danke!

18.10.18 17:58, Sandra1
Hei

Im selben Text brauche ich leider erneut Hilfe?

Vi innleder nå en satsning på islandshestene og kjører i gang verdens første verdenscup i tølt med World Cup Icelandic Horses, uttaler Ulf Rosengren, leder i SIHS, til arrangementets nettsider.

Wie übersetze ich : vi innleder en satsning på islandshestene?
Wie übersetze ich: å kjøre i gang noe?

Abermals vielen Dank euch vorab :)

18.10.18 21:45
satsning: Wir legen den Schwerpunkt (den Kern unserer Bemühungen) auf die Islandpferde

18.10.18 21:51
kjøre i gang: starten, beginnen, in Gang setzen, anschmeißen (wobei Letzeres eine sehr
direkte Übersetzung ist, Deinen Sinn aber nicht trifft)

19.10.18 19:30, Sandra1
Vielen Dank für die Hilfe!

18.10.18 17:44, Sandra1
Hei

Veldig fornøyd
Gabrielle og Bernt er begge spesielt godt fornøyd med A-finalen i tølt, der de havnet på henholdsvis 3. og 5. plass.
- Hestene presterte godt i forhold til forventningene. Underlaget var litt tungt de første dagene og det var en utfordring å få skikkelig god flyt. Etter hvert ble banen bedre og til finalene virket hestene som det hadde tilpasset seg omgivelsene. Vi er veldig godt fornøyde med egne prestasjoner og særlig tøltfinalen, der både Terna og Tigull viste seg fint frem, sier Bernt.
Paret opplevde arrangementet som svært vellykket.

Et annet nivå
- Det var rett og slett ett veldig godt opplegg der både hester og ryttere. Alt er innendørs og en finner alt du kan tenke deg av fasiliteter. Ulike clinics, mange utstillere og mye publikum løfter arrangementet opp på ett annet nivå enn hva en vanligvis møter. Skjermede oppstallingsforhold med kontinuerlig vakthold, og hotell i tilknytning til messeområdet er også ett stort pluss, sier Bernt.

Hier habe ich einen Teil eines Zeitungsartikels kopiert. Fehlt in dem fettgedruckten Satz nicht irgendwas? So kann ich den Sinn nicht erfassen?

Mag jemand helfen?

Sandra

19.10.18 08:34
Du hast recht mit deiner Vermutung, dass da etwas fehlt oder schief formuliert ist. Aber was, kann man nur raten.

Ich hoffe, dass die vielen "ett" nicht von dir sind. Es muss jedes Mal "et" heißen.

19.10.18 19:30, Sandra1
Hei,

danke für deine Hilfe.

Der Text stammt glücklicherweise nicht von mir, sondern von der Homepage der norsk islandshestforening....

18.10.18 07:02
"Politiet pågrep onsdag en mann på samme alder som offeret, hjemme i hans egen bolig."

Står det å lese i en eller annen norsk nettavis.

Hva er vi tenkt å forstå her? Var gjerningsmannen i sin bolig da han ble pågrepet. Eller
var han i boligen til offeret? Eller er det hele bare dårlig norsk?

18.10.18 07:14
Unnskyld. Tenkte litt om spørsmålet og oppdaget at gjerningsmannen i setningen ikke er
subjekt, men objekt. Da er det vel helt rett med "hans" og det betyr at gjerningsmannen
ble pågrepet hjemme hos seg selv, i sin bopel - ikke offerets.

18.10.18 09:02
Setningen er selvfølgelig strengt tatt tvetydig, men forståelig nok siden setningen
handler om pågripelsen av mannen (pluss logikk).
Jeg ville nok ikke satt et komma der, da!
-Tutankoopa

18.10.18 12:46, Mestermann no
Strengt tatt er ikke setningen tvetydig. Hadde det vært offerets bolig det var snakk om, skulle det (strengt tatt)
stått:

Politiet pågrep onsdag en mann på samme alder som offeret, hjemme i dets egen bolig

... ettersom offer er intetkjønn. I praksis ville man ikke skrevet en slik setning, den lyder merkelig. Man ville nok
heller da lagt til "hjemme i offerets bolig".

18.10.18 13:21
Hadde man skrevet politimann pågrep ...... hjemme i sin egen bolig, ville det skjedd
hjemme hos politimannen.

18.10.18 13:27
Ja. Med andre ord en forbilledlig klar og helt utvetydig setning.

18.10.18 13:54
Jo, bortsett fra at her var det politiet, ikke en spesifikk politimann, som pågrep karen :)

18.10.18 13:57
Samme det. Med «sin» ville fremdeles setningen vist til politiet som kollektiv. Men da altså også som et
bokollektiv! :-)

18.10.18 14:28, Mestermann no
:-D

17.10.18 22:17
Heter det "Det kommer ikke noe godt ut av det" eller "Det kommer ikke noe godt av det"?

Eller hverken eller?

Mange takk.

17.10.18 23:08, Mestermann no
Komme ut av (betoner resultat):

Hva får du ut av dette?
Hva kommer ut av denne prosessen?
Kommer det noe godt ut av dette?

Komme av (betoner årsak):
Hva kommer det av at du alltid spør om dette?
Hva kommer denne prosessen av?

18.10.18 00:19
Vielen Dank!

18.10.18 00:49
P.S. kunne også noe godt kommet fra noe?

18.10.18 01:33, Mestermann no
Vanligvis ikke. Fra betegner helst bevegelse fra sted. Men hvis noe godt kommer fra et sted eller fra noen, så kan
det vel hende:

"...her kommer ikke nogen bedre
fra Bygderne nutildags. – " (Ibsen, Peer Gynt, III).

"Alt det gode kommer ovenfra", kortform for "all god gave og all fullkommen gave kommer ovenfra, fra Ham som
er himmellysenes far." (Jakobs br. 1,17)

"Min Teddy han kom fra Amerika; det er der rare ting kommer fra." (Barnesangen "Teddyen min" (1955), Åsta
Hjelm (tekst og musikk) sunget av 'Lille Grethe Nilsen', senere Grethe Kausland).

Men ellers vil vi si at det kommer noe godt ut av noe.

18.10.18 06:56
Atter takk. Så da det er faktisk mulig som det ante meg - men bare i sammenheng med
stedsangivelse.

18.10.18 14:31
" Kan det komme noe godt fra Nasaret ? "

17.10.18 19:45
Er det egentlig riktig å bøye et adjektiv i komparativ på norsk? Konkret eksempel:

"Jo hardere og jo mere ulikt et samfunn blir jo lenger er folk villige til å gå."

Er det riktig med 'ulikt' her? Burde det ikke stått 'ulik' i stedet for 'ulikt'

17.10.18 20:05
et ulikt samfunn
samfunnet blir ulikt

17.10.18 20:55
altså også mere ulikt?

17.10.18 22:26
Ja (men jeg foretrekker "mer" istedenfor "mere")
Komparativ er ubøyd fordi formen ender på -e (-ere). Det er en regel at adjektiver på -e ikke blir bøyd: et moderne hus. Men: et mer brannsikkert hus, et mer komfortabelt hus.

18.10.18 00:18
Hmmm forstår ikke helt hva du mener med "er ubøyd fordi..."? For ulikt er jo bøyd. Du
mener kanskje " ubøyd hvis.."? Selv da forstår jeg det ikke helt i og med det vel ikke
ville gått an å bøye et ord som moderne uansett ???
Men forstår i hvert fall at det blir til mer ulikt samfunn.
Mange takk!

18.10.18 08:36
Jeg mente å kommentere din oppfatning at et adjektiv i komparativ per se ikke blir bøyd. Det ser bare sånn ut fordi adjektiver på -e ikke blir bøyd (de fleste adjektiver får -ere i komparativ og ender da på -e). "Moderne" er bare et eksempel.

18.10.18 08:56
Komparativet her er «mere ulikt».

«Mere» er bare en alternativ form av «mer», det er ikke snakk om et suffiks / en bøyning
av «mer». Mermere og flerflere.
-Tutankoopa

18.10.18 08:57
Sorry, det ble litt rotete: mer / mere og fler / flere
-Tutan

18.10.18 10:15
LOL. Du gjør misforståelsen komplett, Tutankoopa. Selvfølgelig er mere ikke en bøyning av mer.

18.10.18 10:42
Alltid hyggelig å kunne bidra med en bjørnetjeneste :P
-Tutankoopa

17.10.18 18:02
Mestermann har sperret tilgangen til Heinzelnisse fra hele det tyske hovedjernbanenettet :-). Vel, vel. Der er sikkert ingen som vil kike på Heinzelnisse-siden fra tyske tog uansett?

17.10.18 23:08, Mestermann no
Det er det ikke jeg som har gjort.

18.10.18 00:36, Geissler de
Ikke jeg heller, i hvert fall ikke med vilje. ;-)

17.10.18 07:56
Kan man på norsk egentlig bruke "når det kommer til" i samme betydning som på engelsk
"when it comes to"?

Mener å huske at det går an. Når det gjelder spørsmål om fred eller krig, så..." = "Når
det kommer til spørsmål om fred eller krig, da..."

?

17.10.18 08:02
Ja :) -Tutankoopa

17.10.18 15:11
Mange takk.

Når det kommer til stykket, da er vel engelsk og norsk nesten like beslektete som tysk og norsk.

18.10.18 04:08, Mestermann no
Selv om engelsk og norsk er nært beslektet, er engelsk og norsk fjernere beslektet enn tysk og norsk, iallfall etter
vokabularet, som er det man pleier å bedømme slike slektskap etter. Et norsk kjøleskap er et tysk Kühlschrank, og
ikke en refigerator. En norsk lungebetennelse er en tysk Lungenentzündung, og ikke en Pneumonia, og så videre.
Det er langt større innslag av gresk, latin, normannisk, fransk og keltisk i engelsk enn i tysk og norsk. Engelsk
bruker oftest, etter romansk mønster, gerundium for å uttrykke handling; det gjør vi sjelden på norsk og tysk.

Derimot er rekkefølgen i syntaksen ofte mer sammenfallende på engelsk og norsk, enn på norsk og tysk eller på
tysk og engelsk. Det gir nordmenn en fordel når de skal lære engelsk, men det gjør også at vi ofte overser hvor
forskjellige engelsk og norsk faktisk er.

Kulturelt har Norge vært overveiende angelsaksisk orientert i lang tid. Derfor har mange ord og vendinger fra
engelsk blitt lånt inn i norsk, direkte oversatt. "When it comes to"/"når det kommer til" er et godt eksempel;
tidligere ville man nok oftere sagt "når det gjelder".

18.10.18 08:27
Mange takk. Jeg visste ikke at det var ordforrådet det hovedsaklig gikk ut på å måle
språklig beslektedhed. Jeg trodde selve strukturen var minst like viktig. Akkurat når vi
tenker på engelsken er jo nesten halve ordforrådet av romersk opphav mens grammatikken
miner lite på latinsk. Latinsk og engelsk prædikativt gerundium ville jeg nok aldri sett i
sammenheng.

Norsk kom vel under angelsaksisk innflytelse ikke før etter at den andre verdenskrigen
hadde tatt slutt?

18.10.18 12:40, Mestermann no
Lenge før det. Norge er en sjøfartsnasjon, og hadde lenge verdens tredje største handelsflåte. Å være sjømann var
med andre ord et svært vanlig yrke. Det internasjonale sjømannslingoet var engelsk. Sjøfolkene bragte med seg
en mengde engelske ord, uttrykk og vendinger inn i norsk, og ikke bare sjømannsuttrykk. Englandsfarten og
handelen med England var dessuten svært stor, og Storbritiannia var det viktigste eksportmarkedet. Fra den lange
norskekysten er det kort vei til England.

Dertil kommer at svært mange nordmenn emigrerte til Amerika på 1800-tallet. Også gjennom kontakten med dem
kom mange engelske ord og vendinger inn i norsk, enten ved at enkelte emigranter vendte tilbake, eller via besøk
og brev. Endelig var norsk alliansepolitikk britiskorientert iallfall fra 1905 og fremover, og den nye, norske
kongefamilien etter unionsoppløsningen var halvt britisk. Så den angelsaksiske innflytelsen var stor allerede før
krigen (merkbart større enn i f.eks. Sverige), men har nok eskalert ytterligere etter 1945 – i Norge som over alt
ellers.

18.10.18 13:55
Legg merke til, 15:11, at det ikke heter beslektethed med d, men med t. Alle ord av denne typen, som kjærlighet,
nøysomhet osv., ender på t. Beslektethet er dessuten et rart ord. Mer idiomatisk er slektskap.

20.10.18 13:42
Dankeschön! At tysk og norsk er så beslektete skyldes vel i stor grad at nordmennene for
det meste avstammer sentraleuropeerne og dermed hovedsaklig tyskerne?
Så det har sikkert en gang før i tiden vært et felles mål.
Så rart og synd at språk utvikler seg fra hverandre med tid og stund. Den eldre innfødte
befolkningen i Norge, samene, avstammer jo Asiaterne. Også deres mål har jo forandret seg
over tid sånn at det nå antakelig finnes omtrent seks varianter samisk som til dels er så
forskjellige at samene med de mest ulike varianter ikke forstår hverandre lenger.
Men smått om sen kommer jo alt dette til å ha forsvunnet helt. Samisk, norsk, tysk...dette
er jo alt eksotiske språk snakket av et bittelite mindretall folk regnet i
verdensmålestokk. Bare under et halvt promille av hele verden har en tilknytning til
norsk. Og selv tysk kan jo bare omtrent ett prosent av verdens befolkningen. Sammenlignet
med engelsk som blir da talt av fem milliarder mennesker helt ubetydelige språk.

22.10.18 03:33, Mestermann no
At norsk og tysk er så nært beslektet, skyldes ikke at nordmennene "nedstammer" fra hovedsakelig tyskere eller
sentraleuropeere. Det er en grov forenkling. For å si det (litt) mindre forenklet: De folkegruppene som i dag taler
germanske språk har et felles opphav som talte såkalt proto-germansk, men dette ligger så langt tilbake i tiden
(inntil ca. 750 f.Kr.) at det ikke gir mening å snakke om "nordmenn", "tyskere", "nederlendere", "sentraleuropeere"
osv. Dette språket delte seg i tre grener: øst-, vest- og nordgermanske språk, som med tiden ikke lenger var
innbyrdes forståelige. Dagens tysk er et vestgermansk språk, mens norsk er et nordgermansk språk. De språkene
som ble talt i hhv. Norge og Tyskland rundt år 1200 e.Kr. var mer forskjellige fra hverandre enn dagens tysk og
norsk.

Mange av de store likhetene mellom dagens norsk og tysk skyldes påvirkning i senere tid enn dette, gjennom
handel, innvandring og kulturell og intellektuell utveksling. I denne tiden kommer de fleste tyske lånordene inn i
norsk og dansk, og en god del språklig sedvane blir dannet etter tysk (men også nederlandsk og engelsk)
mønster.

Det finnes også ord som ikke er innlånt, men som allikevel ligner, som husHaus, sønnSohn, mann/Mann osv.
Disse ordene har felles, eldre røtter i protogermansk.

Når det gjelder samisk, så deles den samiske språkgruppe i elleve forskjellige språk, hvorav flere ikke er
innbyrdes forståelig. Samisk er NB ikke et "asiatisk" språk, og samene er ikke "asiater". Samiske språk tilhører
den finno-ugriske språkgruppen og er således beslektet med finsk, estisk og ungarsk. Samefolket innvandret til
de nordlige delene av Norden på et ikke avklart tidspunkt, men iallfall før vår tidsregning. På denne tiden var det
liten eller ingen annen bosetning i disse områdene, slik at det ikke er riktig å si at samene er den eldre, innfødte
befolkningen i Norge. Antageligvis ble landet befolket av nordgermanere sørfra, og finno-ugrere nordøstfra. Med
tiden trengte førstnevnte gruppe nordover og fortrengte eller tiltvang seg plass ved siden av den samiske
befolkningen. Det er bl.a. på dette grunnlaget at samene har status som urbefolkning.

Dine spådommer om språkenes fremtid er det vanskelig å være helt enig i. Det tales mellom 6 og 7.500 språk i
verden i dag. Det største er uten sammenligning mandarin, som tales av over en milliard mennesker. Det nest
største er spansk, som tales av over 400 millioner. Engelsk kommer først på tredjeplass, med 350 millioner som
har det som morsmål. Men engelsk forstås og snakkes i (høyst) varierende grad av ytterligere 500 millioner
mennesker, og er derfor det største lingua franca i verden. Det fjerde største språket er hindi, og på de neste
plassene følger arabisk (men arabisk faller i svært forskjellige varianter mellom landene), deretter portugisisk,
bengali, russisk, japansk og punjabi. Tysk ligger ganske godt an, som det ellevte største språk i verden. De aller
fleste andre er langt mindre; norsk er ikke engang med på listen over de 100 største.

Det er vanskelig å spå om språkutvikling, fordi den avhenger av så mange ukjente faktorer og fordi den skjer over
svært lang tid. Generelt kan man si at alle språk blir påvirket av hverandre, og de mindre språkene mest av de
større. Men det eksisterer også betydelige barrierer som hindrer fullstendig assimilasjon og sammensmeltning.

Den enkleste og viktigste er sedvanen eller tregheten. Det er ikke lett å lære nye språk, og vi følger helst de
mønstrene vi lærte som barn. Derfor kan ikke en nasjon "bytte språk" uten videre, utviklingen går mye
langsommere og tar generasjoner. Avstanden mellom de største språkene er svært stor. Til dette kommer det
språklige arvegodset i form av enkeltspråkets litteratur, teknologiske og vitenskapelige terminologier, politisk
språk osv., og ikke minst språkene som nasjonale kjennemerker. Mange små språk har derfor vist seg
forbausende motstandsdyktige. Et godt eksempel her er samisk, som lever i beste velgående den dag i dag, til
tross for iherdige og systematiske fornorskningsforsøk gjennom lang tid.

Hvis man legger rene tallsammenligninger til grunn er det klart at samisk er et bitte lite språk, og norsk er heller
ikke stort. Men fem millioner mennesker er ganske mange mennesker, slik at man regner at norsk står relativt
sterkt, tross alt. Språk er i høy grad et lokalt samfunnsfenomen. Hvis en tysker slår seg ned i en liten, norsk bygd
der ingen andre snakker tysk, men bare norsk, er det han som snakker det "eksotiske" eller det "lille" språket.
Har bygda 1000 innbyggere utgjør han en minoritet på bare én promille. Han kan selvsagt peke på at hans språk
"egentlig" er "det største", men det betyr jo ingen ting i den bygda: Hic Rhodus, hic salta!

For 2000 år siden ville det vært lett å spå at hele verden etter hvert kom til å tale latin, men slik gikk det jo ikke. Av
latinen er bare rester tilbake. Om vi om 2000 år alle sammen snakker kinesisk eller engelsk, er derfor umulig å
mene noe om med sikkerhet. Det man kan anta, er at utviklingen med å kunne et språk nr. 2 godt, i den nærmeste
tid vil fortsette, og at påvirkningen fra andrespråket (f.eks. engelsk) og fra andre store språk vil eskalere, men
neppe med det første ta over for dagens nasjonal- og kulturspråk.

Et interessant fenomen når det gjelder engelsk som lingua franca, er at engelsk nå finnes i så mange lokale
varianter at de etter hvert begynner å bli innbyrdes uforståelige. F.eks. er de østasiatiske variantene, f.eks.
kinesisk business-engelsk, vanskelige å forstå, ikke bare pga. uttalen men også pga. eiendommelige syntaktiske
og grammatikalske særegenheter. Man kan kanskje si at nye språk er i ferd med å dannes på basis av engelsk, så
forskjellige at de ikke lenger kan kalles dialekter eller nasjonale variasjoner, men helt nye språk.

16.10.18 21:35, chris2508
Gruess Gott!

Wie koennte folgendes norw. Sprichwort ins Deutsche am besten uebersetzt werden:

Årstidene er gode venner som rydder opp etter hverendre.

Etwa durch: Die Jahreszeiten sind gute Freunde, die hinter sich aufraeumen? Oder:
... nacheinander aufraeumen?
Bedanke mich im Voraus fuer eine Antwort.

Chris

16.10.18 21:40, chris2508
hverendre = hverandre

17.10.18 07:35
Jeg ville foretrukket hintereinander istedenfor hinter sich eller nacheinander.
Hinter sich = etter seg. Det passer nok ikke.

Jeg er litt i stuss om man ikke kunne og burde fortrukket "hinter einander" i dette
spesielle tilfelle.

For hintereinander betyr som vanlig "en etter en" De ryddet opp hintereinander:
Først ryddet den ene, så den andre, omsider den tredje.

Men det er jo ikke det som er ment her!

Jeg tror jeg ville skrevet "hinter einander" eller "nach einander"

Jeg mener også å høre en forskjell i uttalen av "'hintereinander' og "hinter 'einander".

Men det er ikke lett å si siden rettskrivingsreformen ødela alt som var fornuftig sammen
eller adskilt skriving.

17.10.18 07:49
P.S. Det spesielle problemet her er at vi på tysk egentlig ikke har denne faste norske
vendingen å rydde opp ETTER noen. Hvis du sier "nach jemand aufräumen" så går det i en
litt annen betydningsretning. Mens det på norsk er soleklart at man rydder vekk de
etterlatenskaper forgjengeren etterlot seg er det på tysk ikke så helt entydig. Her kan
det også bety at begge ryddet en hver for seg etter hverandre.
Men du kunne tilføyet et "her" på tysk. Og da ville det blitt klarere:
Ich bin es leid hinter ihm her aufzuräumen.
", die hintereinander her aufräumen".
Tror nesten det er beste lösningen.

17.10.18 08:17, Geissler de
Jeg er i grunnen enig i alt du skriver, men jeg synes likevel ikke at din løsning er bra.
For det første sier man ikke "hinter jemand her aufräumen", men uttrykket er "hinter
jemand herräumen". Men det passer ikke etter min oppfatning, fordi uttrykket er negativt
ladet. Det impliserer nemlig at den man rydder opp etter er rotete og ikke gidder å rydde
opp selv.

17.10.18 13:57
Die Jahreszeiten sind gute Freunde, die nach ihrem Vorgänger Ordnung schaffen.

17.10.18 15:09
Jahreszeiten sind gute Freunde, wobei eine jede die Hinterlassenschaften der jeweils vorangegangen entsorgt. (07:49)

(nesten enig med Geissler under litt tvil om man ikke kan bruke "hintereinander her aufräumen" likevel, skjønt der er mere gjengse med "hintereinander herräumen"

17.10.18 17:29
Könnten sie 'füreinander aufräumen'? Das wäre weniger negativ, allerdings wäre auch die
Abfolge wie in 'etter hverandre' weniger Deutz.

17.10.18 18:09
Jeg synes ikke det er så gale med tysken. Det er bra nok tysk dette. Men setningen får en litt annen betydning. Da rydder nemlig høsten opp (sine egne etterlatenskaper?) for vinteren og ikke høsten det som har blitt igjen etter sommeren. Synes jeg.
Hva foreslår da Mr. Geissler?

Jahreszeiten haben eine enge Freundschaftsbeziehung, in der eine jede Jahreszeit die Hinterlassenschaften der jeweils vorangegangen aufräumt. - ?

17.10.18 18:39
Det var "weniger deutlich", ikke "weniger deutz" jeg siktet på, men er ikke alltid det er like lett å skrive på mobilen. Men er enig i at forslaget mitt kan også kan tolkes som om høsten rydder for vinteren, det tenkte jeg ikke på selv.

"Jahreszeiten sind gute Freunde, die füreinander die Hinterlassenschaften der anderen/ihrer Vorgänger forträumen"?

17.10.18 20:11
Jahreszeiten sind gute Freunde. Jede räumt die Hinterlassenschaften ihres Vorgängers fort.

18.10.18 00:09
Forträumt - bra synes jeg!

16.10.18 18:45, Sandra1
Guten Abend

Gerade lese ich folgenden Satz:

Danskene er viden kjent for sine “gulerodsbrød”, og det finnes knapt den baker i Danmark med respekt for seg selv, som ikke har gulrotbrød på menyen.

Kann man med respekt for seg selv anders verstehen als "mit Rspekt vor sich selber"? Denn das sagt man zumindest in Deutschland in Bezug auf den Kontext von Satz eher nicht.... Oder zumindest klingt es in meinen Ohren etwas ungewöhnlich.

Danke für eure Hilfe vorab.

16.10.18 18:46, Sandra1
Vielleich würde besser passen

"der etwas auf sich hält"

Was denkt ihr?

16.10.18 20:10
Ja, 'der etwas auf sich hält' passt gut, finde ich.

16.10.18 14:12
Hei,

ich bin auf der Suche nach einer passenden Übersetzung für das Wort "Schrittweite". Es geht dabei um einen Zähler. Dieser erhöht sich beim Zählen automatisch, er zählt die Anzahl Ereignisse o.ä., es geht also um die Länge der Abstände auf einer Skala.

Kann man das kurz und knackig beschreiben?

"Skrittlengde" oder "steglengde" meint wohl nur die tatsächliche Schrittweite eines Menschen bzw. das Längenmaß.
"Trinn i skalaen" meint die Abstände zwischen Tönen auf einer Tonskala.
Mein technisches Wörterbuch schlägt "enhetsintervall" vor, allerdings liefert Google hierfür hauptsächlich schwedische Treffer.

Soweit meine Recherche. Vielleicht kann mir hier jemand weiterhelfen?

Mange takk på forhånd,
Katrin

16.10.18 15:14
Ich glaube, deine Beschreibung musst du noch mal genauer machen.
"Es geht also um einen Zähler". Der zählt normalerweise 1 2 3 4 ... und ist ein teller.
Das hat doch nichts mit Schrittweite zu tun oder der Länge der Abstände auf einer Skala. Bei Grafen ist die Skalenteilung die skalainndeling.

17.10.18 03:47
Ich vermute mal, du meinst Programmierung/Mathematik? I så fall; "steglengde".

17.10.18 09:29
Danke!

Ja, es geht um einen Zähler, bei dem man die Abstände zwischen den Zählschritten selbst programmieren kann, also selbst bestimmen kann, was er wie zählen soll.

Tusen takk! Hilsen,
Katrin

16.10.18 12:08
Stichwörter: seende
Guten Morgen

På oversiden av uværskyer vil alltid skyen være hvit, men siden undersiden ligger i skyggen og skyen er tjukk blir den seende svart ut under, sier statsmeteorologen.

Wer oder was wird schwarz?

bedeutet seende hier: das Gesehene= das was man sieht?

Danke euch, Corinna

16.10.18 12:23
«Den blir seende svart ut under»

«Den» wird schwarz (uværsskyen).

Es wird "schwarzaussehend" unten

«seende svart ut» ist hier ein Adverbial.
-Tutankoopa

16.10.18 12:54
Ah,ja. Logisch! Daaaaaanke.
Da hatte ich irgendwie ein "Brett vor meinem Kopf"....

15.10.18 15:34
Hei.
Nobelprisen i litteratur utgår i år. I den anledning har Literaturredaksjonen i ZEIT ONLINE laget noe de kaller Nobel-O-Mat: Gå igjennom 17 spm og du får hvite hvem av kandidatene som er "din" kandidat.

Har vært igjennom og det var diverse, mest svar som jeg ikke har snøring på.

Tillater meg derfor å presentere noen av dem, for å få vite hva svarene betyr. (Hvert spm har 3 svaralternativer, jeg har valgt ut de jeg ikke skjønner).

Her er de tre første:

SPM 1: Literatur muss …
• … die gefrorene Axt sein für, na ja, Sie wissen sicher mehr.

Gefrorene AX?

SPM 2: Populär darf Literatur sein, oder?
• Na ja, bevor Sie mich anschreien …
• Lieber nicht.
• Oder was?

Skjønner ikke sammenhengen i denne.

SPM 3: Damit wir uns verstehen: Guten Stil schätzen Sie schon?
• Stil ist keine Kettensäge.
• Nur ein hoher Ton entspricht einem hohen Gemüt.
• Welthaltigkeit, Alter!

Hva har motorsag her å gjøre?

Det fins en link til "undersøkelsen": https://www.zeit.de/kultur/literatur/2018-10/literatur-nobelpreis-schriftsteller...

Perkins

15.10.18 16:07, Geissler de
1. Dette henspiller på et Kafka-sitat:
"Wir brauchen aber die Bücher, die auf uns wirken wie ein Unglück, das uns sehr
schmerzt,
wie der Tod eines, den wir lieber hatten als uns, wie wenn wir in Wälder vorstoßen
würden,
von allen Menschen weg, wie ein Selbstmord, ein Buch muß die Axt sein für das gefrorene
Meer in uns
.“

2. Det skal nok bare være en morsom måte å si "kanskje, nei, ja" på.

3. En kjent produsent av motorsager heter Stihl.

16.10.18 03:43, BeKa de
Ein etwas bekannterer Spruch zum Stichwort "Stil" lautet:

Stil ist nicht das Ende des Besens.

Bei diesem Spruch spielt man mit den Wörtern "Stil" und "Stiel", während es
sich bei dem Satz mit der Kettensäge, wie Geissler schon ausgeführt hat, um
das Wortspiel "Stil" vs. "Stihl"
handelt.

Gruß
Birgit

15.10.18 14:44
Hallo!
Was wäre das beste Wort für "Reiseführer" im Sinne eines Buches? Guidebok?
Danke & vennlig hilsen, Rolf

15.10.18 15:01
Ja,"guidebok" ist das passende Wort.

16.10.18 08:58
Takk skal du ha!

15.10.18 11:20
Hei! Har noen noe forslag til nedlastbare ordbøker som fungerer uten nett? Gjerne noen med oversikt over
bøyning av av verb i forhold til kasus. Takk på forhånd.

15.10.18 15:04
Jeg mener appen "Ordbøkene" fra UiB (som er Bokmålsordboka/Nynorskordboka i appform) fungerer uten nett, og har alle funksjonene som også finnes på nettsiden.

15.10.18 15:05
Åh nei, du mener ordbøker på tysk, siden de skal inneholde kasus? Sorry, jeg leste ikke ordentlig.

14.10.18 19:26, Sandra1
Stichwörter: vannføring
Hei

Kann man vannføring/vassføring als Pegel übersetzen?

Det er fleire vassdrag som har stigande vassføring enda.

Danke euch :)

14.10.18 21:55, Mestermann no
Nicht ganz, obwohl das Ergebnis dasselbe ist.

Vannstand = Pegel
Vannføring = Durchflussmenge

15.10.18 11:36
Der „Pegel“ misst die Höhe des Wasserstandes.

15.10.18 12:08, Sandra1
Herzlichen Dank :)

15.10.18 22:00, BeKa de
Übrigens machen auch viele Deutsche den Fehler, "Wasserstand" und "Pegel"
synonym zu verwenden. Dabei ist "Pegel", wie 11:36 richtig angemerkt hat,
die Messeinrichtung (Pegellatte), durch die der Wasserstand bestimmt wird.

Gruß
Birgit

18.10.18 03:49, Mestermann no
Tysk-norsk ordbok oversetter Pegel bl.a. med vannstandsnivå. Selve ordet "Pegel", beslektet med norsk "peil",
gjør jo klart at det egentlig er tale om målestaven (peilestav). Men som Birgit skriver, har nok ordet i tysk
dagligtale gått over til å bety "vannsstand".

14.10.18 18:58, Sandra1
Stichwörter: duppe, rotmos
Guten Abend :)

Flesk og duppe.

Ist duppe eine Art Dip oder eher eine Sahnesoße.

Danke euch!

14.10.18 19:02, Sandra1
2. Frage

Was versteht man in Norwegen unter rotmus?

14.10.18 21:52, Mestermann no
Duppe ist eine Bechamelsauce (einfache weisse Sauce: Butter, Mehl, Milch).

Rotmos ist ein nicht zu fein zerteiltes Mus aus den rotfrukter gemacht, die man gerade vorhanden hat. Z.B.
Steckrüben, Karotten, Pastinak, Sellerieknollen, Topinambur, Petersilienwurzeln usw., gekocht mit Sahne, Butter,
Salz und Pfeffer.

14.10.18 22:07, Mestermann no
Der duppe wird gern auch das Bratfett vom Speck zugesetzt.

15.10.18 12:06, Sandra1
Danke dir, Mestermann :)

14.10.18 11:38
Stichwörter: Cladonia, reinlav, Rentierflechte
Eine Frage aus der Botanik: 'Reinlav' ist eine Flechte, aber gibt es noch einen genaueren deutschen bot. Namen? Habe schon bei Wikipedia die lat. Namen gesucht, aber das Ergebniss war dürftig.
På fohand takk.
Mvh RS.de

14.10.18 11:53, Mestermann no
Reinlav ist ein generischer Name für eine Reihe von verschiedenen Arten, alle mit botanischem Namen Cladonia.
Auf Deutsch ist der allgemeine Name wohl Rentierflechte.

Zu den Arten gehören:

Fjellreinlav (Cladonia mitis)
Grå reinlav (Cladonia rangiferina)
Lys reinlav (Cladonia arbuscula)
Gaffelreinlav (Cladonia ciliata)
Kystreinlav (Cladonia portentoss)
Svartfotreinlav (Cladonia stygia)
Kvitkrull (Cladonia stellaris)

14.10.18 11:58, Mestermann no
15.10.18 07:31
Takk for svaret....(in Ermangelung von Rentieren in D'land gibt es dort wahrscheinlich auch keine Rentierflechte)
Mvh RS.de

15.10.18 10:52, Mestermann no
Cladonia rangiferina wird oft auf Deutsch als Echte Rentierflechte bezeichnet.

15.10.18 11:08
Oh, prima! Danke!
RS.de

15.10.18 22:43, BeKa de
Natürlich wachsen einige Arten der Rentierflechte auch in Deutschland:

Zwar erhielten diese Flechten ihren Namen deshalb, weil sie die Hauptnahrung
der Rentiere bilden. Das bedeutet aber nicht, dass ihr Verbreitungsgebiet
mit dem der Rentiere deckungsgleich ist. So sind in Hessen beispielsweise
alle von Mestermann aufgeführten Arten bis auf Cladonia mitis heimisch. Und
Cladonia rangiferina wurde im Jahr 2009 zu Deutschlands "Flechte des
Jahres" gewählt. ;-)

Gruß
Birgit

16.10.18 11:14
Jøss! Das ist ja interessant zu wissen! Ich verschenke eine norw. Schokolade, da ist die Rentierflechte ein Bestandteil (keine Ahnung, wie's schmeckt), aber der Empfänger wird neben der Schoko auch die reichhaltige Info dazu zu schätzen wissen!
Danke noch mal allen!
Mvh RS.de

14.10.18 09:38
Weiss jemand wie „kvitredilla» in Disneys «Bambi» auf Deutsch übersetzt ist? (Und evl auch wie sie im
englischen Original heisst?)
Im Vorraus Danke!
Anna

14.10.18 13:52
Habe es schliesslich selbst herausgefunden:
Im englischen Original: to be twitterpated
In der deutschen Übersetzung schlichtweg «schwer verknallt»
Da scheint niemandem eine ähn
Da scheint niemandem eine ähnlich charmante Formulierung eingefallen zu sein...

Anna

13.10.18 19:10
Stichwörter: Ausziehbett, Klappbett
Hallo! :)
Ich suche nach den norwegischen Übersetzungen für "Ausziehbett" und "Klappbett". Kann da
jemand weiterhelfen?
Tusen takk, Lisa

13.10.18 19:24, Mestermann no
Auzziehbett = uttrekksseng.

Von Klappbetten gibt es ja mehrere Varianten. Z.B. sammenleggbar seng, feltseng, sovesofa, skapseng usw.

14.10.18 14:45
Dankeschön! :)

13.10.18 12:01, Mestermann
Jeg minner nok en gang om at dette er et forum for språkspørsmål. Andre tema kan redegjøres for forsåvidt som
de har relevans for det språklige temaet eller forståelsen av et språklig spørsmål.

Men forsøk på å bringe inn andre diskusjonstema, kamuflert som språkspørsmål, eller lenke til slike, blir strøket
uten advarsel.

13.10.18 12:24
Er zerstört das Forum.

13.10.18 23:23
Diese dauernden Hinweise führen doch zu nichts außer zu Frustration bei denen, die den erneuten Versuch, das Forum zu politisieren, gar nicht mitbekommen haben. Derjenige, um den es geht, kennt die Regel ganz genau und bricht sie mit voller Absicht (und sicherlich auch mit Genuss).

Bitte nicht jedesmal diese Erinnerungen posten, sondern einfach löschen und ignorieren. Bitte.

14.10.18 00:06, Mestermann no
Du hast bestimmt recht, 23:23.

12.10.18 12:14
Stichwörter: Bruchzahlen
Hallo

Kann mir jemand erklären wie man Bruchzahlen (12, 57, 8/10) ausdrücke oder wo ich es nachlesen kann?

Ich habe bei google keine hilfreichen und seriösen Links gefunden.

Danke

12.10.18 15:43
Hier findest du Regeln dazu:
https://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriveregler/Dato/#brok
1/2 = en halv
5/7 = fem sjudeler oder fem sjuendedeler
8/10 = åtte tideler oder åtte tiendeler

12.10.18 15:44
8/10 = åtte tideler oder åtte tiendedeler

12.10.18 21:36
Ganz lieben Dank!!!!

12.10.18 10:18
Stichwörter: godkjenningsregler
Hallo

Kann ich godkjenningsregler als Zulassungsvorraussetzung verstehen?

På nokut.no kan du også finne generell informasjon om godkjenningsregler.

Tusen takk!!

12.10.18 11:24
Wörtlich natürlich "Zulassungsregeln". Ob damit die Voraussetzungen für die Zulassung,
oder die Bestimmungen für das Zulassungsverfahren, oder, oder, oder, gemeint sind, kann
man aus diesem kurzen Satz schwer sagen. Aber ich denke es stimmt, was du denkst :)
-Tutankoopa

12.10.18 12:02
Danke dir!

12.10.18 09:56, Sandra1
Stichwörter: å stå for
Guten Morgen

Zeitungsüberschrift heute Morgen:

Gründere med utenlandsk bakgrunn ståfor over halvparten av alle restaurantetableringene her i landet.

Der Sinn ist ja klar: Heute werden mehr als die Hälfte aller Gaststätten von Initiatoren ausländischer Herkunft eröffnet.

Aber wie übersetzt man jetzt konkret å stå for? Bisher kommen mir nur Übersetzungen unter wie: vertreten, für etwas eintreten, kandidieren.... Das ist ja nicht ganz der gleiche Sinn.
Könnte man auch sagen: enfallen auf?

Danke euch allen :)

12.10.18 11:00
Z.B. 'Stehen für' ..... über 50% der Restaurantseröffnungen....
Mvh RS.de

12.10.18 12:20, Geissler de
... machen nun über 50 % ... aus.

13.10.18 08:15, Sandra1
Vielen Dank euch+ein schönes Wochenende!

:)

15.10.18 11:55
Die entsprechende deutsche Wendung: ..... stellen .... mehr als die Hälfte der ....

15.10.18 12:00, Geissler de
Die passt aber hier nicht.

12.10.18 09:42
Stichwörter: å ha tall på
Hei

Jeg har ikke tall på alle kurs jeg har tatt etter at jeg kom hit.

Wie übersetze ich å ha tall på am Besten?

Wäre "ich weiß nicht mehr wie viel" zu frei? Sagt man eher ich kenn die Zahl nicht mehr?

Vielen Dank ihr lieben!

12.10.18 11:19
Qual der Wahl bei Übersetzungen :) Da "å ha tall på" eine feste Wendung ist und das Wort
"tall" keine besondere Rolle für die Deutung der Aussage spielt, würde ich einfach eine
Wendung nehmen, die auf Deutsch idiomatisch ist. Z.B. "ich weiß nicht mehr wie viele
Kurse..."
-Tutankoopa

12.10.18 12:02
Vielen Dank für deine Erklärung Tutankoopa

12.10.18 09:34
Stichwörter: Präpositionen
Hallo

Präposition i:

Jeg begynte i jobb på sykehjem for tre uker siden.

Ist i hier die üblich gebräuchliche Präposition? So steht es zwar in meinem Lehrbuch, verwirrt mich aber trotzdem.

Vielen Dank vorab

12.10.18 10:15
2. Frage zu Präpositionen:

Man må lære språket, og man må ha et mål med livet.

Mein Buch benutzt hier med. Hätte man auch til/for verwenden können?

Med als Präposition ist für mich immer schwer im Gebrauch zu begreifen, sorry...

12.10.18 10:40
"i" wird in Zusammenhang mit dem Anfangen in einem neuen Job verwendet. "Jeg begynner
i ny jobb på fredag".
Die übliche Lokalpräposition ist "på". Jeg er på jobb til klokka fem = ich bin bei
der Arbeit bis 5 Uhr.

Deine 2. Frage: "Med" ist richtig, "for" könnte vllcht auch durchgehen, aber ist
nicht gebräuchlich. Warum ist schwer zu sagen. Vielleicht denkt man hier "med" als
instrumentativ?
-Tutankoopa

12.10.18 11:58
Vielen Dank dir!

Präpositionen sind einfach immer soooo schwer zu lernen (das gilt wohl für jede Sprache)

12.10.18 09:31
Stichwörter: den, denne
Guten Morgen liebe Heinzelnisser,

Hva liker du ved den jobben?
Ich frage mich ob es nicht "sprachlich besser" wäre zu schreiben:

Hva liker du ved denne jobben?

Was denkt ihr?

Einen angenehmen Tag euch, Corinna

12.10.18 10:34
Kommt darauf an was man meint :) "Was gefällt dir an dem Job?" oder "Was gefällt dir an
diesem Job?". Eine Frage von Abstand, sozusagen.
-Tutankoopa

12.10.18 11:59
Ja, das stimmt wohl. Trotzdem danke :)

12.10.18 08:26
Setter man spørsmålstegn fortrinsvis etter, bak eller bare ved et utsagn? Eller forekommer
alt?

12.10.18 08:36
Jeg forstår ikke spørsmålet helt, men kanskje denne siden kan hjelpe deg:
http://www.korrekturavdelingen.no/sporsmalstegn.htm
-Tutankoopa

12.10.18 09:15
For å gi uttrykk for tvil bruker man da en vending hvor spørsmålstegnet blir satt ved,
bakefter, bak eller etter en påstand?

12.10.18 10:32
Jeg forstår dessverre fortsatt ikke hva du mener. Såvidt meg bekjent blir ikke
spørsmålstegn brukt noe annerledes enn på tysk. Håper det besvarer spørsmålet ditt.
-Tutankoopa

12.10.18 10:50, Mestermann no
Jeg tror kanskje spørreren vil frem til den faste frasen: "Å sette spørsmålstegn ved noe", som i overført betydning
betyr å stille seg skeptisk til noe.

Jeg må sette et spørsmålstegn ved hele samtidskulturen
Vi kan ikke sette spørsmålstegn ved alle svar vi får
Jeg setter spørsmålstegn ved utsagnet mitt

I direkte betydning betyr "å sette spørsmålstegn ved noe" at man skriver spørsmålstegn, f.eks. i margen ved noe
som er skrevet eller notert:

Jeg så gjennom referatet fra møtet og satte spørsmålstegn ved de punktene som var uklare.

12.10.18 12:46
Mange takk. Ja, jeg mente jo nettopp det ved spørsmålet mitt. Her finnes også en offisiell kilde: https://www.riksmalsforbundet.no/spraklige-utfordringer/sammenblanding-av-uttryk...

Den bekrefter at det i hvert fall ikke er feil med "ved" i sammenheng med satte spørsmålstegn.

12.10.18 22:40, Tutankoopa
... slik det også ble forklart i lenken jeg postet i mitt opprinnelige "svar". :)

PS: «Ja, jeg mente jo nettopp det med spørsmålet mitt»
-Tutankoopa

10.10.18 21:21
Hei, hvem kan hjelpe med ordet "Keilerzahn" på norsk?
På forhånd takk

Simone

10.10.18 21:53
Villsvintann.

11.10.18 16:35, Geissler de
Da ich annehme, dass es um die Waffen des Keilers geht, fällt mir noch das Wort hoggtann
ein.

11.10.18 19:45
Hoggtann/hoggtenner haben auch andere
Tiere.

11.10.18 20:19
Ein unnötiger Einwand, 19:45; es steht außer Zweifel, dass die Waffen des Keilers so bezeichnet werden:
https://www.naob.no/ordbok/huggtann

11.10.18 21:44
Auch die Waffen des Tigers.

11.10.18 22:03
Keilerzahn,Tigerzahn , Walrosszahn usw

10.10.18 15:02
Hallo,

gibt es einen vergleichbaren Ausdruck auf norwegisch fuer: auf jemanden stehen?
Also eher eine lockere Variante :)

10.10.18 15:57
Å være vill etter noen.

10.10.18 16:27, Mestermann no
Eller: å like noen, synes om noen, være forelsket i noen, ha lyst på noen, sverme for noen.

10.10.18 22:46
"Å være begeistret for noen" er idiomatisk.

11.10.18 07:49
ok danke :)

11.10.18 08:00
Å være betatt av noen
-Tutankoopa

10.10.18 11:11
Hvordan kan man best oversette uttrykket "Dann gingen die Stunden ins Land"? Er det et
vanlig uttrykk på tysk? Kontekst: En journalist venter på en opplysning fra en kilde.

10.10.18 11:54
Hei??

Hvordan er det med: timene gikk

Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

10.10.18 13:12, Fosshaug de
Det er et uttrykk som alle forstår men ikke mange vil bruke siden det virker litt
poetisk i dagligtalen. Mer vanlig er: ”Dann verging die Zeit”, ”dann vergingen die
Stunden”.

10.10.18 13:45
Takk til Claus og Fosshaug. "Timene gikk" er et godt forslag. "Tiden gikk" tilsvarer
direkte "Die Zeit verging". Uttrykket "Die Zeit ging ins Land" overrasker meg på
grunn av adverbialet "ins Land". Kanskje var den tyske journalisten i det poetiske
hjørnet da han brukte denne talemåten.

På norsk sier vi ikke ikke at "tiden gikk på land", men uttrykket "båten gikk på land"
er vanlig dersom styrmannen navigerer feil.

11.10.18 17:10, Geissler de
Det er en ganske vanlig uttrykksmåte på tysk. Vanligere enn med "die Stunden" er den
likevel med "die Zeit".

En tysker tenker forresten ikke på sjøfart når den hører "ins Land". Der en nordmann går
"i land" , går en tysker "an Land".

09.10.18 21:11
Hei!

Gibt es im Norwegischen den Ausdruck: jemandem einen Spiegel vorhalten?

Karin

10.10.18 08:27
Hustad meint: å gjøre en tydelig oppmerksom på feil
Das trifft zwar den Sinn, allerdings fehlt halt das Bild.
Bettina

07.10.18 11:21
Stichwörter: noen år til
Guten Tag

Ich bin Norwegischamfänger und haber gerade versucht Radio zu hören... Dort tauchte der Begriff "noen år til" auf. Wenn ich den Kontext richtig verstanden haben, dann bedeutet das so viel wie einiger Jahre mehr.

Liege ich richtig?

Da es ein Radiobeitrag war, kann ich leider keinen Beispielsatz aufschreiben... Vielleicht könnt ihr mir einfach sagen, ob man noen år til in einer solchen Bedeutung verwenden kann.

Vielen Dank hierfür

Rudolf

07.10.18 12:03
Ja :) «Vi skal jobbe her noen år til» = wir werden noch einige Jahre hier arbeiten.
-Tutankoopa

07.10.18 12:04
Zeitadverbien wie «noen år til» kommen am besten immer am Ende des Satzes, wie im Englischen.
-Tutan

07.10.18 12:04, Geissler de
Ja, ein Zeitraum mit nachstehendem til bedeutet "noch ..."

fem minutter til: noch fünf Minuten
en stund til: noch eine Weile

07.10.18 13:56
Vielen Dank und einen angenehmen Sonntag

Rudolf

07.10.18 10:58, Sandra1
Stichwörter: å flykte
Guten Morgen

Mit welchen Präpositionen benutze ich å flykte?

Tysk blå ordbok schreibt:
De flykter ut av byen Sie fliehen aus der Stadt.
De flyktet for flommen Sie flohen vor der Flut.

Uni Bergen sagt:
å flykte for problemer --- vor Problemen flüchten
å flykte fra landet --- aus dem Land fliehen.

Für "aus etwas fliehen" werden also verschiedene Präpositionen benutzt, bzw. verschiedene Kontruktionen: å flykte ut av und å flykte fra.

Gibt es eine Regel dafür?

Danke für eure Hilfe vorab!

07.10.18 12:01
Ich hätte mir als Norwegischlerner «fra» als Defaultpräposition eingeprägt. «Ut av» hängt eher mit der Stadt
zusammen. «For» ist denke ich im prinzip ziemlich bedeutungsgleich, aber kann auch durch «fra» ersetzt
werden.
-Tutankoopa

07.10.18 13:16, Sandra1
Danke dir Tutankoopa :)

07.10.18 15:05
Jeg tror dette er ikke helt rett. Men også jeg som norsktysker har jo blot min språkfølelse å bygge på.

De ble transportert UT AV landet, ville nå jeg sagt. Ikke: De ble transportert (ut) fra landet. Der er en ørliten betydningsforskjell - mener jeg å kunne høre i hvert fall:

UT AV ... : AUS... HERAUS
FRA ... : VON ...AUS

Og "for" betyr selvsagt "vor" også på tysk. Her er tysk og norsk nok så lik at det ikke burde by på en vanske for en tysker.

De flyktet for borgerkrigen ut av Syria fra Damaskus til Tyrkia.
Sie flüchteten vor dem Bürgerkrieg aus Syrien (heraus) von Damaskus (aus) in die Türkei.

Legg merke til at "ut av" alltid må brukes akkurat sånn - det vil si med "ut". Mestermann liker vanligvis ikke denne "ut av" som er såååå gjengse i andre deler av landet enn akkurat lille Oslo: "Jeg må først kle UT av meg". Her ville Mestermann foretrukket bare "av": "Må først kle av meg". Det kan diskuteres. Jeg mener fortsatt de brukte si "kle ut av seg". Men det får være som det vil. Når det gjelder "ut av landet" må "ut" i hvert fall med. Min mening.

07.10.18 15:14, Tutankoopa
Hæ?
-Tutankoopa

07.10.18 15:51
Hahaha. «Kle ut av seg», du liksom.

Man kler seg ut - man verkleidet sich
Man kler av seg - man zieht sich aus.

Sånn er det i hele landet. Kan du prøve å ta litt mindre plass i forumet fremover? Og slutte med å angripe andre
eller snakke nedsettende om steder, språkvarianter osv? Dette er IKKE hyggelig for brukerne av forumet.

07.10.18 16:16
Nå dreide det seg primært ikke om "kle ut av" eller "kle av" seg, men om "fra" eller "ut av et land".

Og ja - i motsetning til deg er jeg er overbevist om at man også kan bruke "ut av" ikke bare i sammenheng med en by, men også et land. Du har simpelthen ikke rett.

Eksempel:

"Det var enighet blant samtlige partier at flyktningene ikke skulle brukes i dansk produksjon, men sendes ut av landet så fort som mulig." (Magisterarbeid "Tyske flyktninger i Danmark 1945-1949 iden danske historieskrivingen" ved universitet Agder, 2017)

Når det gjelder "kle ut av seg" må du kanskje lese innlegget mitt litt nøyere? Da vil du nemlig lese at jeg skrev "det kan diskuteres" og "jeg mener".

Fakt er: I mange strøk i Norge brukes "ut" sammen med "av". I mange tilfeller kan det diskuteres hvorvidt dette er "rett" eller bare "dialektalt" norsk.

I det spørsmålet det er snakk om må "ut" være med. Flyktningene bør ikke sendes "av landet", men "ut av landet".

07.10.18 16:38
Jeg var ikke helt ferdig - trykket på sende-knappen av vanvare. Til dine angrep mot meg:

Hva vet du om hvor mye eller hvor ofte jeg skriver noe her? Sånn som jeg ser det skriver du mange flere innlegg enn meg. Skal jeg derfor be deg om "å innta mindre plass" i forumet? Har du følelsen av at jeg tar noe fra deg ved at jeg skriver et innlegg fra tid til annen? Jeg hindrer deg vel på ingen som helst måte i å skrive selv så mange innlegg du måtte finne på?

Dessuten kan jeg ikke se at jeg skrev nedlatende om et sted eller en språkvariant. Hvor har du fra? "Lille Olso"?

Vel, riktignok utgjør Oslo og omegn bare en veldig liten del av hele Norge. Og faktisk har jeg inntrykk [ut] av at "olosk" er ganske overrepresentert her.

Det er det jo ikke noe å gjøre med for såvidt selv om jeg ofte ville elsket også å lese hva nordmennene i nord eller på vestkanten eller i sør tenkte om et språkspørsmål. Men hva har det å gjøre med å skrive nedlatende?

07.10.18 16:55, Mestermann no
Enig. Nå bør 15:05 bremse. Innlegget får under tvil bli stående.

Når det gjelder forklaringen på Sandras spørsmål, har Tutankoopa helt rett, og Sandra kan legge svaret
hans/hennes til grunn. Som hovedregel flykter man fra noe. Man flykter fra et land, fra en krig, fra en vanskelig
situasjon. Det forekommer nok at man ser varianten "de flyktet for borgerkrigen". Det er ikke feil, som Tutankoopa
skriver, men forekommer sjeldnere.

Derimot er det riktig at man blir transportert ut av landet, eller at man flykter ut av byen. Tutankoopa forklarer
dette i svaret sitt. Her er det betont at det er landet og byen man forlater, og da blir det riktig med ut av.

Men "kle ut av seg" tror jeg ikke man sier på noen dialekt, iallfall ikke på noen jeg kan komme på, og jeg kjenner
dialektene i Norge godt. Det er allikevel likegyldig om det forekommer, for her i forumet forholder vi oss til bokmål
og nynorsk skriftlig.

Når begge de norske målformene har stor valgfrihet i visse former, er det nettopp fordi Norge er et dialektrikt land.
Man skal altså kunne variere der det er naturlig for en, innenfor de normative grensene som målformen ellers
setter. Det er altså ikke slik at østlandsk eller oslo-dialektene er normative for bokmålet. Bokmålet er et riksspråk,
på samme måte som nynorsk. Bokmålsbrukere finnes over hele landet. Man pleier å bruke statistikken fra
utdanningsinstitusjonene for å beregne nynorskbruken. Siste statistikk viser at 12,17% av grunnskoleelevene har
valgt nynorsk som hovedmål, mens 6,24% av elevene i vidergående skole har valgt det. Ved universitetene har
Bergen høyest prosentandel, med 8,37%, fulgt av NTNU (Trondheim) 3,6%, Stavanger 3,4%, Oslo 1,9% og
Tromsø 1,35%. Alle de øvrige elevene og studentene er naturligvis ikke fra Oslo eller Østlandet, og svært mange
av dem snakker dialekter fra andre steder enn Oslo og Østlandet. I hele Troms er det f.eks. 1 - én - elev på
videregående som har nynorsk som hovedmål. Dette sier ikke noe om hvilke dialekter som blir snakket, eller om
variasjonene innenfor bokmålsnormen som brukes av de forskjellige elevene. Her er variasjonsmulighetene vide.

Det man derimot ikke kan gjøre, er å hevde at noe man har på følelsen av at man har hørt i sin egen dialekt en
gang i tiden, skal eller kan være normativt på skriftlig bokmål eller nynorsk. Det er altså ikke slik at man på noen
av målførene kan si eller skrive at man "kler ut av seg". Man kler av seg, man kler på seg, og noen ganger kler
man seg ut, som 15:51 skriver. Men man kler ikke "ut av seg".

Jeg regner med at brukeren 15:05 er i forumet for å lære bedre norsk. Iallfall den skriftlige norsken hans tyder på
at han trenger det. Da må han tåle å bli rettet på, og å innse at en del av læringsprosessen er å lære at det han
tror er riktig, noen ganger er feil. Alle øvrige brukere i forumet forsøker å holde en høflig og vennlig tone både når
vi retter og blir rettet, og ikke kverulere på svarene når de er adekvate og uttømmende forklart.

Når det gjelder slengbemerkningen om "lille Oslo", så er det akkurat den type bemerkninger som er uønsket. Jeg
minner om at det bor 635 000 mennesker i Oslo, og i hele Oslo-regionen bor det 1 588 000 mennesker, noe som
utgjør over en tredjedel av innbyggerne i landet. Også bemerkningen om undertegnende er uønsket. Jeg har alltid
svart 15:05 i hans forskjellige inkarnasjoner i forumet på en saklig måte. Dessverre liker han ikke alltid svarene
han får, og tror at de har noe med Vestlandet kontra Østlandet å gjøre. Det har de altså ikke, jf. det som står
tidligere i innlegget.

Moderatorene er her for å holde orden i forumet. Dersom en bruker ødelegger for de andre eller skaper
misstemning, kan brukeren utestenges og innleggene slettes. Som siste utvei kan vi be forumets eiere bestemme
at det skal være påkrevet å registrere seg for å delta i forumet. Dette vil vi helst unngå av hensyn til de normale
brukerne, som ikke har problemer med hverken å være høflige eller legge begrensninger på seg.

Derfor vil jeg til slutt be alle brukere om å registrere seg uansett, enten de bruker forumet ofte eller sjelden.

07.10.18 17:16
Vi er grundig trøtte av «meningene» dine, «Bjoern». Du feilinformerer dessuten. Kan du ikke holde deg til å
forklare hva som er rett på tysk, som er er språk du faktisk kan, og overlate til de med god nok norskkompetanse
å forklare hva som er rett på norsk.

07.10.18 17:28
Man har ikke inntrykk «ut av» noe. Man har alltid inntrykk av noe. På svensk kan man ha «intrycket utav
något», men ikke på norsk. Verken på bokmål eller nynorsk.

07.10.18 18:58
Takk for bekreftelsen at "ut av" er neppe begrenset til "ut av byen". Om det blir "fra" eller "ut av" har ingenting med selve stedet verbet viser til å gjøre. Denne påstanden er simpelthen feil.

Det var nettopp det jeg ville frem til. Burde nå "Tuta..." trekke seg fra forumet? Fordi hun "feilinformerte"?

Ellers vet jeg ikke hva Mestermann eller 17:16 som kommer da med et ganske uforskammet innlegg sikter til.

Jeg vet noen her har kranglet en del med forskjellige brukere her. Hittil hat det ikke vært meg.

P.S.:
Siden 17:16 foreslår å være smålig og med hensyn til alle som forsøker å forbedre sin tysk her:

Det finnes ikke noe som "Norwegischlerner".

"«Ut av» hängt eher mit der Stadt zusammen" er grammatikalsk riktig, men gir ingen som helst mening. Was soll der Fragesteller mit so einer Antwort anfangen?

"«For» ist denke ich im prinzip ziemlich bedeutungsgleich" - for det første skal "denke ich" stå i komma, for det andre skrives prinsipp selvsagt med stort P på tysk, for det tredje møter vi også i denne setningen med "im Prinzip ziemlich" den samme vagheten som i "eher mit "der" Stadt" og for det fjerde er utsagnet attpåtil feil. Denn das norwegische "for" bedeutet ebenso wenig wie das deutsche "vor" "im Prinzip ziemlich" das Gleiche wie "ut av" bzw. das deutsche "aus". Merke: "aus" ist nicht "vor"

07.10.18 19:04
Psykiatrisk tilfelle.

07.10.18 19:28, Geissler de
Enig med 19:04.

Du lager en stråmann som du da kan slåss med.

Det er ingen her som klarer å følge den forvirrede tankegangen din her, fordi det var
ingen som hevdet at man ikke sier „ut av“ i visse sammenhenger. Hva vil du egentlig?

07.10.18 23:07, Tutankoopa
Å jøss, that escalated quickly :P

Jeg tror du bør lese innlegget mitt igjen. Hvor skrev jeg at "ut av" er begrenset til
byen? Sandra spurte, og jeg svarte at "ut av" har ikke noe spesifikt med verbet "å
flykte" å gjøre, men at det beskriver en bevegelse fra "byen". Det passer også til
"landet" eller "bygningen" eller lignende steder man er "i". Selvfølgelig.

Takk for korrekturen av rettskrivningen min, jeg er litt nonchalant når jeg skriver
på mobilen med norsk autocorrect. Mine tyske setninger var selvfølgelig FEIL, det har
jeg ikke noe problem med å innrømme ;)
God kveld folkens!
-Tutankoopa

08.10.18 02:04, Mestermann no
Og DER setter moderatorene strek for denne tråden. Ytterligere innlegg blir strøket uansett. Sandra har fått
korrekt svar på spørsmålet sitt av Tutankoopa.

06.10.18 13:36
Jeg har et spørsmål angående profesjonell oversetting. Hva gjør man egentlig når et tysk faguttrykk ikke forekommer på norsk? Skal man forsøke å fornorske det da?

Jeg tenker helt konkret på https://tv.nrk.no/serie/babylon-berlin/sesong/1/episode/1/avspiller 18:20. Signe har atter engang gjort en kjempebra jobb i tekstingen! Akkurat ved 18:20 lurer jeg litt på om man også kunne ha gått en annen vei enn Signe valgte.

I originalen hetter det "[Er] dachte im Ernst, er kann nach dem Krieg ganz normal wieder zurueck in den Dienst - als Zitterer."

"Als Zitterer" ble oversatt med "det nervevraket". Det er jo en mulighet for såvidt. Men "Zitterer" er jo også et fagbegrep. En substantivering av verbet zittern som ikke skjedde før etter den første verdenskrigen for å beskrive de sjelelig ødelagte krigshjemkommerne.

Kunne man ikke gjort det samme i oversettingen og oversatt ordet direkte med "sidrer". Eller ville det norske seerskapet ikke forstått hva en "sidrer" er for noe? (P.S.: Hvorfor finnes egentlig ordet seerskap ikke i NAOB?)

06.10.18 14:31
Fordi ordet ikke finnes på norsk. Vi sier seere.

06.10.18 16:44, Mestermann no
14:43 gir forsåvidt et godt eksempel. Vi har ikke noe "seerskap" på norsk, men sier "seere" eller "TV-seere",
"fjernsynsseere", evt. "TV-publikum", på samme måte som vi heller ikke har noe "leserskap", men "lesere",
"boklesere", "bokpublikum", "det lesende publikum".

Når man oversetter, må man bruke de ordene som finnes på det språket man oversetter til. I tillegg til å gjengi
innholdet riktig, må oversettelsen virke naturlig, ukunstlet og likefrem. Det må altså være f.eks. god norsk, og ikke
være preget av opprinnelsesspråket. Dette gjelder for oversettelse av litteratur, dramatikk og essayistikk.

Er f.eks. en setning for lang på tysk, noe som lett hender, må oversetteren enkelte ganger vurdere å dele den.
Likedan vil det forekomme ord som det ikke finnes noen 1:1-ekvivalent til på norsk. Da kan man ikke finne opp
ord på egen hånd, men må bruke de ordene som kommer nærmest.

Noe ord for Zitterer har vi ikke på norsk. Skulle man laget et, ville det blitt "en sitrer" eller "en som skjelver", men
det er ikke innlysende hva dette skal bety. For "Zitterer" bruker vi på norsk enten "en som lider av granatsjokk"
eller f.eks. "nervevrak" (underforstått: dårlig i nervene etter krigen; det var gjerne det man på norsk sa om
krigsseilerne 1940-45, så ordet passer svært godt). Siden den som skriver undertekster har et begrenset antall
tegn til rådighet, blir "nervevrak" det beste kompromisset.

Dette vil si at en oversettelse alltid består av en vektning mellom det rent saklige innholdet, og hensynet til at den
skal være funksjonelt og godt språk i seg selv. I litterære tekster kommer så hensynet til forfatterens stil, rytme og
tonefall i tillegg, samt eventuelle dobbeltbetydninger som kan være viktige å finne ekvivalenter til på ens eget
språk. Man må hele tiden gjøre kompromisser.

Et visst unntak gjelder for statsautoriserte translatøroversettelser, som ikke trenger å ta like mange stilistiske
hensyn. I slike oversettelser er det informasjonsinnholdet som er viktig, og det må være helt eksakt. Om det ikke
finnes noen ekvivalent for ett bestemt begrep, må translatøren forklare i en merknad.

Oversettelser av vitenskapelige tekster må også være så eksakte som mulige, men her er det jo enklere å gripe
tilbake til internasjonale fagtermina.

06.10.18 17:51
Nynorsk har verbet å «titre», som betyr å skjelve, dirre, bivre. Dette verbet heter på
norrønt «titra»; ght zittaron, nht zittern.

06.10.18 18:39
Skrev det feil. Mente "sitre" https://www.naob.no/ordbok/sitre
Altså en sitrer

06.10.18 18:48
Mange takk for vurderingen. Da må det vel bli nervevrak. Det er bare det at et nervevrak betegner noe annet - i dag. Disse krigssiterene var noe helt spesielt https://www.youtube.com/watch?v=ECviRE5N1BU eller https://www.youtube.com/watch?v=S7Jll9_EiyA

06.10.18 20:12
I følge 8 blir begrept Zitterer forøvrig nærmere forklart. Men den kommer jo først på Torsdag. Man burde kanskje tilføyet at også sitrer var en neologisme på tysk. Faktisk så finnes ordet ikke engang i Duden. Noe jeg synes er feil.

06.10.18 20:29
Til 20:12. Det er korrekt at ordet ei finnes i Duden. Ordet "Kriegszitterer" er derimot
oppført på Wikipedia:
https://de.wikipedia.org/wiki/Kriegszitterer

06.10.18 21:40, Mestermann no
Ja, som tidligere sagt: Ordet "en sitrer" eller "krigssitrer" finnes ikke på norsk. Om soldater fra første verdenskrig
som kom tilbake og f.eks. skalv, var redde for lyd, lys osv., brukes begrepet granatsjokk, som norsk har dannet
etter engelsk "shell shocked" (det er det engelske ordet for "Kiregszitterer", hvis man går videre fra den tyske
Wikipedia-artikkelen: https://en.wikipedia.org/wiki/Shell_shock). På fransk sier man "obusite", som betyr
"granatbetennelse" eller "granatsykdom").

Begrepet er uansett ikke presist, og var det ikke den gang, heller. I dag ville man vel sagt PTSD (posttraumatisk
stressyndrom), eller CRC (Combat Stress Reaction), stridsutmattelse.

"Zitterer" er uansett et særtysk ord og kan ikke oversettes direkte med "sitrer". Som tidligere nevnt hadde de
norske krigsseilerne helt tilsvarende symptomer. Om dem sa man at de var nervevrak (et ord som for øvrig heller
ikke lar seg oversette 1:1 til tysk).

06.10.18 22:09
@20:12: det heter episode 8, ikke «følge 8» for Folge 8.
På norsk skrives navn på dager og måneder med liten forbokstav, altså torsdag, ikke «Torsdag».

@20:29: på norsk brukes ikke lenger «ei» som allment nektelsesord. Man bruker ikke i nesten alle tilfeller. Her
skulle det stått «det er korrekt at ordet ikke finnes i Duden» (eller mer idiomatisk: «det stemmer at ordet ikke
står i Duden».) Ei som neltelsesord brukes nå stort sett bare i faste formuleringer og uttrykk, som «vi får se om
hun kommer eller ei».

06.10.18 22:32, Mestermann no
Kommentaren 22:09 har til innlegget 20:12 viser med all ønskelig tydelighet hvorfor man ofte ikke kan oversette
ord direkte. Selv om "Folge" heter "følge" på norsk, heter "Folge 8" ikke "følge 8", men "episode 8" eller "åttende
episode".

Det er en mengde slike ord, og det går i begge retninger. Norsk "øyenstikker" kan f.eks. ikke oversettes med
"Augenstecher". På tysk heter det "Libelle". Da må man bruke Libelle, selv om det lett grotesk malende i det
norske originalordet går tapt.

07.10.18 08:24
Mange takk for ytterligere forklaring. Jeg trodde saken lå an litt annerdeles her siden
ordet Zitterer også på tysk var en nyskapning fra folkemunnen - likefrem, lite dannete,
litt brutal og nærmest menneskeforaktende kanskje sågar som de var i sitt mæle den gangen.
Så jeg mente oversetteren kunne liksom "hermet etter" ved å oversette direkte i dette
tilfellet. I og med at ordet nervevrak i dag blir brukt om mye mindre alvorlige former for
nervelidelser, til og med snarere spøkefullt. Men jeg innser at jeg har tatt feil. En
oversetter kan ikke på egen hånd gjenskape en neologisme fra et annet språk. Det går bare
ikke.

07.10.18 08:34
Er det riktig med "fagtermina" på norsk forresten? Er det en fornorskelse? På tysk sier vi
jo ...termini - som tilsvarer den korrekte latinske bøyingen. Men på norsk er det kanskje
det norske flertall "a" som til dels brukes istedenfor "ene"?

07.10.18 10:24
På bokmål heter det:en term-termen-termer-termene.

07.10.18 10:53
Jaha. Mange takk 10:24. Også en Mestermann må jo ha lov til å gjøre feil iblant. Hyggelig
sønndag i Norge.

07.10.18 12:28
10:24 "sønndag" 0-8. Er det deg, Bjørn?

07.10.18 13:12, BeKa de
Um auf eine Frage weiter oben zur "seerskap" zurückzukommen:

Im Deutschen gibt es zwar das Wort "Seherschaft"; es dürfte sich dabei aber
um einen Fachbegriff aus der Medienanalyse (und/oder aus dem Marketing?)
handeln, der im "normalen" Sprachgebrauch nicht verwendet wird (da sagen wir
"Zuschauer" oder "Fernsehzuschauer") und auch nicht im Duden steht.

Gruß
Birgit

07.10.18 13:21, BeKa de
PS: Die Begriffe "Fernsehpublikum" und "TV-Publikum" sind natürlich auch
gebräuchlich.

Gruß
Birgit

07.10.18 13:29, BeKa de
Könnte man statt "episode" eigentlich auch "avsnitt" sagen? Oder wäre das
eher die dänische Ausdrucksweise?

Nochmals herzlichen Gruß
Birgit

07.10.18 13:57
Jeg vet ikke hva danskene sier, men "avsnitt" fungerer ikke som synonym for "episode" på norsk.

07.10.18 13:59, BeKa de
@Mestermann:

Der deutsche Name "Libelle" ist etymologisch aber auch nicht ohne, denn er
beruht auf dem Vergleich der Larve einer Kleinlibelle mit einem Hammerhai:

"Der Ursprung des Namens „Libellen“ war lange Zeit ungeklärt. Eingeführt
wurde der Name von Carl von Linné, der die Gruppe als „Libellula“
bezeichnete, ohne dies näher zu erläutern. Aufgrund dieser Ungewissheit
wurde angenommen, dass der Name sich von dem lateinischen Wort für
„Büchlein“ „libellum“ ableitet. Die tatsächliche Quelle des Namens wurde
erst in den 1950er Jahren entdeckt. Sie stammt aus dem Werk „L'histoire
entière des poissons“ von Guillaume Rondelet (1558), in dem folgendes
geschrieben steht (deutsche Übersetzung nach Jurzitza 2000):
„Ein kleines Insekt könnte Libellula fluviatilis genannt werden, da sein
Körperbau einem Meeresfisch ähnelt, der Zygaena oder Libella heißt. Er hat
die Form einer Wasserwaage, wie sie die Architekten verwenden, und wird in
Italien auch Hammerfisch genannt. Jenes Tier ist sehr klein, hat die Form
eines ‚T‘ oder einer Wasserwaage, besitzt aber auf jeder Seite drei Beine.
Der Schwanz endet in drei grünen Spitzen, mit deren Hilfe das Tier
schwimmt.“
Guillaume Rondelet beschreibt in diesen Zeilen eine Larve einer Kleinlibelle
und vergleicht diese mit dem Hammerhai (Gattung Libella)."

LG - Birgit

07.10.18 14:46
@Beka: Mange takk for forklaringen på herkomsten av Libelle! Det var ikke jeg klar over. Med all min dypeste respekt for gode gamle og dertil svenske Linne: Da er jo øyenstikker mye mer selvinnlysende!

Når det gjelder Seherschaft har du jo selvsagt så rett. Men det finnes jo ordet "Zuschauerschaft" på tysk. Og faktisk skriver en norsk journalist noe som dette her på nettet:

"CNN har mistet en fjerdedel av sitt seerskap i forhold til samme tid i fjor." ( https://resett.no/2018/08/25/tv-seere-lei-av-trump-hets-rommer-fra-cnn/ )

Men man må bare ta det for et bevis på at også reportere kan bomme fra tid til annen. Nesten litt rart.

Når det kommer til stykke må man som person som både er flytende i norsk og tysk være forsiktig med fornorskingen av tyske uttrykk. Måtte det no være seerskap, sitrere, følge eller avsnitt.

Det er veldig vanskelig å skille mellom de tilfellene man kommer på et ord fordi underbevisstheten plutselig rekker frem et ord fra for lengst tilgrodde ordhauger i dybden eller om man akkurat er i ferd med å lage sitt eget norske språk.

Sånn sett er jo norsk et særdeles vanskelig språk spesielt for tysktalende.

07.10.18 15:08, Mestermann no
Avsnitt kan man nok ikke bruke for fjernsynsepisode på norsk. Det forekommer nok, men brukes vel helst om
avsnitt i tekster, evt. avsnitt i et historisk forløp osv.

Takk til Birgit for den interessante utlegningen om etymologien bak Libelle. Morsom lesning.

Når det gjelder bruken av "seerskap", så finnes det endel eksempler på nettet, men om man ser nøyere etter, er
nesten alle sammen utenlandske sider automatisk oversatt til norsk. Sitatet 14:46 viser til er skrevet av den
tidligere Frp.-politikeren og agitatoren Jan Simonsen. Han har oppholdt seg mye i Tyskland, så det er kanskje
derfra han har ordet. Om man vil kalle ham journalist, blir en smakssak. Artikkelen vrimler ellers av språkfeil.

07.10.18 15:18, Mestermann no
Av hensyn til insektets gode navn og rykte bør det kanskje understrekes at ordet øyenstikker overhodet ikke har
rot i den entomologiske virkeligheten, men må være oppstått etter folketroen. Jeg ser at et tidligere tysk ord for
øyenstikker faktisk er "Augenstecher", og at norsk formodentlig har fått ordet fra tysk. Det hersket også annen
overtro om øyenstikkere, f.eks. at de la egg i ørene til dyr og folk. Andre navn på folkemunne er derfor ørsnik,
ørsnegl, ørsnil eller helvedesnaver. Flere arter øyenstikkere kalles også på norsk for libeller, f.eks.
vannliljetorvlibelle og grå torvlibelle.

Øyenstikkere stikker ikke, og slett ikke øyne, hverken menneskeøyne eller dyreøyne. De er rovdyr som jakter på
mindre insekter, men har ingen brodd. Jeg kan huske at jeg som barn trodde at de stakk ut øynene på folk, og det
ga jo grunn til bekymring. Som barn tror man jo at et ord beskriver en realitet. Engelsk dragonfly er mye vakrere.

06.10.18 13:07, Mestermann
Jeg minner om at dette er et forum for språkspørsmål. Andre tema kan redegjøres for forsåvidt som de har
relevans for det språklige temaet eller forståelsen av et språklig spørsmål. Men forsøk på å bringe inn andre
diskusjonstema, åpenbart kamuflert som språkspørsmål, blir strøket uten advarsel.

06.10.18 22:40
Det er så lett gjennomskuelig. Hvorfor gidder han?

05.10.18 13:40
Hei!

Etwas weiter unten findet sich die Formulierung 'Det får bare så være.'

Ist das etwa korrektes Norwegisch? Und wenn ja, was bedeutet es?

Sandro

05.10.18 13:55
Können wir nicht mehr ändern.
-Tutankoopa

05.10.18 14:14
Das ist also richtiges Norwegisches? Könnte es auch so etwas wie "Sei's drum" bedeuten?

05.10.18 14:34
Ja, ich würde persönlich "det får bare være sånn" sagen, aber "det får bare så være"
oder (vllcht besser) "det får så bare være" kenne ich auch.
Ob es richtiges norwegisch ist... tja was spricht dagegen?
"Sei's drum" sollte soweit ich den Ausdruck kenne auch passen :)
-Tutankoopa

06.10.18 02:09
Vielen Dank!

05.10.18 08:46
Hva er egentlig "overlevelsesdeler" for noe? Det forekommer på den her siden
https://www.iopt.no/unnfangelse-som-utgangspunkt-for-tidlig-traumatisering/ og jeg forstår
bare ikke hva det skulle vært.

05.10.18 08:51
Det er ikke noe fast begrep jeg kjenner til ihvertfall. Men utifra teksten gjetter jeg
på at overlevelesesdeler og traumatiserte deler beskriver ufordelaktige deler av den
menneskelige psyken (når det kommer til oppvekstmiljø for barn), i kontrast til de
"sunne psykiske delene".

Har bare lest de to første avsnittene.
-Tutankoopa

05.10.18 08:59
Mange takk. Det gir jo mening. Fin dag.

05.10.18 09:06
"Unnfangelsen kan være et resultat både av at overlevelsesdeler og traumatiserte deler hos foreldrene er satt i sving." Dette er jo et spesialisert fagspråk som må sees i sammenheng med artikkelen for øvrig. Overlevelsesdeler er her et konstruert ord du ikke vil ikke finne i norsk dagligtale. Jeg tror du forsøksvis vil kunne erstatte deler med komponenter. Unnfangelsen kan være et resultat av at komponenter av både overlevelse og traumer hos foreldrene er satt i sving.
Hilsen Helge.

05.10.18 09:33
Mange takk også til deg, Helge. Jeg aner jo meningen. Men å oversette det til tysk makter
jeg ikke. Hyggelig dag for deg også.

05.10.18 17:01, BeKa de
"Overlevelsesdel" dürfte eine 1:1-Übersetzung des Begriffs
"Überlebensanteil" ins Norwegische sein. Dieser deutsche Begriff wiederum
stammt aus der vom Münchner Psychotherapeuten und Psychologieprofessor Franz
Ruppert entwickelten und ausformulierten "identitätsorientierten
Psychotraumatheorie".

Einzelheiten zu Rupperts Theorie und der darauf fußenden Traumatherapie
findest du in der Wikipedia unter dem Stichwort "Identitätsorientierte
Psychotraumatherapie". (Leider bekomme ich den diesbezüglichen Link gerade
nicht vernünftig umbrochen.)

Gruß
Birgit

05.10.18 18:44
Hvordan visste du dėt? Det ville jeg jo aldri kommet på!
Mange takk!

04.10.18 20:57, chris2508
Guten Abend beisammen!
Gibt es im Norwegischen ein entsprechendes Wort fuer dt. Hosenmatz?

Gruss,
Chris

04.10.18 23:33
Mener visst noe som pjokk...

04.10.18 23:53
Kanskje kan babybukse passe.

04.10.18 23:59
Tuller du, 23:53? =8-0

05.10.18 00:28, Mestermann no
Z.B. smårolling.

05.10.18 14:00
Begrepet Hosenmatz er brukt i reklamen som navn på en spesiell bukse for småbarn. Denne
språkbruken er sjølsagt spesiell.
https://www.ravelry.com/patterns/library/hosenmatz

I Østerrike brukes uttrykket Kleinkind ifølge Duden online.
Hva heter Hosennmatz i flertall?

05.10.18 17:12, BeKa de
Das Wort "Hosenmatz" hat zwei zulässige Pluralformen, nämlich "Hosenmatze"
und "Hosenmätze".

Gruß
Birgit

05.10.18 23:31, chris2508
Mange takk!
Pjokk + smårolling passen gut.
Chris

04.10.18 18:54
Hei

Heute ist laut social media (tine.no, melk.no....) kanelboller-dag.
Hierzu gab es mehrer Beiträge. Zwei habe ich nicht ganz verstanden:

Kanelbollens dag må være verdens beste dag.. Hvem fler elsker kanelboller?
Was ist hvem fler für eine Konstruktion? Dort stand nicht flere! Wie übersetzt man das?

Kanelboller eller kanelsnurrer – kjært barn har mange navn.
Ist kjært eine gebeugte Form von kjære? Musste man es hier beugen?

Danke, Martina

04.10.18 19:39, Geissler de
fler ist eine substantivische Variante von flere. Hvem fler = wer noch

kjært ist eine vollkommen regelmäßig gebeugte form von kjær, ebenso wie kjære.
Da barn Neutrum ist, muss das Adjektiv die t-Endung haben.
Vgl. et snilt barn, søtt barn, vakkert barn etc.

04.10.18 19:53
Danke dir!

Fler kannte ich nicht.

Kjært ist mit jetzt logisch.

04.10.18 18:08
Stichwörter: Skulle bare mangle
Hei!
Hvordan oversetter vi utrykket "skulle bare mangle!", til tysk?

04.10.18 19:01
Da må du først presisere hva du mener med det uttrykket. Det er nemlig ikke så entydig.
https://www.sprakradet.no/svardatabase/sporsmal-og-svar/det-skulle-berre-mangle-...

04.10.18 19:49
Et eksempel er:
Skulle bare mangle at jeg hjelper deg!

Blir det riktig å bruke "Das ist doch selbstverständlich!"?

04.10.18 21:20
Ja, men din norske setning burde, hvis man følger resonnementet i lenken over, ha et "ikke": ... at jeg ikke hjelper deg.

04.10.18 21:25
"Skulle bare mangle at jeg hjelper deg": "Das fehlt mir gerade noch, daß ich dir helfe.

Men: Heter det "Skulle bare mangle at jeg ikke hjelper deg": Selbstverständlich helfe
ich dir.

05.10.18 01:26, Mestermann no
Her strides de lærde. Tidligere ville man sagt: "Det skulle bare mangle at jeg ikke gjorde det." I dag er det blitt
nokså vanlig å sløyfte nektelsen, slik at det nå er like vanlig å si: "Det skulle bare mangle at jeg gjorde det". Det
lar seg argumentere for at det er mer logisk med den nyere formen med én nektelse, siden norsk vanligvis ikke
ellers opererer med dobbel nektelse.

05.10.18 08:07
Det er meget ulogisk å utelate "ikke" her.

For da blir det umulig å uttrykke: "det skulle bare mangle at jeg hjalp deg" (aldri i
livet kunne jeg tenke meg å hjelpe deg).

For hva skulle en sagt da? "Det skulle bare mangle at jeg ikke hjalp deg" kanskje?

Men selv om man tyder det slik at den som sier dette IKKE kunne forestille å hjelpe, så
blir det en forskjell om man uttrykker en forbauselse over forestillingen å hjelpe eller
en forbauselse over forestillingen å ikke fornekte å hjelpe.

Den nye måten å uttrykke seg på virker nok nokså feilaktig og gir uttrykk for en nærmere
ubetenksom omgang med det norske språket. Synes jeg.

05.10.18 08:27
"ubetenksom omgang med det norske språket"
En hard dom over 90% av brukerne av det norske språket! :P
Bortsett fra språknerder som oss er det ikke særlig mange som "omgås betenksomt" med
noe språk. Det tenker jeg vi skal være glade for, ellers hadde det ikke skjedd så mye
forandring og nyskapning. Jo fortere man aksepterer at språk ikke alltid er logisk,
desto bedre.

Meningen bak begge variantene er (utelukkende, er jeg fristet til å si)
"Selbstverständlich mache ich das..."
-Tutankoopa

05.10.18 08:36
Det er i alle fall veldig irriterende at 08:07 ustanselig skal meddele forumet hva han selv tror, synes og mener.
Spesielt når det skjer på sviktende grunnlag. Det hadde vært fint om han kunne redigere seg selv litt.

04.10.18 10:08
Wie ist rett opp og ned genau zu verstehen?

"Da kom gråten, en voldsom, befriende gråt. Hun la ikke bånd på seg, skjulte ikke engang ansiktet i hendene, satt bare rett opp og ned på krakken og gråt krampaktig rett ut i luften."

Bettina

04.10.18 10:17
Sie saß gerade auf dem Hocker. (Ohne das Gesicht in die Hände zu verbergen oder sich
nach vorne zu beugen etc.)
-Tutankoopa

PS: https://www.youtube.com/watch?v=PpWXwhBi9qM

04.10.18 10:32
Vielen Dank, Tutankoopa, für die rasche Antwort. Sie entspricht der Definition bei NAOB: rett opp og ned = i strak, oppreist stilling

Hustad Norsk-Tysk meint allerdings: stå rett opp og ned = untätig herumstehen

Deshalb bin ich unsicher geworden. Ist etwas dran an der Untätigkeit oder ist Hustad hier ein Fehler unterlaufen?

Bettina

04.10.18 10:43
Nja jo, jeg vil jo si at en viss passivitet kan svinge med (når man står "gerade" eller
strakt kan man jo ikke bevege seg nevneverdig).
I ditt eksempel vet vi jo at hun gråter krampaktig, men med "rett opp og ned" forstår
jeg det som at hun gråter uten å ellers røre seg for mye.
-Tutankoopa

04.10.18 10:49
Ja. Det er også det eksemplene i NAOB viser.

04.10.18 11:44
Mange takk, Tutankoopa
Bettina

04.10.18 07:15
Er det riktig med en setning som denne:

Alle ønsker seg jo et liv der de er økonomisk uavhengige og ikke lenger er tvunget til en
eller annen fremmedbestemmt jobb.

Det er spesielt den dere "der" jeg lurer litt på. Burde forfatteren ikke heller valgt noe
med "som"? Kunne man også brukt "hvor" her?

04.10.18 08:22
Man kunne kanskje brukt «hvor», men ikke «som». Den vanligste konstruksjonen er med «der», siden livet er et
mer abstrakt «sted».

04.10.18 08:37
Ok, mange takk! Da var det riktig med "der" likevel altså. Jeg trodde jo "der" var forbudt som personlig pronomen. Ville man da altså heller ikke sagt noe som for eksempel:

Det er fortsatt 48 kjernekraftverk i drift som det ble funnet hårfine mikrosprekker i selve reaktorhyllen ved?

Heller altså noe som "Det er fortsatt 48 kjernekraftverk i drift der det ble funnet hårfine mikrosprekker i selve reaktorhyllen"?

Men hva så om man skulle ville uttrykke en genitiv? Det er fortsatt 48 kjernekraftverk i drift i hvis reaktorhyller det ble oppdaget mikrosprekker? Er det mulig å skrive?

04.10.18 08:50
I ditt første eksempel er ikke "der" personlig pronomen (eller nominelt subjekt), men
et stedsadverb.

– Alle ønsker seg et liv. Der (i det livet) vil de være uavhengige.
(tenk: ... ein Leben, in dem man sich unabhängig fühlt.)

Ditt andre eksempel: her brukes som fordi det er en relativsetning.

– Det er 48 kjernekraftverk i drift. Ved disse ble det funnet hårfine mikrosprekker.
(Legg merke til preposisjonen "ved" som hjemmer seg helt til slutt.)

Ditt siste eksempel: jeg tror det er mulig, men det låter litt snålt. Kanskje bedre:

– Det er fortsatt 48 kjernekraftverk i drift hvis reaktorhyller inneholder
mikrosprekker.
(Men det låter fortsatt veldig oppstyltet og kunstig / gammeldags. Bedre med en
konstruksjon med "der / hvor" som i første eksempel)
-Tutankoopa

04.10.18 08:56
Et godt tips er å forsøke å dele opp i to hovedsetninger, spesielt siden leddsetninger
normalt ikke markeres med komma på norsk. Det kan hjelpe på forståelsen!
-Tutankoopa

04.10.18 13:30
Er det sant, eller? Jeg er nesten målløs! Da er alle varianter rette altså? Også den
kronglete med "som .. ved". Akkurat det synes jeg er kjemperart!

04.10.18 17:17
Teoretisk. Men konstruksjoner med genitivs-hvis bør unngås, og bare brukes der annet ikke er mulig.

04.10.18 22:04
Okei. Ja, var klar over at versjonen med hvis ikke kom til å bli likt. Man kunne jo også sagt noe som for eksempel:

Det er fortsatt 48 kjernekraftverk i drift hvis reaktorhyller det ble oppdaget mikrosprekker i.

Det virker sikkert norskere enn "i hvis" siden preposisjonen stilles på tampen sånn generelt.

Men var mest ute etter svar i forhold til "i drift som det ble funnet hårfine mikrosprekker i selve reaktorhyllene ved". Hadde ikke trodd at den var i orden.

Er ikke helt enig kanskje i analysen om at "der" skal være et stedsadverb i første eksempelet. Etter mine begrep er det i det minste en subjunksjon. For det lenker jo bisetningen "der de..." til hovedsetningen "alle ønsker seg..." På tysk ville dette blitt innledet av de udannete med "wo" og av de dannete med "in dem". Det er samme konstruksjonen og skjønt "wo" er til vanlig et interrogativpronomen som kan innlede en avhengig interrogativsetning har det i denne sammenhengen snarere funksjonen av et relativ pronomen. (Jeg mente relativpronomen, ikke personlig pronomen i 08:37 - min feil).

Men det får bare så være. Det spiller ingen rolle hva det rent teknisk sett virkelig er sålenge jeg bare vet at det er rett. Tusen takk og en hyggelig kveld.

05.10.18 00:36, Mestermann no
Norsk og tysk grammatikk er forskjellige, siden det er forskjellige språk. Det er riktig som Tutankoopa skriver at
"der" er stedsadverb i det første eksemplet.

Setningen "i drift som det ble funnet hårfine mikrosprekker i selve reaktorhyllene ved", kan mar rett og slett
hverken skrive eller si. Så kompliserte setningsbygninger går ikke på norsk, ikke engang teoretisk. Heller ikke her
bør man forveksle hva som er mulig i andre språks grammatikker, med hva som er mulig på norsk.

Setninger med "hvis" som genitiv bør bare brukes der absolutt ingen annen løsning er mulig. Så fremt man kan
finne en enklere måte å uttrykke forholdet på, bør man gjøre det.

05.10.18 01:55
Så synd! Men jeg hadde mine store mistanker helt fra begynnelsen av at der var noe gale med den der "i drift som det ble funnet hårfine mikrosprekker i selve reaktorhyllene ved"

Så. Da får det bli "der" eller "hvor".

Ellers er jeg litt uenig om den grammatikalske vurderingen av "der" i:

"Alle ønsker seg jo et liv der de er økonomisk uavhengige og ikke lenger er tvunget til en
eller annen fremmedbestemmt jobb."

og i

"Det er fortsatt 48 kjernekraftverk i drift der det ble funnet hårfine mikrosprekker i selve reaktorhyllen".

Selvsagt er jo grammatikken i tysk og norsk vilt forskjellig. Men selve betegnelsene av byggeklossene i grammatikken er jo ikke forskjellige. Det er jo vitsen med grammatikk at den er et slags overgripende fellessystem?

På tysk ville "der" i hvert fall vært en relativsetning:

Es sind immer noch 48 Kraftwerke in Betrieb, wo Haarrisse entdeckt wurden.
Die meisten wünschen sich ein Leben, wo sie ökonomisch unabhängig sind.

Dette er stygt tysk. Det burde vært "bei welchen" og "in dem" i stedet for "wo". Men bruker man "wo" her, da er det i alle fall en såkalt lokal relativsetning (jf https://deutschegrammatik20.de/attribute/relativsatz/lokale-relativsaetze/)

Men kanskje dere tenkte på en setning som denne:

"Alle ønsker seg jo et liv der hvor de er økonomisk uavhengige og ikke lenger er tvunget til en..."

Her ville jo "der" selvsagt vært et stedsadverb. Men det var ikke sånn jeg mente det.

God natt.

05.10.18 07:43, Mestermann no
I de norske setningene du har gjengitt her, er "her" stedsadverb.

03.10.18 15:05
Stichwörter: å glimte til
Hei

I Oslo driver vi med karbonfangst ved vårt forbrenningsanlegg for søppel, glimter Johansen til.

Wie übersetze ich diesen unterstrichenen Teilabschnitt?
å glimte kenne ich als funkeln... aber das passt hier ja nicht?

Tusen takk

03.10.18 17:39
Schlage auf NAOB doch einfach einmal "glimte" auf und mache Dir dann Deinen eigenen
Reim.

03.10.18 23:38, Mestermann no
Das ist aber keine Antwort. Die Frage ist schwierig, denn hier wird "glimte til" anders benutzt als normal.

Å glimte til heisst eigentlich dass man positiv überrascht, dass man einen blitzartigen, guten Einfall hat. Hier ist
der Ausdruck wohl ein wenig merkwürdig oder jedenfalls sehr erweitert benutzt. Der Sinn ist hier wohl dass die
Aussage Johansen ganz unvermittelt kommt.

04.10.18 19:04
Danke Mestermann

03.10.18 15:01
Stichwörter: karbonfangst
Hei

Wie nennt man karbonfangst auf deutsch?

Danke

03.10.18 17:35
Die Frage ist mehrdeutig. Gemeint sein können entweder Karbonabscheidung
(Karbonsequestrierung) oder Karbonspeicherung.

04.10.18 00:02, Mestermann no
Kohlendioxidabscheidung und -Speicherung. Beides kann gemeint seint mit dem übergeordneten Begriff
karbonfangst – aber damit wird eher auf Kohlendioxidabscheidung gezielt.

04.10.18 07:06
Og hvordan betegnes det tyske Karbon da på norsk? Karbonfiber kanskje?

04.10.18 08:23
Med karbon menes CO2. Kulldioksid.

04.10.18 08:27
https://de.
wikipedia.orgwikiCO2-Abscheidungund-Speicherung

04.10.18 15:25
Ja, hva heter det tyske Karbon på norsk?

04.10.18 17:18
Karbon, kull.

04.10.18 19:05
Vielen Dank

05.10.18 00:05
Nei, uff. Dere missforsto. Jeg mente jo ikke Kohle eller kull. Det er klart at kull er Kohle. Karbon er jo noe helt annet på tysk! Sånn som vi bruker i dyre biler. Eller i sykler. https://de.wikipedia.org/wiki/Kohlenstofffaser Men det blir vel karbonfiber på norsk da som jeg trodde?

05.10.18 00:30, Mestermann no
Karbon er kull. Det er jo navnet på grunnstoffet. Karbonfaser eller Kohlenstofffaser er karbonfiber.

05.10.18 08:18
Jeg tok feil. Jeg mente ikke Karbon på tysk, men Carbon.
Og Carbon er jo selvsagt ikke kull, men karbonfiber. Det er ingen som sier
Kohlenstofffaser i dag i Tyskland selv om det er den egentlig riktige betegnelsen. Det er
Carbon. Som i Carbonrahmen til en racersykkel.

05.10.18 16:31
Auch karbon.

03.10.18 14:51
Stichwörter: å komme seg over
Hallo

Nå er de til sammen 96 byer, som både lærer av hverandre og konkurrerer om å komme seg først over i den miljøvennlige by-fremtiden.

Wie übersetze ich den unterstrichenen Teilabschnitt.

Besonders mit å komme seg over habe ich ein Problem...

Tusen takk...

03.10.18 17:44
"å komme seg over": die Grenze überwinden, die Hürde überspringen, sich transformieren
in die umweltfreundliche städtische Zukunft.

04.10.18 19:05
Danke 17:44

03.10.18 14:48
Hallo, wir würde man einen Eintrag in einer Datenbank auf Norwegisch bezeichnen? "Inndrag" oder "innslag" oder ... ? Talk,
Jon

03.10.18 14:50
... also "takk" natürlich, für "Talk" ist diese Plattform weniger geeignet. Jon

03.10.18 15:07
registrering i en database

04.10.18 12:14
ok, tusen takk! Jon

03.10.18 11:17
Hallo

Heute habe ich auch mal eine Frage:

Wo ist der Bedeutungsunterschied zwischen

Paul ville være sportslig.
und
Paul ønsket å væte sportslig.

Wolfgang

03.10.18 11:44
Ville være:
Paul wollte sportlich sein. (War's auch)
Aber auch:
Paul wollte sportlich werden. (War's nicht, wollte es aber werden)

Ønsket (seg) å være:
Paul wünschte sich, sportlich zu sein. (War's nicht, wär's aber gerne gewesen).

Die Übergänge dürften aber fließend sein.

Paula ønsket ikke noen form for besøk würde ja nicht heißen, dass sie Besuch bekam.
Auch im Deutschen bezeichnet wünschen ja keineswegs nur das Irreale.
Paula wünschte keine Art von Besuch - sie bekam ihn auch nicht.

03.10.18 23:44, Mestermann no
Der Unterschied kommt auf den Zusammenhang an. So wie die Sätze allein stehen, sind sie mehr oder weniger
bedeutungsgleich.

04.10.18 19:06
Vielen Dank für eure Hilfe!

03.10.18 11:14
Hei

Gerade habe ich gelesen:

Verdens beste utsikten.

Müsste es richtiger nicht heißen: Verdens beste utsikt??

Danke, Uli

03.10.18 14:12
Ja. Nach dem Genitiv (hier: verdens) kommt nie die bestimmte Form.
Wahrscheinlich ein Editierfehler. Zuerst:
den beste utsikten
dann editiert zu:
verdens beste utsikten

04.10.18 19:07
Lieben Dank.

Gruß, Uli

03.10.18 10:52
Stichwörter: lånekunde
Hei

lånekunde = Kreditnehmer?

Den Ausdruck habe ich in einem Gespräch aufgeschnappt, daher kann ich keinen Satz als Beispiel liefern...

Sorry....

03.10.18 11:31
"Kreditkunde" als direkte Übersetzung ist auch im Deutschen ein absolut gebräuchlicher
Ausdruck.

04.10.18 19:07
Ok, dann bleibe ich bei der direkten Übersetzung Kreditkunde.

03.10.18 10:42
Stichwörter: utviklingsarbeid, å utviklingsarbeide
Hallo

Laut meinem Text gibt es passend zu dem Subsatntiv utviklingsarbeid (Entwicklungsarbeit, -hilfe) das Verb å utviklingsarbeide. Würdet ihr das dann mit Entwicklungsarbeit leisetn übersetzen.

Leider finde ich gerade in den vielen Hausaufgabenzetteln den Beispielsatz dazu nicht.
Ich hoffe es geht auch ohne.

Danke, Rosa

03.10.18 10:53
Er dette et norsk eller tysk spørsmål? "Entwicklungshilfe leisten" kan du godt si på tysk.
Entwicklungsarbeit ville jeg som tysker aldri brukt med mindre det skulle vært snakk om
konseptsjonelt arbeide.

03.10.18 23:45, Mestermann no
Å "utviklingsarbeide" habe ich nie als Verb gehört oder gelesen. "Arbeide med utvikling" mag besser Norwegisch
sein.

04.10.18 19:09
In meinen Ohren klingt å utviklingsarbeide ebenfalls komisch....

Dann wähle ich å arbeide med utvikling, wie Mestermann vorschlägt.

Danke euch!

03.10.18 10:32, Sandra1
Stichwörter: å være mange, å være sentral
Hei

Sind å være mange und å være sentral feststehende Ausdrücke? Wie übersetze ich sie?

Hier die Bespielsätze:

Protestene mot WTO har likevel vært mange.
å være mange = zahlreich sein?

Norge er med i forsvarsorganisajonen NATO, der USA er sentral.
å være sentral = die Hauptrolle spielen? die Leitung haben?

Selbst die Suchefunktion im Archiv half mir nicht weiter... Leider

Vielen Dank nochmal

03.10.18 18:02
Feststehende Ausdrücke kann ich nicht entdecken. Zu Deinen Übersetzungsvorschlägen:
å være mange = zahlreich sein ist völlig in Ordnung und
å være sentral: Schreibe doch einfach: Sie spielen die zentrale Rolle

04.10.18 19:10, Sandra1
Vielen Dank für deine liebe Hilfe 18:02 :)

03.10.18 10:21
Stichwörter: i perioder
God dag,

muss ich i perioder eher mit "manchmal" oder "regelmäßig" übersetzen.

Tusen takk, Rudi

03.10.18 11:00
Wie würdest Du phasenweise auf Deutsch interpretieren?

03.10.18 11:17
https://www.naob.no/ordbok/periodevis

I og med at "i perioder" er er synonym for periodevis og periodevis er forklart med "med
jevne mellomrom" er der kanskje berettiget tvil i forhold til betydningen av "i perioder"
i vendingens engere forstand.

Riktignok skjer vel noe som hender "i perioder" nokså regelmessig. Men vekten i utrykket
ligger vel ikke i det regelmessige forløpet, men snarere den avbrutte, støtvise måten noe
skjer på. Ville jeg sagt.

03.10.18 23:47, Mestermann no
I perioder muss nicht regelmäßig bedeuten, jedenfalls nicht wenn der Ausdruck nicht-wissenschaftlich benutzt
wird. "Manchmal" ist meistens eine gute Übersetzung.

03.10.18 23:54
Phasenweise oder zeitweise ist deutlich besser als manchmal...

04.10.18 19:13
Danke euch allen!!!!

03.10.18 10:16, Sandra1
Stichwörter: smutthavet, smutthullet
Guten Morgen,

was genau verseht man unter smutthullet og smutthavet? Wie ist die deutsche Übersetzung dafür?

I 2006 la Norge fram et krav om å utvide den norske kontinentalsokkelen med 248000 kvadratkilometer i Norskehavet, Barentshavet og nord for Svalbard. Kravet gjelder også Smutthullet og deler av Smutthavet.

Danke euch!

03.10.18 11:25
Det er jo helt opplagt geografiske betegnelser! Smutthull har derover en overført
betydning som både har vært diskutert her i forumet bare for en kort stund siden (omtrent
et år). Og så går det jo også an å slå det opp. https://www.naob.no/ordbok/smutthull Det
må vel ikke så mye fantasi til for å komme på det tyske ordet Schlupfloch.
Ikke vær da så bekvemme!

04.10.18 00:08, Mestermann no
Wenn man selbst nicht die Antwort weiss, dann sollte man lieber nicht so arrogant antworten.

Smutthullet ("das Schlupfloch") bezeichnet ein Meeresgebiet in der Barentssee, etwa 67.000 Quadratkilometer
groß, umgeben von der norwegischen, ausschließlichen Wirtschaftszone, der Fischwirtschafszone um
Spitzbergen und der russischen, ausschließlichen Wirtschaftszone. Dieses Gebiet ist also internationales
Gewässer, außerhalb jeglicher nationalen Hoheit.

Smutthavet ist nach Smutthullet genannt, und bezeichnet ein ähnliches Gebiet im Nordmeer, noch größer,
umgeben von den isländischen, grönländischen, norwegischen und färöischen Zonen.

04.10.18 19:11, Sandra1
Deine Erklärung ist einfach prima, vielen lieben Dank Mestermann :)

02.10.18 22:52
Stichwörter: lett til sinns
Hva betyr "lett til sinns"?

Eksempel: Jeg forlot baren en times tid senere; jeg var lett beruset og tilsvarende lett til sinns.

"leicht zum Gemüt" passt wohl eher nicht als Übersetzung. Handelt es sich hier vielleicht um eine Redewendung?

Vielen Dank im Voraus!

02.10.18 23:53, Geissler de
Wir haben im Deutschen den ganz ähnlichen Ausdruck „leichten Sinnes“, aber noch näher an
der norwegischen Konstruktion ist der deutsche Ausdruck „leicht zu Mute“.

03.10.18 00:09, Mestermann no
Und auch "wohlgemut", wobei wohl altmodisch.

03.10.18 08:49
Obwohl vom norwegischen Wortsinn etwas entfernter kann man in der Situation auch sagen
"... und war entsprechend locker drauf".

03.10.18 10:10
Wohlgemut dürfte eine falsche Übersetzung sein. Wohlgemut bedeutet optimistisch, positiv.
Lett til sinns geht aber tendenziell eher in Richtung von unbeschwert. Die Grenzen sind
natürlich fließend.

03.10.18 10:20
Vielleicht auch heiter, fröhlich.
Oddy

03.10.18 12:03
ubesværet, ubekymret, ubelastet av hverdagens sorger.

02.10.18 11:20
Stichwörter: å ha nok å henge fingrene i
Hei

letztlich wurde zwar die selbe Frage schonmal gestellt, blieb aber leider unbeantwortet. Und anscheinend scheint in meinem Kurs das selbe Lehrbuch benutzt zu werden wie es die vorherige Fragestellerin tut.

Also:

Bedeutet å ha nok å henge fingrene i --> genug zu tun haben? Genug um die Ohren zu haben?

Vielen Dank

Paula

02.10.18 11:46, Mestermann no
Ja.

02.10.18 12:35
Dankeschön

02.10.18 10:46
Guten Morgen

ich war gerade beim Unterricht, sitze hier und bereite alles nach und kann leider den Sinn eines Satzes nicht erfassen:

Hun finner det påfallende at fagbevegelsen, som til alle tider har frontet internasjonale solidaritet så høyt, ikke har kommet lenger i sitt hjemelige solidaritets- og næringsarbeid.

Ich habe gerade das typische Brett vor dem Kopf. Wäre nett, wenn jemand helfen würde.

Viele Grüße Ulrike

02.10.18 12:35
Sie findet es auffallend dass die Gewerkschaft, die immer für die internationale Solidarität so stark gekämpft hat,
nicht weiter in der heimatlichen Solidaritäts- und Wirtschaftsarbeit gekommen ist.

02.10.18 12:38
Danke dir.

Immerhin kann ich die Übersetzung nachvollziehen.

02.10.18 12:44, Mestermann no
Verbet her er å fronte: fronter, frontet, har frontet.

Fronte: Gjøre seg til talsmann for noe, gå i spissen for noe, kjempe for noe.

03.10.18 10:13
Ist internasjonale solidaritet denn überhaupt richtig? Oder sollte es nicht heißen:
internasjonal solidaritet uten "e"?

03.10.18 10:19
Fagbevegelsen ist wohl eher die Gewerkschaftsbewegung, Arbeiterbewegung? So was haben wir
halt in Deutschland nicht. Aber Gewerkschaft ist wohl eher fagforeningen.

04.10.18 00:01, Mestermann no
Det skal være internasjonal uten e.

Fagbevegelsen bør kanskje heller oversettes med die Gewerkschaften eller die Gewerkschaftsbewegung. Om
man har eller ikke har dette i Tyskland er egentlig uinteressant for forståelsen.

05.10.18 00:14
Ja, men det er jo nettopp det som gjør om man forstår det eller ei. Har man ikke noe sånt noe i sitt eget land kan det jo bli vanskelig for mange å forstå hva det dreier seg om.... Der er sikkert derfor 12:36 bommet litt på oversettelsen oss'.
Ellers mange takk for presiseringen.

02.10.18 10:41, Sandra1
Hallo liebe Forummitglieder,

ich habe eine Frage zum Satzbau:

Statistisk sentralbyrå har funnet ut at i familier med barn mellom 1 og 6 år har 25% av parene full jobb begge to, det vil si minimum 37,5 timer per uke.

Hätte man auch schreiben können:
Statistisk sentralbyrå har funnet ut at i familier med barn mellom 1 og 6 år er det 25% av parene som har full jobb begge to.....???

Ich finde die Originalformulierung etwas schwierig zu verstehen.

Vielen Dank

02.10.18 11:44, Mestermann no
Der erste Satz ist zwar in Ordnung, aber Dein Vorschlag ist besser, der Klarheit wegen.

02.10.18 12:36, Sandra1
Danke Mestermann, das freut mich :)

Sandra

02.10.18 14:12
Trotz Mestermanns godkjenning scheinen mir beide Sätze nicht richtig zu sein. Muss nicht das Subjekt (25 % av parene) zuerst kommen? Oder im zweiten Satz das vorläufige Subjekt det gleich nach at kommen?

02.10.18 15:07, Mestermann no
Begge setningene er i orden. I setning nr. 1 bør ikke subjektet komme først. Subjektet står tilordnet det leddet det
naturlig hører sammen med. I setning nr. 2 behøver det foreløpige subjektet ikke komme rett etter at, men kan
også komme etter verbet. Også dette fordi det da står sammen med det det naturlig hører sammen med.

02.10.18 19:48
Norsk setningsbygning er mindre streng enn tysk.

02.10.18 10:36
Stichwörter: om hverandre
Guten Morgen

Ich lese gerade in meinem Lehrbuch einen Text über Namenswechsel. Daraus stammt der folgende Satz:

Navneendring:
Nå bruker han Arshad og Jakob om hverandre.

Was bedeutet om hverandre?

Danke

02.10.18 10:40
Er benutzt beide Namen, mal den einen, mal den anderen.

02.10.18 11:12
Takk!

02.10.18 10:29
Stichwörter: god høst
Hallo

Ist es richtig, dass man sich in Norwegen einen schönen Herbst wünscht?

Ich habe oft in letzter Zeit "God høst!" gelesen.

Welche Formulierungen sind hierbei gebräuchlich?

Danke

02.10.18 10:43, Mestermann no
Das kommt wohl eher selten vor. Üblich sind jedenfalls "god sommer", "god ferie", "god helg", also wenn man
sich eine Zeit lang nicht mehr sehen wird. Man wünsch vor Festtagen "god jul", "god påske", "god 17. mai" usw.
Gerade letzte Woche hat man einander "god høstferie" gewünscht. Einen "god høst" kann man einander zwar
sicher generell wünschen, aber es ist keine feste Phrase.

02.10.18 10:49
Danke für diese Erläuterung Mestermann!

01.10.18 21:17
Jeg dro til Tsjernobyl for bedre å forstå temaet for kveldens Folkeopplysningen:

ELLER:

Jeg dro til Tsjernobyl for å bedre forstå temaet for kveldens Folkeopplysningen:

ELLER:

Jeg dro til Tsjernobyl for bedre å forstå temaet for kveldens Folkeopplysningen bedre:

???

01.10.18 21:43, Mestermann no
Første setning er helt riktig.
Andre setning er ikke riktig.
Tredje setning ville vært riktig dersom det ikke hadde stått "bedre" to ganger, men bare én gang, helt til slutt.

Som hovedregel skal infinitvsmerket stå rett foran verbet. Det eneste unntaket er i nektesetninger, der man for
klarhetens skyld kan velge å sette nektelsesordet "ikke" etter infinitivsmerket.

02.10.18 21:56
Mange takk!

01.10.18 10:12, Sandra1
Hei

Jeg gleder meg til å komme tilbake til jobben.
Antwort darauf: Så fint, da.
Bedeutet die Antwort: Das ist doch prima?

Men jeg trodde du likte deg godt hjemme?
Antwort: På en måte, så.
Bedeutet die Antwort: Auf eine Weise schon.

Vi hat fått barnehageplass til Martin fra neste måned. Og Kari skal gå i SFO. Hadde ikke du også heltidsjobb da dine war små?
Antwort: Jo, til å begynne med.
Bedeutet die Antwort: Ja, halt für den Anfang.

Vi var veldig innstilt på at vi skulle klare å jobbe fullt begge to. Men det var lettere sagt enn gjort.
Antwort: Hvordan da?
Bedeutet die Antwort: Wieso denn?

Jobben betyr så mye for meg. Jeg kan ikke tenke meg at jeg skal få lyst til å trappe ned på den.
Antwort: Vel, vel. Lykke til
Bedeutet die Antwort: Ja, ja. Viel Glück?

Die Antworten sind immer recht umgangssprachlich, daher fallen mir die Übersetzungen nicht leicht. Vielleicht mag jmd. helfen.
Tippfehler bitte ich zu entschuldigen. Sie sind wohl dem wackelnden Zug geschuldet....

01.10.18 10:43, Paraply
Vom Inhalt her sind deine Übersetzungen in Ordnung. Ich würde vielleicht "Jo, til å begynne med" mit "Ja, am Anfang schon" übersetzen.

01.10.18 10:48
Bis auf das letzte Beispiel finde ich, daß Du gut übersetzt hast. Ich hätte hier und
da kleine Veränderungen vorgenommen und z. B. geschrieben:
Ist doch prima! Oder: Das ist doch Klasse!
In gewisser Weise schon.
Ja, für den Anfang halt.
Wieso (denn)?
Das sind aber alles Kleinigkeiten und dem eigenen Sprachgefühl überlassen.
Im letzten Beispiel schwingt bei "Vel, vel" ein skeptischer Unterton mit, und ich
würde nicht übersetzen mit "Ja, ja" sondern mit "Na ja!". Die Antwortende sagt zwar
"Viel Glück", denkt aber "Na denn mal viel Glück, du wirst deine Erfahrung schon noch
machen".

01.10.18 19:40, Sandra1
Vielen, vielen Dank für eure Hilfe

Sandra :)

Oktober 2018

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat