Februar 2006

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat
28.02.06 20:16
Hallo könnt ihr mir weiter helfen ich möchte gerne wissen was "Bezugsperson" (im Rahmen von Kindergarten) auf norwegisch heißt. vielen Dank
Gruß Kati

28.02.06 20:38
kontaktperson?

28.02.06 20:47
Wenn ich das Wort richtig verstehe, passt vielleicht "omsorgsperson". Beispiele aus dem Netz:
"Det viktigste må være at barnet har en omsorgsperson som han/hun har et etablert forhold til."
"For barnet kan fengslingen bety [sic] tap av en viktig omsorgsperson, og at det må venne seg til et nytt familiemønster."

28.02.06 21:52
Vielen Dank , dass hört sich gut an !!

01.03.06 07:28, Lemmi
Kleine Amerkung: in unserem Kindergarten hat jedes Kind in der Eingewöhnungphase eine " kontaktperson ". Ich würde sagen, daß man " kontaktperson " auf eine konkrete und " omsorgsperson " auf eine allgemeine Situation beziehen sollte.

Lemmi

01.03.06 09:12
In der Regel gebraucht man in Norge in solchen Zusammenhængen den Begriff "Primærkontakt".

01.03.06 18:12, Lemmi
Gehört " primær... " nicht eher zum Gesundheitswesen ( primærlege, primærsykepleier ) ?
Übrigens habe ich mich geirrt, die Kinder im Kindergarten, den unser Sohn besucht, haben einen " tilvenningskontakt ".

Lemmi

28.02.06 11:35
Kann man folgendes so übersetzen: garantisten = der Gewährleister ?

01.03.06 18:09
Schanke übersetzt mit " Garant " oder " Gewährträger ".

Lemmi

02.03.06 10:16
ok, danke

28.02.06 10:57
Was heisst "mislighold" auf deutsch?

28.02.06 11:04
Versäumnis

28.02.06 11:20
Danke für die schnelle Antwort.

28.02.06 11:23
Wäre super wenn dieses Wort auch im Wörterbuch aufgenommen werden könnte.

28.02.06 10:22
Ist "Bürgschaft" ne gute Übersetzung für "sikkerhetsstillelse"?

01.03.06 18:21, Lemmi
Schanke: Bürgschaft = garanti, kausjon
Caplex: kausjon = sikkerhet, garanti
sikkerhetsstillelse = Bürgschaft klingt richtig.

Lemmi

28.02.06 09:04
Heisann!
Wenn jmd. sagt: "Jeg er sevil betjent!" Kann man das mit "...Zivilbeamter!" übersetzen?
Das Heinzelnisse-Wörterbuch übersetzt "betjent" mit "Bediensteter".
Danke im Voraus!
Sabrina

28.02.06 10:58
Ja, ich glaube dass es passt. In Schriftform heisst es übrigens "sivilbetjent".

27.02.06 20:59
Noen som kan oversette; "sove over hos hverandre"?

Takk:)

27.02.06 22:00
Hei god kveld, forslaget:
"bei jemanden übernachten"
Hilsen Claus i Kr.sand

27.02.06 22:14
Takker!

27.02.06 22:20
Eigentlich ja sogar:
"beim jeweils anderen übernachten"
Aber das klingt natürlich sehr holprig. So ein Wort wie "hverandre" fehlt wirklich im Deutschen...

28.02.06 06:54
hverandre = einander

28.02.06 07:56
Hei og god morgen,
jeg er enig i at hverandre = einander. Det kan på tysk lett misforståes. Når barn sover over hos vennen er det at de sover over hos hverandre. Wenn man im Deutschen schreibt man schläft beieinander, entsteht leicht ein ganz anderes Bild und eine andere Meinung. Darum wählte ich "bei jemanden übernachten".
Kun til forklaring at jeg ikke oversat ordret.
Beste hilsen fra Claus i Kr.sand

28.02.06 08:46
Es müsste doch aber "bei jemandeM" heißen, oder?

MB

28.02.06 10:31
"bei einander übernachten" ist ein gängiger Ausdruck. Und so kann das aussehen:
http://gallery.jardas.de/v/limits04/Schritte/13_sie+_bernachten+bei+einander.jp...

27.02.06 20:11
wie kann man es übersetzten wenn jemand im Gespräch mi "neida" antwortet?
Gruß Harald

27.02.06 20:16, Bastian fra Ås
= nein, das doch nicht/ nein, so doch nicht.
= nein, so war das nicht gemeint
= nein, das ist anders

02.03.06 14:58
Ich würde das deutsche "nichtdoch" benutzen - enkelt og greit!
Gruss vom Daniel

27.02.06 16:16
Er det noen her som kan oversette;
"En person som man kan stole på. En som kan holde på en hemmelighet"?

Takker for svar på forhånd:)

27.02.06 16:22
Mitt forslag:
Eine Person auf die man sich verlassen kann. Jemand, der ein Geheimnis für sich behalten kann.
Hilsen fra Claus i Kr.sand

27.02.06 16:49
Tuusen takk, det hjalp veldig:D

27.02.06 10:04
in einem gespraech sagte ich "keiner denkt an mich" die antwort war "jepp", und was jepp bedeutet, kann ich nicht deuten. wer kann helfen?

27.02.06 10:19
Das entspricht in etwa der Bedeutung von "jawoll" oder dem bestätigenden "genau" oder sinngemäss "so isset".
Mvh RS

27.02.06 10:26
tysend takk

26.02.06 17:19
Hei dere kjære heinzelnisse.
Hvem fra dere kan oversette settningen i tysk:
Vi fikk være til stede på middagen,og jeg skal si det var stil over det.
Det er viktig for hjemmelekser min.
tusend takk
Bert

26.02.06 18:50
Hmm, ikke so enkelt men jeg skal proeve:
Wir durften beim Abendessen dabei sein, und ich muss sagen,es hatte Stil.

26.02.06 22:04
Ich glaube das hört sich gut an.

Bert

27.02.06 16:54, Gerd
Hei Bert,
könnte es sein, dass Du an einem Norwegisch-Kurs in Buxtihude teilgenommen hast? Sollten wir uns kennen?
Herzliche Grüße
Gerd

27.02.06 21:18
hei Gerd,
jeg tror vi kjenner oss ikke, fordi jeg kommer fra NRW og jeg går der på kurs. Vi arbeider med boka ny i norge.
Jeg her lest ofte teksten din. Jeg tror du kan god skrive
norsk. Desverre har vi ikke så mange muligheten å snakke
norsk her.
Mange hilsner

Bert

28.02.06 09:06, Gerd
Hei Bert,
kommer akkurat nå inn i pc-romet. Jeg er nok litt åndeløs p. g.a. å måke snø på gata. Takk for din kompliment men norsk mitt er kun så godt som du tenker. Jeg trenger nok masse hjelp av ordbøkene og Heinzelnisse. Når jeg snakker med ei norsk kvinne eller norsk mann kan vi ikke forstå hverandre. Likevel har jeg motet å skrive på norsk. Bare for trening og til tross av feilene. Håpentlig kommer suksessen snart.
Jeg bo i Lüneburger Heide / Niedersachsen.
Jeg ønsker at kameratene i Heinzelnisse ville rette helt innlegget også.
Ha en fin dag
Gerd

28.02.06 09:11, Gerd
rom, rommet, rom, rommene ist schom der erste Fehler.
Norsk kvinner snakker aksentuerter!
Gerd

26.02.06 16:47
HI kann mir jemand diesen Satz übersetzen???

Ja, det har vært en del å gjøre.. Skolearbeid og slikt..

G ruß Daniel

26.02.06 17:23, Bastian fra Ås
ja, da war ein teil zu machen gewesen..... schularbeit/aufgaben und so....

26.02.06 20:51
Danke Daniel

27.02.06 09:59
Sorry, Bastian. Fuerchterliches Deutsch und auch nicht korrekt uebersetzt.
"Ja, es musste einiges gemacht werden / es war einiges zu erledigen..."

27.02.06 11:01, Bastian fra Ås
wer weiss in welchen kontext das (norwegische) geschrieben wurde? wenn man nahe am original bleiben will ist es nicht so schoen und augewaehlt zu uebersetzen. Ich stimme aber dir "unbekannt" zu dass sich deine ueberstzung besser liest und ich auch vorziehen wuerde.
..es haette ja auch heissen koennen: "noe å gjøre" (was dann mehr in deine richtung ginge), aber ich will hier nichts grosses draus machen...

26.02.06 14:34
Hallo !Kann mir das netterweise jemand übersetzen :Ich weiß,daß es ziemlich aufwändig und nicht so billig ist- nur für ein Wochenende zu mir zu kommen,aber ich wünsche es mir sehr.
Vielen Dank Barbara

26.02.06 15:51
Hei Barbara,
jeg ville skrive slik:
Jeg vet at det krever en del og er heller ikke billig, for å reise kun et weekend til meg, men det er det jeg ønsker meg veldig.
Beste hilsen fra Claus i Kr.sand

26.02.06 18:59
Takk Claus !

27.02.06 08:37
Kanskje litt seint, men setningsforslaget inneholdt en del feil. Jeg ville ha skrevet det slik:
Jeg vet at det krever en del og at det heller ikke er billig å komme til meg kun for en helg, men jeg ønsker meg det veldig.

27.02.06 16:23
Aha - das hört sich ja ein bißchen anders an ! Ich hatte mich nur etwas über das "weekend" gewundert,weil das doch eher in Danmark gesagt wird ! Ansonsten trotzdem-an alle nochmal Danke !

27.02.06 16:38
Hei Barbara,
"weekend" blir ofte brukt på Sørlandet. Du finner ordet forresten i universitetsfolagets bokmålsordbok. Sørlandet hører fremdeles til Norge ... til de som mener at kun de snakker/7kivr korrekt norsk ...
Hilsen fra Claus i Kr.san

26.02.06 14:20
Hallo!
Ich hab hier ein Schreiben einer norw. Firma bei der ich mich beworben habe. Leider haben die mir trotz. englischer Bewerbung in norw. geantwortet und jetzt bin ich mir nicht sicher, ob meine mit Basiskenntnissen Norwegisch erstellte Übersetzung korrekt ist. Besonders interssiert mich der 2. Absatz und die Frage, ob sie jetzt von mir erwarten, dass ich mit ihnen wieder in Kontakt trete (was ich glaube).
Vielen Dank im Voraus für Eure schnelle Hilfe und eine Übersetzung oder verständliche Erklärung.

Alex (crypton1402@web.de)!

"Dette store antallet såvel som vårt høye aktivitetsnivå internt, gjør at rekrutteringsprosessen hos oss tar noe lenger tid enn vi skulle ønske.

Vi kan imidlertid forsikre deg om at du stadig er en aktuell kandidat for oss, og vi vil vurdere deg mot vårt løpende behov. Vi håper at du tar kontakt om det skulle være noen endringer fra din side."

26.02.06 14:29
Sowohl diese große Anzahl als auch unser hohes internes Aktivitätsniveau sorgen dafür, dass der Rekrutieringprozess bei uns länger dauert als wir uns wünschen würden.

Wir können Dir allerdings versichern, dass Du weiterhin ein aktueller Bewerber für uns bist, und wir Deine Bewerbung entsprechend unseres laufenden Bedarfs in Betracht ziehen werden. Wir hoffen, dass Du uns kontaktierst, falls es Änderungen von Deiner Seite gibt."

26.02.06 14:47
Super, vielen lieben Dank an den helfenden Engel.

26.02.06 13:01, Gerd
Engang har jeg hørt eller lest at man kan omskrive ordene „kreve” og „forlange” med ”føles”. Jeg holder akkurat på å lage ei list med brukbare ordtak.
52. „Jeg føler liksom at dette er litt feil” (isteden " synes ", " mene ", " tro " eller sågar " kreve " oder " forlange ) => kann man mit „synes ”, „mene”, „tro ”, oder gar „kreve ”oder „forlange” umgehen
53. „Det føles at det komme(R) å regne => es scheint Regen zu geben.
54. „Jeg føler liksom at vi må betale ...” isteden for „Jeg mener ...”
Er der en som ville gi meg eksempler til „kreve” og „forlange” erstattes med „føles”?. (ville gi meg => würde mir geben.) For en ekstra / ytterligere korrektur av helt innlegg (og setningen denne) ville dere være helt takket for (vil dere vært helt takket).
Gerd

26.02.06 13:43, Gerd
Ich habe noch einmal überlegt: Es müsste wohl kommeR heißen?
Gerd

26.02.06 15:54, Bastian fra Ås
52. „Jeg føler liksom at dette er litt feil” = ja, men det indikerer at det er noe som gjelder deg personlig
. Synes, mener og tror er litt mer generelt ;-)

53. „Det føles at det komme(R) å regne => es scheint Regen zu geben.
sagt man nicht so, bisschen anders:
"jeg føler på meg at det kommer til å begynne å regne" aber das ist schon bissle ungewoehnlich. Jeg ville nok sagt at "Det ser ut som om det kommer til å regne"

54. „Jeg føler liksom at vi må betale ...” isteden for „Jeg mener ...” nei, det passer ikke, bare når du vil si det på en veldig persønlig måtte, for eksempel: vi blir nå straffet for noe som vi har gjort, da kan du si at du føler liksom at vi må nå betale for (also im uebertragenenen sinne)

jes, das mit dem infinitiv scheinst du sehr zu fuerchten dass da mal ein "r" zu viel ist ;-) schøn dich wieder hier im Forum zu haben!
Gruesse Bastian

26.02.06 17:54, Lemmi
Hei Gerd,
siden det var jeg som skrev i et tidligere innlegg at " å føle " ofte brukes som det var synonymt med verber som uttrykker et ønske eller en vilje, skal også jeg svare på spørsmålene dine.
Eksemplene som du fører opp under pkt 52 og 54 er formelt riktige og kan påtreffes slik du skriver, med den innskrenkningen som Bastian allerede nevner. Når det gjelder pkt 53 har Bastian gitt deg et utfyllende svar. Men ; nå kommer der store aberet ; det å bruke " jeg føler " istedenfor å si " jeg vil, ønsker, krever, mener " er stilistisk lite vellykket. Det var også poenget mitt da jeg svarte på det andre vedlegget for noen måneder siden. Lykke til med din liste ( ikke din list = Leiste ).

Hilsen, Lemmi

26.02.06 19:51, Gerd
Hei Lemmi,
Ich meinte mich zu erinnern, dass Du mir bei einer Berichtigung den Tip mit „føler” anstatt „kreve” und „forlange” zu benutzen..
Meine Frau ruft gerade zum Abendbrot. Ich bin nicht so schnell mit dem Schreiben. Deshalb morgen mehr.
Erst einmal herzlichen Dank
Gerd
Hei Bastian,
Meine Frau …. Siehe oben.
Auch Dir herzlichen Dank
Tschüss bis morgen.
Gerd

27.02.06 16:48, Gerd
Hei Lemmi, Hei Bastian,
so, da bin ich wieder. Ich meinte mich zu erinnern, dass Du Lemmi, mir bei einer Berichtigung den Tip mit „føler” anstatt „kreve” und „forlange” zu benutzen, gegeben hast. Deine Berichtigungen und Erklärungen meiner Fehler waren immer treffend und nie hinterhältig. Ich habe oft Deine Berichtigungen benutzt oder mir in einer Kladde notiert. Nun wollte ich einiges aufarbeiten und mir eine „listE” anlegen und fand keine Beispiele wie man „føler” anstatt „kreve” und „forlange” benutzen könnte. Da es ja nicht nötig war zu sagen, dass ich mich erinnerte wählte ich diese unpersönliche Form. Die Punkte 52, 53 54, og 55 will ich nun, Euer Einverständnis voraussetzend wie folgt in meine private Liste eintragen?
52. Jeg føler liksom at dette er litt feil” => Andere können anderer Meinung sein ich meine jedoch ...
53. Det ser ut som om det kommer til å regne => es scheint Regen zu geben.
54. Jeg føler liksom at de krever penger ...” ... nachdem das Foto (aus dem Starenkasten) gemacht war kam die Erkenntnis: man fordert Geld von uns, dass wir bezahlen
55. Jeg føler liksom at de forlanger forklaring ... => ... ich fürchte fast die verlangen eine Erklärung.

Bitte entschuldigt die abgebrochene Frage von gestern und erst einmal meinen herzlichen Dank an Euch beide und Grüße ans Forum
Gerd

27.02.06 18:18, Bastian fra Ås
Hei Gerd,
bewundernswert wie du akribisch Dich daran machst es systematisch zu lernen. Wenn Du jetzt um die Zustimmung zu Deinen Beispielen fragst, will ich Dir Recht geben bei den ersten beiden Beispielen (52, 52). Mit Nr. 54 bin ich nicht so zufrieden. Liksom ist sehr haeufig gebraucht, hoert sich immer gleich irgendwie sehr fluessig norwegisch an, aber ich wuerde hier "tror" verwenden und nicht "foeler", siehe Bsp. von gestern, da es eher in eine andere Richtung des "Empfindens" geht als ich es in diesem Bsp. waehnen wuerde.
55. Jeg føler liksom at de forlanger EN forklaring ... da bin ich jetzt etwas verirrt ob du ausdruecken willst ob du fuerchtest eine Erklaerung geben zu muessen obwohl Du keine parat hast, dann wuerde ich das "Fuerchten" anders
ausdruecken: "Jeg frukter at de....." ohne liksom, das ist hier nicht notwendig. Wenn du etwas vermutest, nicht sicher bist, dann kann man, muss man aber nicht "liksom" verwenden. Es passt dann immer besser wenn man auch den Vergleich, auf den man ja indirekt anspielt auch dann anfuehrt.
Hoffe dass das weiter hilft. Das Beste ist immer es zu sprechen, und das wird ja bald der Fall sein im Freuehling?
Gruesse

27.02.06 19:38, Lemmi
Hallo Gerd,
falls der Eindruck, ich habe Dich in eine Falle locken wollen entstanden sein sollte,möchte ich mich entschuldigen; soetwas würde ich nie tun.
Ich kann mich leider nicht daran erinnern, Dir " føle " als Umschreibung für Verben, die einen Wunsch / eine Forderung ausdrücken empfohlen zu haben. Als ich eben die alten Einträge noch einmal durchgegangen bin, fand ich zwei Beiträge, in denen ich ungefähr so, wie gestern argumentiert habe.
Es ist natürlich richtig, sich einzuprägen, daß " føle " wie schon erläutert gebraucht wird und natürlich ist es nicht falsch, es hin und wieder mal zu gebrauchen, doch die Menge macht`s.Eine stilistisch lockere oder nicht ganz koschere Wendung hinundwieder belebt die Alltagssprache, doch kommt es darauf an zu wissen, wie man sie einordnen muß.
Hier noch mein Senf zu Deinen Beispielsätzen 52 - 55:
52. Genauso hört man es immer wieder, leider wünscht man sich nach dem dreihunderteinundneunzigsten Mal, nur Finnisch zu verstehen, doch da gibt es wohl sowas auch
53.Yes !
54.Genialer Text für eine Bankraubkarikatur !
55.Sowohl Dein Vorschlag, als auch der von Bastian geht.Das mit dem " liksom " hast Du richtig beobachtet, Norwegens Nationalfüllsel Nr.1, entspricht " irgendwie "
Wie geht es Vera Henriksen ?
Hilsen,Lemmi

28.02.06 13:13, Gerd
Hallo und guten Morgen Lemmi,
keinesfalls wollte ich etwas unterstellen was ich Dir am wenigsten zugetraut hätte. Ich wollte Dir nur im Vorwege sagen, dass ich meinerseits und Deinersets keine Missstimmung aufkommen lassen wollte. Ist das nun missglückt? Hoffentlich nicht.
Nun zu dem Beitrag vom 25.1.2006 18:00
in dem Du zu dem Satz von Thomas „Jeg føler grunn til å minne om …“ Stellung beziehst:
„Sollte man tun“ (das so ausdrücken, habe ich ergänzt) „Man adelt damit die ‚Føleri’ und gibt ihr damit eine hochwertigere Facon. … “ Ich werde also:
52. jeg forlange å minnes dere om ... => ich verlange, dass ihr euch daran erinnert …
53. jeg kreve å minnes dere om ... => ich fordere, dass ihr euch daran erinnert …
54. å føle grunn til å minnes dere om … => Ich habe das Bedürfnis euch daran zu erinnern ... (mildere Form von „ich verlange, dass ihr euch” erinnert)
55. å ha behov for å gjøre noe ... => das Bedürfnis haben, etwas zu tun
56. å føle liksom at dette er litt feil => milderer Ausdruck für => das scheint falsch zu sein
Ihr seht, es geht mir nur um meine private Liste gebräuchlicher Redensarten und Wortgruppen. Ich fühle mich in der norwegischen Sprache viel zu unsicher, als dass ich Kritik üben würde. Bitte helft mir auch in Zukunft wie bisher.
Zusätzlich habe ich noch zwei Redensarten:
57. Die Dosis macht das Gift => dosen gjører giften ? eller: dosen fastslår betyr bestemmer (forskjellen mellom av) medisin og eller giften
58. Der Ton macht die Musik => tonen / klangen lager musikken???
Hvilken kombinasjon er rett, eller har dere et bedre svar?
Med vennlig hilsen
Gerd

28.02.06 13:40, Gerd
Hallo Bastian,
meine Frau sagt auch immer ich sei zu pingelig. Dennoch war ich nicht genau genug und habe nicht ausreichend aufmerksam gelesen, sonst wäre mir und Euch mein Fehler wohl erspart geblieben. Obwohl es sich bei meiner Nachfrage um den Eintrag in meine private Liste, die ich übrigens nicht veröffentlichen will, handelt will ich gerne dass Einträge auch stimmen. Also hätte ich nur genauer Eure Antworten lesen müssen. Hoffentlich sind jetzt keine Fehler mehr in meiner Berichtigung (siehe oben)
War schon dreimal draußen und habe jedes Mal 3 -4 cm hohen Schnee gefegt. Zum Glück ist das Schneien jetzt in Regen übergegangen. Du hast wohl keinen Ärger mit dem Schnee?
Einen schönen Tag noch
Gerd

28.02.06 14:53, Bastian fra Ås
Hei Gerd, nein nicht pingelig, so gewissenhaft und akribisch meine ich damit positiv Deine Forumteilnahme.
Leider hast Du mal wieder die grosse Tuete mit den "r" fuer das Praesens vergessen als Du Deine Beispielsaetze geschrieben hast. Bei Nr. 52, 53 z.B. und benutze die reflexiven Verben bitte so:
52: Jeg forlanger at dere minner seg om....
54. jeg føler behov for å minne dere om...
55. er riktig
56. ikke bruke "liksom"
57. mengden avgjør om det er giftig
58. tonen lager musikken

wa Du noch auf Deine liste Deiner Høflichkeiten-Synonyme schreiben kønntest ist Z.B. "
Det er ønsket at...."
eller: "venligst husk neste gangen å ta listen din med deg..." Wobei das eigentlich schon wieder wo anders hingehørt...w
ich wuensche mir dass es mal nicht schneit, denn mit dem Laptop auf dem Ruecken ist es bissle dumm (ein langer Berg mit eisiger Fahrbahn) . Wir haben 1,5 m Schnee auf dem Uni Campus, heute Nacht hat es mal eben 20 cm neu hingeschneit nachdem es schon angefangen hatte vorsichtig wegzutauen. Wenn man 4,5 km zur Uni mit dem Fahrrad zuruecklegt ist das anstrengend, meine norw. Freunde hier druecken das dann noch etwas kraeftiger aus...

01.03.06 12:11, Gerd
Hallo Basti.
Herzlichen Dank für die Mühen die Ihr mit mir hattet.
Die Verbesserungen der Einträge 52. bis 60. werde ich in der o. a. Form in die Liste eintragen. Wenn ich ein Bild von Euch hätte, käme das ebenfalls zu den Einträgen.
Du hast recht es ist für uns Radfahrer ganz besonders sch-... scheußliches Wetter. Nachts friert es - ist aber trocken, am Tage taut es - aber es schneit.
Ich wünsche Euch noch einen guten Mittwochabend
Ha det bra
Gerd

03.03.06 15:34, Bastian fra Ås
hei Gerd
hier kannst Du mal den ersten Sucheintrag anschauen:

http://images.google.no/images?q=bastian+hoffmann&hl=de&btnG=Bilder-Suc...

Schönes Wochenende!

26.02.06 11:55
hallo,

was heist 'opp raskt'?

danke Frank

26.02.06 13:31, Gerd
Hei Frank,
er det ikke en skrivefeil? - Ist das vielleicht ein Schreibfehler?
Eller skulle „opp rasket” mene i all hast? - Sollte das vielleicht „auf die Schnelle heißen”?
Gerd

26.02.06 14:54
DANKE GERD --

der komplette Satz heisst--

Ikke vær redd for å gjøre noe feil, det blir sannsynligvis rettet opp raskt

den kompletten Anfang hab ich aber das letzte verbluefft mich ein wenig.

26.02.06 15:47
Hei Frank,
Meine Übersetzung dazu:
Habe keine Angst Fehler zu machen, sie werden vermutlich schnell korrigiert.
Vennlig hilsen fra Claus i Kr.sand

26.02.06 16:24
danke nochmals

26.02.06 11:32

26.02.06 11:32
bei

26.02.06 11:50, Bastian fra Ås
jeg foreslår at du sjekker ordboka, da finnes flere betydninger, ikke bare "bei"

24.02.06 17:09
Wie kann man "Art und Umfang" übersetzen?
judith

24.02.06 18:42
Type og omfang

17.03.06 14:54
veeeeldig forsinket, men TAKK!! ;-) trenger det fremdeles for en jobbsøknad jeg aldri sendte ut...

24.02.06 13:35
Hallo! Könnt ihr mir sagen, was das norwegische Wort "mys" bedeuten kann? danke!

24.02.06 13:48, Bastian fra Ås
hast du das gehoert oder gelesen? Wenn Du Dich verhoert haben solltest, dann heisst es "Maus" und wird so geschrieben: "mus"

24.02.06 14:09
Als Verb waere es der Imperativ von "myse" = blinzeln, angestrengt schauen. Ergo: Mys! Blinzle! Als Substantiv singular gibt es das Wort nicht.

24.02.06 14:33
Danke für die Hilfe!
Ich habe eine CD von einer Freundin bekommen und der Titel ist "Mys", also dann ist es Blinzle?
die CD seht so aus:
http://www.platekompaniet.no/cdproduct.asp?id=CCC003

24.02.06 14:42, Bastian fra Ås
ich wuerde ja sagen, der titel wuerde auch in das reportoire von kaizers passen ;-) (guter musikgeschmack by the way!) CD habe ich leider noch nicht gehoert, habe also auch keine moeglichkeit eventuell den tekst zu kennen bzw. im zusammenhang zu sehen warum das "blinzle" heissen koennte.

24.02.06 14:47
Danke!!!!!!:)

24.02.06 15:53
Hab die Lyrics, könnt ihr mir sagen, was es bedeutet? Nur, eins Satz, denn den Rest, glaube ich zu verstehen:)
Han vasker rutene på rødt lys og når det blir grønt kan han ta seg et mys.
Danke!

24.02.06 16:08
Vielleicht ein dänischer Einfluss?
"et mys" (dän) -> "ein Küsschen"

24.02.06 16:16, Bastian fra Ås
det er rart ;-)

"er waescht die autoscheibe bei rotem (Ampel-) licht und wenn es gruen wird, kann er für (und jetzt muss ich frei uebersetzen, denn es fehlt der gesamtzusammenhang) einen Moment (wenn man das Blinzeln so uebersetzen will) entspannen.
Aber wie gesagt, dass ist sehr frei. Oder es fehlt ein Wort. Man koennte sagen: å ta seg en røk aber nur å ta seg ist mir unklar. Bin gespannt was andere sagen.

24.02.06 16:31
Hey! Danke vielmals für die Hilfe! Wenn ich mir das so anhöre, dann glaube ich, da fehlt kein Wort ;) Ich weiss nicht, wenn es weiter hilft, hier ist das Lied:
http://www.sitesled.com/members/beate/Mys.mp3

24.02.06 17:00, Bastian fra Ås
smart gjort! å "lagre sangen på nettet", men det er desverre ikke hele sangen.... har du ikke teskboka som du kunne bruke for det, skriv den settning før og den som kommer etter på den settningen som du lurer på her i forumet slik at man får litt mer informasjon ;-)

24.02.06 17:48
woooh:) så hele teksten hentet fra mys:)

Han måtte be om nok en femkroning
som han hadde gjort så mange gonger før
han eier ikkje lenger skam i sitt sinn
er bare varsom på kor han trør

Han vasker rutene på rødt lys
og når det blir grønt kan han ta seg et mys

Men han kan ikkje sjå ut i frå vindu
har ingen vindu han kan sjå ut i frå
samelr på flasker nok ei gate står for tur
di samme gatene dei gjekk i som små
om solå skinner om månen står på
det er alltid mørkt der han går
med roser i kinnet og ingenting i minnet
går han og venter på vår
han går og venter på vår

Setter seg ner der som han pleier
ved ein statue han vet er monumental
har kun ei fortid som lokal kosmopolit
men når han ror ror han med harde tak

24.02.06 18:50, Bastian fra Ås
Hei Beate
litt uvanlig og fortsatt rart (eller: løye) Jeg snakke med 4 kamerader, desverre ikke med noen fra vestkysten, men der var ingen som kunne tolke det helt sikkert hva det kunne bety.
Det kunne bety det, som jeg har skrevet allerede, eller det betyr at "Han" får litt tid, når han vasker ikke rutene, for å se etter noe, for å myse etter noen (jente for eksempel).
Og: takk for hele teksten.... fikk allerede litt dorlig samvittighet at du har skrevet så mye ekstra....

god kveld

24.02.06 18:56, Bastian fra Ås
Hei Beate
litt uvanlig og fortsatt rart (eller: løye) Jeg snakke med 4 kamerader, desverre ikke med noen fra vestkysten, men der var ingen som kunne tolke det helt sikkert hva det kunne bety.
Det kunne bety det, som jeg har skrevet allerede, eller det betyr at "Han" får litt tid, når han vasker ikke rutene, for å se etter noe, for å myse etter noen (jente for eksempel).
Og: takk for hele teksten.... fikk allerede litt dorlig samvittighet at du har skrevet så mye ekstra....

god kveld

24.02.06 20:05, Lemmi
Aus dem Zusammenhang geht hervor, daß " Mys " nur ein vom Dichter des Liedtextes analog zu " å ta seg en røyk " erfundenes Substantiv zum Verb " å myse " = blinzeln, anstrengt mit zusammengekniffenen Augen schauen ( z. B. gegen die Sonne )" sein kann:

"...og når det blir grønt kan han ta seg et mys

Men han kan ikkje sjå ut i frå vindu... "

Die Person, die besungen wird kann zwar angestrengt schauen, doch nicht sehen.

Lemmi

25.02.06 09:04
Besten Dank!!!

24.02.06 11:16
Hallo Freunde des Nordens,

kann mir jemand netterweise die norwegischen Post-Begriffe für

"Einschreiben"

und "Einschreiben mit Rückschein" (Antwortkarte)

Danke im Voraus

Gruß aus Berlin

RoRo

24.02.06 12:16
"rekommandert" og "rekommandert med melding"

24.02.06 12:22
Muss mich praezisieren:
Geht der rek. brev ins Ausland (N-> D z.B.) muss man einen Mottakingsbevis bestellen (40 NOK extra. zum Porto) Kr. 49 kostet das Einschreiben.

23.02.06 23:43
Hei hei,

hva betyr forespeiler på tysk. finner ikke detr i ordboka mi. hva kan det være?

Takk på forhånd
Marit

24.02.06 07:00
vorspiegeln
(løst sammensatt verb; er spiegelt vor, vorgespiegelt)

24.02.06 18:45
Du kan også bruke vortäuschentäuschte vorvorgtäuschtt

23.02.06 21:13
Hei, kan noen oversette?

Først vil jeg takke for å få komme hit i dag, hyggelig å se så mange oppmøtte.

Tusen takk på forhånd!
Hilsen Britt.

23.02.06 21:52
Zuerst möchte ich dafür danken, heute hierher kommen zu dürfen. Es ist schön, so viele zu sehen, die gekommen sind.

23.02.06 21:54
eller
.... , schön das so viele erschienen sind.
kommer an på situasjonen.

Hilsen
Judith

23.02.06 22:01
tusen takk!

23.02.06 13:44
Hvordan skriver man "Jeg vil reise rundt i verden" på tysk??

Akka

23.02.06 13:52
Og hvordan skriver man "Stifte familie"?

Akka

23.02.06 13:55
Hvordan skriver man "Gifte meg med en rik fyr og skille meg igjen og få masse penger"

Akka

23.02.06 14:09, Bastian fra Ås
Jeg vil reise rundt i verden = ich moechte die ganze Welt bereisen
Gifte meg med en rik fyr og skille meg igjen og få masse penger = ich heirate einen reichen Burschen und lasse mich wieder scheiden und bekomme viel Geld
Stifte familie = Familie gruenden

Hei Akka, nå er alt klart for fremtiden? Reiser rund i hele verden, stifte familien og etterpå skille seg... ;-)

23.02.06 14:26, Bastian fra Ås
unskyld, beklager, jeg har gjort en liten feil: første settningen må heter: Ich moechte in der Welt herumreisen

23.02.06 15:25
"Jeg vil stifte familie" blir "Ich möchte eine Familie gründen."
"eine" er viktig her, ellers hoeres det rart ut.

24.02.06 18:47
Alternativt: Ich heirate einen reichen Typ. Oder: Ich heirate einen reichen Mann.

23.02.06 11:45
Hei!

Ich hab ein Problem mit der Grammatik. Kann mir jemand helfen? Wie lautet dieser Satz auf norwegisch: "..., doch das hättest du nicht machen müssen."
-> "..., men det hadde du ikke måttet gjøre."
Und stimmte dieser Satz: "das wäre toll/schön!" -> "det hadde vært fint" ?!
Danke für Eure Hilfe!! Martina

23.02.06 11:58
Hei
Beide Sätze sind richtig. Beim ersten Satz würde ich jedoch " ...det hadde du ikke behøvd å gjøre", oder " ...ikke trengt å gjøre.", schreiben. Das ist mehr umgngssprachlich und üblich.

23.02.06 12:26
Bedeutet "men det hadde du ikke måttet gjøre" nicht: "Das hättest du nicht machen dürfen"?

23.02.06 13:20
Viel Dank für die Antwort! Habe mich für einen der beiden sätze entschieden - die hören sich besser an als meiner. Danke!

23.02.06 13:27
Nein: Das hättest du nicht machen dürfen = det hadde du ikke fått lov til å gjøre (evtl. det burde du for all del ikke ha gjort)

22.02.06 21:05
Könnte mir jemand verraten, was folgender Text auf Deutsch heisst?

"I disse blasfemiske tider er det bra og vite at alle ikke bli like sinte. Men det spørs da om de har sett denne lille videosnutten..."

Danke!

22.02.06 21:17, Bastian fra Ås
in diesen blasphemischen Zeiten ist es gut zu wissen dass nicht alle gleichermaßen wütend werden. Es fragt sich jedoch dann, ob sie alle diesen kleinen Filmausschnitt gesehen haben.

22.02.06 18:57
har skreve her før mn skrive igjen når eg fusst stakk innom...
forresten kan du godt ta vekk di spy bildene fra festen...di va litt...eh...ekkle:S
Oxo må eg og få sei at du har blitt møye snillåre i d sista
fortsett m d! ;)
Håpe du greie å slutta å snusa åg...mn du får nå jørr som du vill...mn e jo låv å håpa då =P
jzzjzz....Snækkiz...
--> das hat eine freundin mir geschrieben und ich hab keine ahnung wAS das heißen soll...kann mir jmd helfen? schon mal danke, judith

22.02.06 19:56, Bastian fra Ås
ich habe schon einmal hier geschrieben, schreibe aber nocheinmal jetzt wo ich gerade hereingeschaut habe (handelt es sich hier vielleicht um ein online-gaestebuch?)
uebrigens kannst du ruhig die kotzbilder vom fest entfernen...sie waren...eh...eckelig
Auch muss ich und kann ich sagen, dass du seit kurzem viel netter geworden bist, mach weiter so! ;)
hoffe dass du es schaffst aufzuhoeren mit (tabak) schnupfen...aber du kannst jetzt ja es so machen wie du willst...aber da ist ja erlaubt hier zu hoffen =P jzzjzz....

das ist mit viel dialekt varianten und abkuerzungen geschrieben worden....

22.02.06 12:46
Hva betyr "Rente abgeben"?

S.

22.02.06 13:02, Bastian fra Ås
høres litt rart ut, men det betyr som du har skrevet det: avgi pensjonen. Kanskje du har lest det på nyheter? da kunne det være temaet, at folk får ikke fortsatt det samme penger som det var egentlig planlagt pga forendringer av bestemmelser om alderen eller antall årene man må jobbe...

22.02.06 13:15
Hei,
I Tyskland er det i nyheten et thema : VW arbetere må avgi 20 % av pensjonen, det betyr mer arbete i uken med detsamme løn Hilsen fra Brussel LODE

22.02.06 10:42
Hallo, Meine Freundin und ich sind Flamen. Am Samstag war auf der WDR ein Film zu sehen "Glück auf halber Treppe" wo ein Man immer sagt "Ich bin wie ein Tafelspitz" In das Sacherkochbuch habe ich rezepten für Tafelspitz aber was wird hier gemeint ? Gruss aus Flandern LODE

22.02.06 11:07
Tafelspitz ist die österreichesche Bezeichnung für Huftdeckel, gemeint ist
damit das Schwanz-Eckstück des Rindes mit flach zulaufender Spitze. Das
magere, hochwertige Fleisch ist etwas teurer als Stücke des Vorderviertels.

22.02.06 11:12
Das hatte ich auch schon gefunden aber das Rätsel - was macht dieser Mann beruflich "Ich bin wie ein Tafelspitz" ist noch immer nicht erledigt, Gruss Lode

22.02.06 13:44, Bastian fra Ås
hei Lode
ich habe den Film nicht gesehen, aber wenn du sagen kannst wer diesen Satz staendig wiederholt, dann wird es einfacher. Aber wenn Du den nachbarn Jan meinst, dann ist er vielleicht Koch? aus der Filmbeschriebung kann man leider nicht allzuviel entnehmen. Aber willst Du seinen Beruf wissen (der wohl im Film ja dann klar wird?) oder Eigenschaften dieses Mannes?

hier:
Dass Jan mit täglich wechselnder Damenbegleitung ausgeht und um seinen Beruf ein großes Geheimnis macht, bremst jedoch ihre Emotionen - Cleo glaubt schon, er sei ein "Mann für gewisse Stunden". Als sie trotzdem Jans Einladung in ein Nobelhotel annimmt, erlebt Cleo eine köstliche Überraschung der kulinarischen Art...
mehr info hier: http://www.filmdb.de/filmanzeige.php?filmid=Gl%26uuml%3Bck%20auf%20halber%20Tre...

22.02.06 13:54
Ich möchte wissen warum Jan täglich mit wechselnder Damenbegleitung ausgeht, er ist kein "gigolo" aber was ist er dan wohl ? Und was hat "Ich bin wie ein Tafelspitz" damit zu tun ? Ein Rätsel... Gruss Lode

22.02.06 14:43, Bastian fra Ås
Mhhmm hoert sich ja an als ob das im Film nicht geklaert wird welchem Beruf er nachgeht. Da kann ich nicht helfen, da ich den Film nicht gesehen habe. Tafelspitz ist meines Wissen auch kein gewoehnlicher Metapher (findet sich auch nichts mit Googel z.B.), so muss man wohl den Film gesehen haben um diesen Begriff besser deuten zu koennen.

22.02.06 16:21
Tafelspitz wird mit Meerrettich zubereitet. Meerrettich ist scharf und treibt einem die Tränen in die Augen! Ist dann der Mann vielleicht ebenso scharf oder treibt den Frauen die Tränen in die Augen?

21.02.06 11:39, Bastian fra Ås
hei
weiss jemand eine gute Uebersetzung fuer:
1. unumstritten
2. unbestritten
Vielen Dank, und kule (-10°C) hilsen

21.02.06 13:03
zu 2.) ubestridt (ist ja dasselbe Wort)

"unumstritten" bedeutet eigentlich fast dasselbe, oder? Es ist nur etwas stärker, würde ich sagen.

21.02.06 13:55, Bastian fra Ås
Wenn es da auch im Norwegischen keinen Unterschied geben sollte, dann waere es einfacher ;-) auf Deutsch kønnte ich da nichts endgueltiges sagen.
Vielen Dank fuer den Tip! Will aber noch abwarten ob es noch unterschiedliche Meinungen dazu gibt.
Gruesse Bastian

21.02.06 14:02
1) uomstridt
2) ubestridt

In der Regel würde ich sagen:
1) Wird in verhältnis zu eine Sache benutzt, und 2) wenn es um einen Person geht. Z.B. Han er den ubestritte mester oder Saken er omstridt/uomstridt.
Mvh
Trygve

21.02.06 14:05
Habe gerade gesehen dass ich "ubestritte" geschrieben habe. Es sollte vielleicht eher "ubestridte" sein, aber es kann auch sein dass der Erste Form mittlerweile auch zugelassen ist.

21.02.06 15:03, Bastian fra Ås
Wow, das klingt gut! Eine Erklaerung zur Benutzung der Woerter plus Uebersetung, vielen Dank!

21.02.06 16:04
unumstritten = uomtvistet (entspricht in der Zusammensetzung genau den deutschen Worteilen)

21.02.06 16:37, Bastian fra Ås
Mhhmh, und was fuer eine version ist das dann mit "uomstritt"? kann dies alternativ verwendet werden eller er det bare en enkelt form?

21.02.06 17:00
Nein, die Wörter könne beide verwendet werden. Die bedeuten das selbe. tvist = strid. I glaube uomstridt ist mehr verwendet.

21.02.06 17:07, Bastian fra Ås
Vielen Dank. Dann hoffen wir auf einen Eintrag in Heinzelnisse mit oben genanntem Zusammenhang/ Beispiel Verwendung der Woerter.

21.02.06 18:28
Zur Frage der Häufigkeit (Google):
uomstridt = 396x
uomtvistet = 596x

tvist (Zwist) ist aber Lehnwort auf den Niederdeutschen, während strid (Streit) richtig schon altnordisch (gemeingermanisch) ist.

20.02.06 17:57
Hallo,
kann mir jemand eine Übersetzung geben: "Eidsvoldsmennenes løfte har gjort vårt nasjonalfjell til et symbol for det evige, det urokkelige og uforanderlige, ja et symbol på selve trofastheten."
Besten Dank im Voraus.

20.02.06 21:02, Bastian fra Ås
das versprechen der maenner von eidsvold hat unseren nationalberg (klingt etwas ungewoehnlich) zu einem symbol fuer das ewige, das unerschuetterliche und unveraenderliche, ja ein symbol der treue selbst (an sich) gemacht.

20.02.06 21:10, Bastian fra Ås
http://www.stetind.nu/ hier gibts ein bild zu norges nasjonalfjell. http://www.photosight.org/photo.php?photoid=19751

20.02.06 23:02
Sehr vielen Dank. Ihre Antwort lehrt mich dasz Eidsvold eine Ortschaft nördlich Oslos ist und in Zusammenhang steht mit der Verfassungsversammlung am 17. Mai 1814. Und "nasjonalfjell" ein bestehender Berg ist. Stimmt es!

21.02.06 06:53
Hei und guten Morgen,
das stimmt. Im Jahre 1814 kam eine Verfassunggebende Versammlung in Eidsvoll zusammen. Eine wesentliche Person dabei war der Kristiansander Henrik Werkgeland. Das ganze startete für uns mit der Völkerschlacht in Leipzig. Norwegen war durch die Union mit Dänemark auf die Seite Napoleons gekommen, und wurde quasie im Kieler Frieden an Schweden abgetreten. Uns wurde eine nationale Unabhängigkeit verweigert und außerdem wurden uns Hjemtland und Herjedalen von den Schweden weg genommen.
Einen schönen Tag aus Kristiansand von Claus

21.02.06 08:33
Es geht hier um den Satz: "Enig og tro til Dovre faller". Diesen Satz ist das "løfte" der das "nasjonalfjell" (also Dovrefjell) zum Symbol gemacht hat. Es ist richtig das es hier um der Verfassungsversammlung in Eidsvoll dreht. Aber ich muss dich korrigieren Claus: Henrik Wergeland war in 1814 nur ein Kind, und war in Eidsvoll nicht dabei. Sein Vater, der Pfarrer war, war aber beteiligt, und hat die Verfassung unterschrieben. Henrik Wergeland hat aber später eine wichtige Rolle gehabt, durch dem das er unser Nationalfeiertag zum Tag der Kinder gemacht hat. (Kinderumzug und das Lied: "Vi ere en nasjon vi med, vi små en alen lange...."). Gruss Trygve

21.02.06 20:07
Hei Trygve,
beklager feilen, du har rett det var selvfølgelig ikke Henrik men Nicolai Wergeland 1780 - 1848. Beklager at jeg skrev feil det var ikke meningen.
Takk skal du har Trygve
Kveldshilsen fra Kr.sand

20.02.06 16:08
Heisst

20.02.06 16:40
heter

20.02.06 17:19
Dette svar får man jo enkelt ved ordboka...heinzelnisse funker også med verb som er ikke i infinitiv formen.

20.02.06 09:48
Hallo,
kann mir jemand einen Tipp geben, wo ich im Web Musterurteile (Scheidung, Sorgerecht, Unterhalt) auf Norwegisch finde?
Besten Dank im Voraus.

20.02.06 10:47, Bastian fra Ås
20.02.06 11:51
Vielen Dank!

19.02.06 22:30
Gibt es heinzelnisse nue aus dem Norwegischen ins Deutsche?
H¨tte es gern auch anders um.

Was beduetet keulen (Verb)? So lautet der Satz: Bestände mit erhöhten Risiken werden gekeult. (Es geht um Hausgeflügel, die von Vogelgrippe bedroht sind.)
Ida

19.02.06 22:50, Bastian fra Ås
hei på deg
trenger du det på norsk? på høyre siden, rett nedenfor GermanWings reklamen finnes en knapp "norsk" som du må bruke for å få en norsk overflate av heinyelnisse (hvis jeg skjønnte spørsmålet ditt riktig).
"Keulen" = det er til å drepe dyr som er smittet med et eller annet sykdom. For eksempel ku i england som var smittet me BSE.

19.02.06 22:56
@Ida: Heinzelnisse funktioniert in beide Richtungen. Nur "keulen" kennt das Wörterbuch nicht...

19.02.06 22:57, Bastian fra Ås
å avlive smittede dyr er verb som du kan bruke på norsk.
"Keulen" = å ta livet av smittede dyr

17.02.06 21:08
Hei,

wie wuerde folgendes richtig uebersetzt:

...und ne entspannte Woche noch
...und nen enspanntes Wochenende

das soll im Grunde so etwas wie

"baba and a nice week"

ersetzen. Wobei baba soetwas wie tschues bedeutet ^^

danke schonmal :D

18.02.06 20:46
Wie man das Umgangssprachliche rüberbringen kann, weiß ich auch nicht. Wahrscheinlich muss man da auf den lokalen Dialekt zurückgreifen. Ansonsten kann man aber gut:

Ha en avslapptet helg!

sagen.

18.02.06 21:26
ha en avslappa helg
(avslappa ist umgangssprachlicher als avslappet)

18.02.06 22:32
Habt besten Dank und

Ha en avslappa helg! :D

Meuterich

17.02.06 10:56
Ic versuche Texte von Kari Bremnes mit diesem Wörterbuch zu übersetzen. Ein Titel heisst: At nakka ska forandre sae
Heinzelnisse kann NAKKA SKA und SAE nicht übersetzen.
Meine Recherche gibt keinen richtigen Sinn.

Was heisst denn :At nakka ska forandre sae????????
At nakka ska forandre sae

17.02.06 11:17, Bastian fra Ås
at noe skal forendre seg

17.02.06 12:26
"Dass sich etwas verändern soll." auf Deutsch.

Und normalerweise heißt es "forandre". Obwohl die einfache Form "endre" ist...

17.02.06 13:17
Danke schön, dass ging aber schnell

18.02.06 23:52
Nur zu Information: Das lag nicht daran, dass Heinzelnisse zuwenig Vokabeln hat, sondern daran, dass "At nakka ska forandre sae" Dialekt ist.

Weiss uebrigens jemand, welcher Dialekt das ist?

19.02.06 06:51
"at nåkka ska forandre sæ" ist von Kari Bremnes, die wiederum laut Biographie
http://heidi.no/temp_kb/nor/bio.shtml
auf den Lofoten aufgewachsen ist.

17.02.06 09:27
Hva betyr "å ligge i teten"?
Misch

17.02.06 09:57, Bastian fra Ås
å ligge fremst lede

17.02.06 10:17
takk :)

16.02.06 20:54
Hallo, weiss jemand was bilberging bedeutet? Ich hoere diesen Ausdruck immer wieder im norwegischen Rundfunk.

16.02.06 21:14
ich nehme an, das es sich hierbei um die Bergung von Autos nach einem Unfall handelt.

Liebe Grüße
Marit

16.02.06 21:18
Vielen Dank
Maros

16.02.06 17:49
hi alle sammen

na, die Anna's scheinen sich hier ja auch zu häufen :-)

hab eine Frage. In dem Gedicht "Vise" von Terje Vesaas heißt es in der letzten Strophe "Om vinteren kom ilunden"

weiß jemand, was ilunden heißt? nehme mal an, daß es nynorsk ist.

vielen dank im vorraus,

Lg, Anna

16.02.06 17:56
Ich vermute, "ilunden" sollte auseinander geschrieben werden: "i lunden".
Dann wäre es: "Wenn der Winter in das Wäldchen kommt..."

16.02.06 18:16
danke für die rasche antwort! auf die idee bin ich nicht gekommen. in meinem originaltext steht "ilunden", aber du hast natürlich recht. vielen dank!

16.02.06 14:44
Hmpf, erstmal hallo. Ich fand Norwegen ja schon immer toll und wollte nach meiner Ausbildung dort als Aupair hin, zwischenzeitlich hatte es sich etwas gelegt, da ich mich aber am Wochenende in einen Norweger verschossen habe, bleibt mir ja nix anderes mehr über. Nun meine Frage, was kostet denn so ein Kurz in den man norwegisch lernen kann?

Vielen Dank im Voraus.

16.02.06 15:45, Bastian fra Ås
hmhhm die Norweger scheinen ja hoch im Kurs zu stehen dieses Jahr, die Uebersetzungswuensche und Sprachhilfen zu kjærlighet reisen nicht ab ;-) Entschuldigt mein Kommentar, aber es ist schon irgendwie lustig dass es sich gerade so haeuft.
Um Deine Frage richtig beantworten zu koennen moechte ich Dir einfach raten Deine Volkshochschule in Deiner Naehe zu pruefen oder an einer Uni, wenn Du in der Naehe einer solchen wohnen solltest. Oder Du versuchst es mit Sprachreisen, aber es kommt immer darauf an wieviel Zeit du hast und wie lange so ein Kurs gehen soll. Um einen Volkshochschulkurs in Deiner Naehe zu finden, geh auf http://vhs-dvv.server.de/servlet/is/1159/ und dort auf der rechten Seite findet sich eine Suchmaske, die dann auf andere Seiten von Schulen verlinkt die Norwegisch anbieten, mit Preisen, Zeit, Ort, welches Niveau, Zertifikat etc. Hier findest Du dann etwas in Deiner Naehe bei Eingabe der Postleitzahl.

16.02.06 01:34
Hei!

Weiß jemand wie man "dauseiler" auf Deutsch übersetzen könnte? Sollte jemanden bezeichnen der träge/faul oder ähnliches ist. (Seemannssprache) vielleicht einer der immer mitwind segelt nie gegen den Wind kreuzt...
Danke!

Gruß
Peter

16.02.06 09:20
vielleicht in die Richtung?
dau = tot
seile = segeln

16.02.06 09:36
Dünnbrettbohrer, Warmduscher

16.02.06 10:23
Auf Marinedeutsch nennt man so etwas auch: Minuswanze oder Minusnocken.
Hilsen Claus fra Kr.sand

16.02.06 10:43
Laut Bokmaalsordbok:
dau = slapp, dorsk, kraftløs, kjedelig
tot = død eller daud

27.02.06 22:39
Vielen Dank für eure Antworten!
auch an den aus Kristiansand, da hab ich einige Freunde...
Hilsen Peter fra Wien

14.02.06 23:16
Hei und Hallo,

ich bin auf der Suche nach einem einsprachigen Woerterbuch fuer norwegisch. Wo kann ich sowas bekommen bzw. wie heisst es??

Mit freundlichen Gruessen
Anna

14.02.06 23:54, Bastian fra Ås
14.02.06 21:00
Hei hei,

wie könnte man den Begriff Berufsförderung übersetzten.
Habe Yrkesstøtte gefunden,was meint ihr?

Liebe Gruesse
Marit

uebrigens Lemmi, der trockenbauer wird als innredningssnekker uebersetzt. ;-)

15.02.06 11:39
Ich würde "yrkesfremmende" sagen. Z.B. Berufsfördernde Maßnahmen = yrkesfremmende tiltak.
Konkret: Berufsförderung würde ich umschreiben so dass es mit o.g. Vorschlag passt. Man könnte z.B. yrkesfremming benutzen, aber dass hört sich, zumindest in bokmål, etwas komisch an. Vielleicht hat jemand einen besseren Vorschlag. Yrkesstøtte passt aber nicht.

15.02.06 18:32, Bastian fra Ås
Mit "yrkesfremmende tiltak" bekommt man nur drei Treffer bei Google.... entweder gibt es noch einen populaereren Begriff oder es findet sich einfach nicht so viel, was aber gegen meine Erfahrung sprechen wuerde (es gibt hier viele Massnahmen zur Umschulung, Weiterbildung, Bewerbung, Berufsfindung etc.) Aber leider faellt mir jetzt der typische Oberbegriff dafuer nicht ein.

14.02.06 16:56
hi!
Ich suche einen Namen für ein (Rettungs-)Boot.
Da es in Norwegen hergestellt wird, dachte ich, wäre etwas "nörwegisches" angebracht.
Wenn also jemand ein "schönes" Wort mit einer "passenden" Übersätzung parat hat...

Vielen Dank schon mal für`s lesen & für evl. Antworten.

14.02.06 17:37
Hmm. Etwas schwierig. Vielleicht wäre es etwas sinnvoller einige passende
Beispiele auf deutsch zu nennen, welche dann ins Norwegische übersetzt
werden können!
LG

14.02.06 19:17, Bastian fra Ås
Ich verstehe die Anfrage so, dass nach norwegischen Beruehmtheiten, typische, geschichtliche Figuren oder Helden, oder Beispielen aus diesem Bereich gesucht wird? dann kann man natuerlich keine deutschen Uebersetzungsvorschlaege machen, aber vielleicht ein paar Vorschlaege aus welchen "Bereich" die Vorschlage kommen sollen. Oder wenn Namen gesucht werden findet sich hier bei Heinzelnisse unter "Sprachthemen" entsprechende Links zu norwegischen Namen. Wenn aber "Mrs. oder Mr. Hi" einen Vorschlag machen gehts bestimmt schneller ;-)

14.02.06 20:30, Claudia
...wie wär´s denn mit "Peer Gynt"? (dramat. Held aus Ibsens gleichnamigem Gedicht, der in die Welt reist und wieder zurückkehrt).
Grüße von Claudia

14.02.06 21:00, Bastian fra Ås
...oder mal in der Edda nachschauen, hier findet man beim Googeln viel, zu Helden, Gøttern, "Namen" und deren Vergangenheit. Aber wie schon geschrieben, eine grobe Richtungsvorgabe erspart einiges , sonst bekommen wir noch eine zweite Wikipedia hier ;-)

14.02.06 21:49
Norrøna

15.02.06 18:27
Hvordan er det med: Terje Vigen
Etter Henrik Ibsens berømte dikt. Minnesteinen til Terje Vigen finnes ved Fjære kirke i Grimstad.
Beste hilsen fra Claus fra Kr.sand

16.02.06 10:39
Oder andere Norwegische Helden:
Marit Bjørgen (sport)
Harald Eia (komik)
Jens Bjørneboe (literatur)
...

14.02.06 09:30
Hvordan blir denne på tysk?
dette er de 7 dvergene. De er ganske rare!!

14.02.06 09:41
Dies sind die sieben Zwerge. Sie sind ziemlich seltsam!!

14.02.06 09:29
dette er de 7 dvergene. de er ganke rare

13.02.06 17:56
Hvordan blir denne teksten på tysk?:
Jeg har ikke en hund, men har alltid villet ha en.

TM

13.02.06 18:07
Ich habe keinen Hund, wollte aber immer einen haben.

MvH Sabina

13.02.06 18:39
oder:
Ich habe keinen Hund, habe aber immer einen haben wollen

13.02.06 15:37
Hallo!
Ich scheitere immerwieder an der Übersetzung von kaufmännischen Vokabular. Z.B. Kosten und Aufwand, Ertrag und Gewinn, das ist ja nun leider nicht das selbe...
Hat da jemand einen Tipp? Eine Homepage, ein spezielles Wörterbuch? Bezugsquelle?
Vielen Dank vorab!
Ralf fra Tyskland...

13.02.06 16:03, Lemmi
Hallo Ralf,
es gibt zwei Wörterbücher auf dem Gebiet:

Egil Schanke ( Sch ): Norsk - tysk / tysk - norsk økonomisk ordbok, Cappelen Akademisk Forlag, ISBN 82 - 02 - 19643 - 4

Bjørn Hareide ( H ): Tysk - norsk merkantilt ordbok, Atheneums merkantile ordbøker, ISBN 82 - 7334 - 180 - 1

Hier die Übersetzung Deine Beispiele anhand beider Werke:
Kosten = kostnader ( H ) /kostnader ( Sch )
Aufwand = kostnader, innsats ( H ) / kostnader, utgifter, innsats ( Sch )
Ertrag = inntekt ( av produksjon ), produktsjosninntekt ( H ) / avkastning, overskudd ( Sch )
Gewinn = fortjeneste, overskudd, avanse, vinning, gevinst, profitt, utbytte ( av salg ) ( H ) /fortjeneste , gevibst , overskudd ( Sch )

Lemmi

13.02.06 16:03, Heiko de
Das kaufmännische hat leider eine Menge Spezialvokabular, das im allgemeinen Sprachgebrauch nicht zu trennen ist. Deshalb haben wir es nicht extra ins Wörterbuch aufgenommen. Ein Nutzer der Heinzelnisse hat einige Bilanz-Begriffe und Übersetzungen gesammelt:
http://www.heinzelnisse.info/cgi-bin/Ordbok/HeinzelKwiki/kwiki.cgi?Bilanz

Falls du weitere Wörter findest, trag sie bitte dort ein.

Heiko

13.02.06 18:21
Hay danke für den tipp mit den Wörterbüchern, suche nämlich seit längerem auch schon nach Wörterbüchern im kaufmännischen Bereich.

LG Sabina

17.02.06 13:34
Mange takk!
Jeg vil kjøpe meg disse ordbok.
Dann lerne ich es rasch auswendig und bin Kønig! ;-))
Hilsen Ralf

13.02.06 15:05
Hallo Alle!
Ich bin Maria aus Polen und hab diese seite heute getroffen. Ich moechte nur sagen, dass es sehr Hilfbar ist. Wir haben in Polen keine www mit Tysk Sprachkurs, oder zu wenig Informationen.
Am 17.01.2006 hab ich auf Karaoke in Warschau Kjell getroffen. Wir sind in uns total verliebt und moechten uns heiraten. Er kommt am Marz nach Polen, und wird meine Eltern um meine Hand fragen. Also muss ich sehr schnell lernen! Jetzt sprechen wir english, aber muss ich sagen, dass Deutschkentnisse sehr hilft.
Ich hoffe, dass ich nicht so viele Fehlern gemacht habe!

Gruesse
Maria

13.02.06 12:09, Lemmi
@ bauingenieur,
worin besteht der Unterschied zwischen " nedfôret " himling " und " nedsenket himling " ?

Lemmi

13.02.06 12:27
Hallo Lemmi
nedsenket = unter Bodenniveau
nedforet = unter Deckenniveau
z.B. Nedsenket stikkontakt i gulvet, nedforet himling. Man kann also nicht nedsenket himling benutzten.

13.02.06 12:40, Lemmi
Verstehe.
Danke, Lemmi

13.02.06 12:42, Lemmi
Oder doch nicht ganz ? Googelt man " nedsenket himling " bekommt man ca 150 Treffer.

Lemmi

13.02.06 16:39
Ja, stimmt. Hm, interessant! Mit "nedforet himling" bekommt man 270 Treffer, was ja nicht viel mehr sind. Für beide Begriffen gibt es Treffer zu Fachseiten, obwohl es z.B. viele Immobilienseiten (nicht vom Fach) bei "nedhengt himling" sind. Die Konklution muß also sein: Beide begriffe sind gängig, und alle verstehen wohl was gemeint ist - egal welcher von den beiden Wendungen das benutzt wird. Ich behaupte trotz dem, dass meine erste Erklärung von der Wortstellung richtig ist.

13.02.06 19:41, Lemmi
Keine Einwände. Wie Du sagst, taucht " nedsenket " ansonsten im Zusammenhang mit eingelassenen Bauteilen, Schrauben und dergleichen auf. Ich war nur neugiering, da Bauwesen absolut nicht mein Gebiet ist.
Danke, Lemmi

15.02.06 08:26
Übrigens: Danke Lemmi für das Wort "eingelassen"! Bereits vor ein paar Wochen habe ich hier im Forum nachgefragt wie man "nedsenket" am besten übersetzen kann. Eingelassen passt perfekt.

13.02.06 11:02
Hallo ihr alle!!!
Ich komme aus Berlin und lerne seit einem Jahr Norwegisch an der Volkshochschule. Nun hab ich mir überlegt, dass man vielleicht noch besser lernt, wenn man sich mit einem(r) Brieffreund(in) in Norwegen regelmäßig schreibt!? Man könnte den Brief beispielsweise halb norwegisch/halb deutsch schreiben, damit der Norweger auch etwas davon hat!?

Also, wenn ein(e) nette(r) Norweger(in) dazu Lust hat, dann schreibt das ins Forum!
Tusen takk! :-)

15.02.06 23:14
Hallo!
Geh in einen norwegischen chat. http/.chat.sol.no/
Gruesse an alle Christine

15.02.06 23:24
http://chat.sol.no/ sorry die ist jetzt richtig.

11.02.06 23:25
Hei,

eine Frage die mich brennend interessiert:
Was macht ein Norweger wenn er an einer Tastatur ohne å, Ø
und æ sitzt? Ich meine ich als DEler nehme oe statt ö, ae
statt ä und ue statt ü. Aber wie machen die das?

cheers und nettes WE,
Meuterich :)

12.02.06 06:37
Das geht so wie du beschrieben hast und an Stelle von Å schreibst an einfach Aa. Den Buchstaben ü benötigen und haben wir nicht der Laut ist in etwa y.
Besten Grüße aus Kr.sand von Claus

13.02.06 01:24
Du kannst auch die <Alt> festhalten und dann 0229 für å, 0197->Å, 0248->ø,
  1. 216->Ø, 0230->æ und 0198 für Æ tippen. Fuktioniert auf Win PC, nicht auf Mac, da ist es immer die <alt> plus a, o, oder ö, ä. Gruß aus Bochum

13.02.06 08:42
Ich bin überhaupt nicht damit einverstanden dass ü ca. = y (Wie Claus schreibt). Dass ist genau der Fehler die fast alle deutschen die Norwegisch lernen machten. y spricht man deutlich als "y". ü entspricht mer der Norwegische u. Und u = o auf norwegisch. Zusätzlich gibt es noch viele fällen wo der "o" als "å" gesprochen wird. Das Thema mit Tastaturen für die Spezialbuchstaben wurde hier im Forum bereits vor ca. zwei Wochen angesprochen. Es gibt einfachere eingaben als die von Bochum. Alt + 134 = å usw.

13.02.06 09:55
Das Problem ist, dass es den norwegischen "y"-Laut im Deutschen nicht gibt. Man kann nur versuchen, sich ihm anzunähern, und da ist "ü" immerhin eine Ausgangsbasis.

13.02.06 12:18
Hei,

vielen dank nun weis ich wie ich es anstellen kann :)

Meuterich

11.02.06 18:17
Hallo, ich habe eine ganz einfache Frage, was bedeutet,
"für unseren Freund Martin auf norwegisch"!?
Gruß Andreas und danke für die Antworten

11.02.06 19:18
for vår gode venn Martin
hilsen
Hj.

11.02.06 19:18
eventuell könnte das passen:

til vennen vår Martin
oder
til vår venn Martin

liebe gruesse

11.02.06 19:19
Sorry habs übertrieben, exakt übersetzt heisst es:
for vår venn Martin
Hj.

12.02.06 09:53, Bastian fra Ås
kleine korrektur: man braucht nicht "for" man verwendet anstelle dafuer: "til"

13.02.06 08:46
Erläuterung:
für: im Sinne von; " haben für jemandem etwas getan" --> für = for
für: im Sinne von; habe für jemandem etwas gekauft --> für = til

11.02.06 12:46
Heisann,
zunächst muß ich wirklich sagen das dieses Forum wirklich ein großer Schatz ist für alle die das ein oder andere Problem in unseren beiden Sprachen haben. Ich hoffe ihr mir auch helfen könnt oder eventuell sagen könnt, wo ich die Antwort dazu finden kann.
Bei folgenden Wörten habe ich Problem mit der Überzetzung:
Altbausanierung
Entkernung
Maurerarbeiten
Restauration = eventuell restaurasjon?
Wärmedämmverbundsystem
Edelputz
klinkern
Schalungsarbeiten
Fundamentbau
abgehängte Holzdecke
Trassenbau
Trockenbauarbeiten

Wo gibt es eventuell eine Wortliste für die Baubransje mit der deutschen Bedeutung? Wie kann ich diese Begriffe übersetzten?
Vielen lieben Dank im Voraus
Med vennlig hilsen
Marit

11.02.06 21:05, Lemmi
Hallo Marit,
einige Ausdrücke habe ich im Prestesæter ( P ) gefunden, andere im Internet ( I ), überprüfe aber lieber noch mal, ob ich richtig kombiniert habe:

Altbausanierung = byggsanering ( P )
Entkernung = hier denkt Prestesæter offenbar ans Äpfelessen: å stikke ut kjernehus, das isses wohl eher nicht `: = )
Maurerarbeiten = murerarbeider ( P , I )
Restauration = = restaurering ( P ) ( restaurasjon = politisch )
Wärmedämmverbundsystem = varmeisolering ( P ), kombinasjonssystem ( P ),
varmeisolerende kombinasjonssystem ( I )
Edelputz = Putz = puss , gipsarbeid( P ) , Edel - vielleicht mit " høyverdig " wiedergeben
klinkern = Substantiv " Klinker " = klinker ( P ), kein Verb gefunden, vielleicht " å bygge med klinker ". Obs! Komposita von Begriffen, die mit Klinkerziegeln zu tun haben, werden mit " klinker - " gebildet. Im Gegensatz dazu deuten Komposita mit " klink " auf die Schiffsklinkerbauweise hin.
Schalungsarbeiten = forskalingsarbeider ( I )
Fundamentbau = fundamentering ( P )
abgehängte Holzdecke = Decke = himling ( P )
Trassenbau = Trasse = trassé ( P ) >>trassébygging ??
Trockenbauarbeiten = ???

Ich hoffe, ich konnte Dir weiterhelfen. Stell doch ruhig Deine Korrekturen, bzw. die Übersetzungen der beiden Begriffe, bei denen mir nichts eingefallen ist ,ins Forum.

Lemmi

12.02.06 13:36, Lemmi
Hallo Marit,
vielleicht helfen Dir diese Seiten weiter:
http://www.bauwerk-verlag.de/baulexikon/index.shtml?T_List.htm

abgehängte Holzdecke = nedsenket( ? ) trehimling

Lemmi

12.02.06 14:47
Hei Lemmi,

tusen hjertelig takk! was würde ich ohne dich tun. du bist mir wirklich eine unglaubliche hilfe.
das baulexikon habe ich gleich zu den favoriten hinzugefügt ;-)!
nur eine sache ist mir noch unklar, wie könnte man ausbildereignungsbefähigung übersetzten???????? ich finde das wort schrecklich. könnte das sowas sein wie utdanningsegnethettillatelse???????

nochmals vielen lieben dank. virtuellerblumenstrauß

liebe grüße

marit

12.02.06 17:45, Lemmi
Freut mich, wenn ich Dir weiterhelfen konnte, doch wie gesagt, üperprüfe zumindest die Begriffe, die ich im Netz gefunden habe noch mal.
Ausbildereignungsbefähigung würde ich so angehen:
1.autorisert/ sertifisert som lærer for ... ( falls Person )
2. autorisert / sertifisert som utdanningssted ( falls Betrieb )

Lemmi

13.02.06 09:04
abgehängte Decke = nedforet himling
Entkernung = kenne keinen exakten Ausdruck auf Norwegisch, aber ich würde innvendig riving benützen.
Verbundkonstruktion = viel benutzt ist Sandwichkonstruksjon
Trockenbauarbeiten: Es gibt kein besonderes Wort dafür, denn beinahe alle Bauarbeiten in Norwegen trocken ausgeführt werden. In Deutschland ist Mauerwerk sehr üblich. Da ist Wasser eine wichtige zutat --> Nassbau. Trockenbau sind dann alle Bauarbeiten die nicht nass sind: z.B. Holzbau, Gipskartonwände usw. Oft auch: Ausbau = Trockenbau. Die übersetzung hängt vom zusammenhang ab.
Gruss von Bauingenieur

13.02.06 18:15
hei lemmi, hei bauingenieur.
vielen dank für die ausführliche erklärung. die erläuterungen helfen mir wirklich weiter. welche wörterbücher sind für diesen fachbereich empfehlenswert?
gibt es auch wörterbücher für die Gastronomie?

nochmals vielen dank.
Liebe Grüße
Marit

10.02.06 18:44
hallo alle sammen!

fra "Seigmen" finnes en song som heter "döderlein". vet noen av dere hva det betyr?

teksten i songen er slik:

vender en perle til en stein
döderlein
vender solen om til regn
döderlein
vender en arm til en grein
döderlein
vender skygge om til tegn
döderlein

tusen takk på forhand!

Hilsen, Anna

10.02.06 19:20
Döderlein ist ein Familienname deutschen Ursprungs

10.02.06 20:20
danke für deine antwort @unbekannt.

warum heißt der song dann so? weiß das jemand?

11.02.06 17:22
siehe http://www.opelwerk.com/hp/buman/show_interpret.php?album=total
"Kim Ljung plages av migrene, og sangen handler om tekstforfatteren sin homøopat Jan Döderlein. Ifølge Alex, i et intervju med ungdomsmagasinet Spirit (1997), er dette kanskje den mest direkte teksten Seigmen har og handler om den makten terapeuten sitter med overfor pasienten."

10.02.06 17:45
Kann mir jemand bitte den norwegischen Ausdruck für "jugendfrei" nennen ? Danke im Voraus !

10.02.06 19:30, Lemmi
In Bezug auf Kinofilme spricht man von " frigitt for alle aldersklasser ". Falls Du an eine umgangssprachliche Verwendung denkst ( Bsp. " das ist nicht ganz jugendfrei " , würde ich mit " luguber " oder " ikke helt stuerent " ) übersetzen, wobei beide Ausdrücke die Negierung Deines Fragebegriffes enthalten.

Lemmi

10.02.06 20:07
Danke !

10.02.06 15:02
Hei på dere..

vielleicht kann mir jemand bei einigen Verben (inkl. Zeitformen) helfen:

- bilanzieren
- erfassen (nicht im Sinne von greifen sondern.. z.B. Datenerfassung)
- gestalten (im Sinne von ein Design erstellen) -> utforme?

LG Sabine

10.02.06 19:26, Lemmi
- bilanzieren = saldere, balansere
- erfassen = registrere
- gestalten (im Sinne von ein Design erstellen)->utforme? = klingt richtig, ansonsten kannst Du auch " designe " oder " lage ( designen ) " verwenden

Lemmi

11.02.06 01:12, Bastian fra Ås
bei "erfassen" kann man auch "evaluere" verwenden.

11.02.06 14:38
heißt evaluere nicht eher bewerten als erfassen?

es hängt zwar meiner meinung nach zusammen, aber die betonung in evaluere ist für mich mehr bei "wertung der erfassten daten" als bei "datenerfassung"

Anna

12.02.06 09:57, Bastian fra Ås
ja, wir deutschen denken das, aber im norwegischen wird es synonym verwendet, wir deutschen erfassen erst und evalueren dann, aber es wird auch so verstanden um etwas zu erfassen muss eine vorstellung da sein in welchem zsammenhang/ beziehung die daten erhoben werden sollen und da wird dann wieder "evaluere" aktuell.

13.02.06 06:56
..morgn!

DANKE, das hilft mir schonmal sehr weiter Sabine

10.02.06 11:11
hei,
kann mir jemand helfen diese Wörter ins Norwegische zu übersetzen?

"in folge dessen"

"darauf hin"

Danke Euch!

10.02.06 13:43
- som følge av
- derpå

10.02.06 14:15
Sehr schön! Danke.

13.02.06 09:10
ich weise darauf hin = jeg viser til

09.02.06 20:37, Bastian fra Ås
Wie drueckt man das auf norwegisch aus: "ans Eingemachte gehen". Oder als ganzer Satz: "Dieses Thema ging sehr ans "Eingemachte", alle waren sehr erregt darueber, aber niemand beendete die Diskussion". Man kønnte es auf Deutsch auch mit dem Wort "heikel" umschreiben, wobei da etwas verloren gehen wuerde.
Danke schon mal im Vorraus fuer Eure Bemuehungen!

09.02.06 21:55, Lemmi
Interesante Frage ! Das Sprachbild mit den Weckgläsern gibt es auf Norwegisch so nicht, trotzdem läßt sich " ans Eingemachte " wiedergeben.
z. B. Das ging ans Eingemachte ! = Det svidde !
Im Falle Deines Satzes würde vielleicht " å ta på " im Sinne von " Kräfte zehren " besser passen:
" Temaet tok på, men... "

Lemmi

10.02.06 00:40, Bastian fra Ås
Mhhh interessant, dass das so unterschiedlich ausgedrückt wird, Det svidde und dann in dem Fall des Satzes: å ta på. Gemeint ist dass es sich um etwas dreht das wichtig, etwas heikel und serh direkt ist, bis zum Boden sozusagen, wenn sozusagen alle Geheimnisse gelueftet werden, wenn es keine Dinge gibt die verschiegen werden. Deshalb bin ich noch ein bisschen vorsichtig mit der Uebersetzung die Du empfohlen hast. Aber wenn es die gaengige Uebersetzung ist will ich Dir als Muttersprachler keine Belehrungen geben ;-) sondern versuche es gegebenfalls noch mit einer Zusatzerklaerung zu vermitteln...

10.02.06 07:21, Lemmi
Das Problem ist eben, daß es keine etablierte Überetzung gibt. Mir fiel heute Motrgen noch ein anderer Ausdruck ein, dr für Deinen Satz besser paßt: Det går på helsa løs

Lemmi

10.02.06 07:51, Bastian fra Ås
Guten Morgen Lemmi
das werde ich verwenden, det går på helsa løs "naehert" sich dem Eingemachten mehr, Danke dass Du Dir extra noch einmal Gedanken gemacht hast!
Gruesse
Bastian

09.02.06 15:48
Hallo!
Gibt es in Norwegen Heilpraktiker? Und wenn ja, was heißt das auf Norwegisch?

Danke!

09.02.06 16:03
Vielleicht könnte kvakksalver passen? (Ist aber verboten) Oder was mit en naturmedisiner? Ich weiss eigentlich nicht was ein Heilpraktiker ist - probiere nur einige möglichkeiten.

09.02.06 16:35, Bastian fra Ås
Heilpraktiker behandeln nach dem Naturheilverfahren und behandeln ueberwiegend homoeopathisch.

09.02.06 16:37, Bastian fra Ås
09.02.06 17:26
Das passt homøopat bez. naturmedisiner

09.02.06 11:58
Hei!
Jeg skriver magistergradoppgave om norske forhold på landsbygda i tidligere tida. Hva skal en kalle en "lensmann" på tysk? Og hvordan oversetter jeg er "bygdeting"? Kan en gi meg en slags oversettelse eller en kort beskrivelse på tysk?
Takk på forhånd!

09.02.06 12:21, Lemmi
Hustad oversetter " lensmann " med " ländliche Polizeibehörde " og " Vollstreckungs - und Polizeibeamter ". En gjengivelse av " lensmann " som " Lensmann " møter du iblant i oversettelser av skjønnliterære tekster.

Ting oversetter Hustad med " Ding " ( NB ! , Ding kan også på tysk bety " liten sak " ), " Thing " ; " Gerichtsversammlung ", " Volksvetretung "
Ordet " Thing " er et etablert begrep i tysk , " bygd " ville jeg gjengi med adjektivet "ländlich ".
Antagelig er det best at du jonglerer med " Thing " , " die ländliche Gerichtsversamlung " og lignende uttrykk som beskriver tingets vesen ( møtefrekvens, innhold, deltagere ). En annen mulighet er selvfølgelig at du definerer ordene " bygd " og " ting " og deretter bruker det norske ordet " bygdeting " i anførselstegn.

Lemmi

09.02.06 12:42
Hustads oversettelse er ikke korrekt, fordi jeg er ikke sikker, om lensmenn var embetsmenn i det hele tatt eller bare rike bønder med stor makt på lokalmiljø.

I hvert fall tusen takk for hjelpen!

Rita

09.02.06 14:26
Jeg har aldri hørt eller lest noe som tyder på at en lensmann var noe annet en politiet. Politikontorene heter til dels fortsatt Lensmannskontoret. F.eks. Lensmannskontoret i Bamble. En lensmann er fortsatt et begrep inne politiet i Norge. Så etter min mening er det ikke noen grunn til å trekke Hustads oversettelse i tvil. En annen ting er at storbønder hadde mye makt, og antakelig også innflytelse på lensmennene som ville delta i det gode overklasselivet, men det var aldri slik at en med mye makt pga. sin rikdom var noen lensmann. Dette kun til orientering fra. Nordmann

09.02.06 14:28
En lensmann var definitivt en embedsmann.

09.02.06 14:41
Gendarm? (et gammelt ord for politibetjent)

09.02.06 15:47, Lemmi
Se følgende definisjon fra Caplex:
lensmann. — 1. L. er av historikerne også kalt bondelensmann for å skille ham fra middelalderens syslemann (som også også kalles l. i kildene). L.-embetet har historisk kontinuitet med den nåværende lensmannsstilling, og ble antagelig innført i 1270-årene pga. den fastere organiseringen av statsadministrasjonen i sysler. L. skulle kunne fungere i syslemannenslensherrens sted i alle vesentlige funksjoner. Hver syslemann skulle ha en lensmann som normalt skulle velges blant gode bønder i lokalsamfunnet. Dette fordi l. også skulle være en lokal tillitsmann i tillegg til å være syslemannens ombudsmann, og skulle fremme en hensynsfull lokaladministrasjon. Etter foreningen med Danmark hadde de eg. lensmenn, lensherrene, fullmektiger, fogder. Bonde-l. ble da fogdenes private tjenere i bygdene, og hjalp til med å utføre politioppgaver, inndrive bøter, skatter o.l. Han ble nå ansatt av fogden, men allmuen skulle godkjenne ham. Etter innføringen av eneveldet ble l. tilsatt av amtmannen, og fikk etter hvert en sentral stilling i lokalsamfunnet. — 2. I dag leder av politiet i landkommuner. Treårig praktiskteoretisk utd. ved &#8594; Politihøgskolen i Oslo

Er ikke en " Gendarm " opprinnelig en halvmilitær organisert politimann, se Østerrike som fremdeles har Polizei og Gendarmerie?

Lemmi

10.02.06 15:03
Hm. Sannsynligvis tatt jeg helt feil. Tusen takk!

08.02.06 17:51, Bastian fra Ås
hei på dere,
gibt es ein Wort fuer "sich kraemen"? Das nicht "sich sorgen" oder "bekuemmert sein um etwas" beschreibt?
Danke.

08.02.06 18:41
Hei Bastian,
jeg er ikke helt sikkert hva du mener. Men siden du mener at man kan blande det med "sich sorgen, sich bekümmern" må jeg spørre om du mener kanskje "sich grämen" og ikke "sich krämen"?
Beste hilsen fra Claus i Kr.sand

08.02.06 19:04, Bastian fra Ås
ooh ja, unskyld, jes du er jo helt riktig! det skrives med "g" istedenfor "k".... Men hva jeg synes er, at det er en forskjell mellom "sich sorgen" eller "sich graemen". "Sorge" og "Gram" er ikke det samme. Så derfor håper jeg å finne et ord som kan utrykke det.
Bastian (vi har masse snø her på Ås, mer enn 1,5 meter på UMB campusen! Det er helt utrolig, folk kommer på langrennski på skolen, hver dag er det absolut nødvendig å transportere snøen borte. Vi har store snøbakker overalt, mer enn 2 meter høy). Veldig fint!

08.02.06 19:10, Lemmi
Prøv med å gremme seg
se følgende definisjon fra dokpro:
gremme gremme v1 el. gremte, gremt (norr gremja, av II gram) refl: gjøre sorgfull, bitter, irritert det g-r meg at jeg glemte det g- seg over noe harmes g- seg for noe / jeg g-s

Lemmi

09.02.06 12:31, Bastian fra Ås
hei Lemmi

takk skal du ha! Jes, det passer veldig bra med "å gremme seg" morsomt at det er så like som det tyske ord "sich graemen".

09.02.06 15:42
å bekymre seg
R.

09.02.06 15:58, Bastian fra Ås
det betyr jo: "besorgt sein um etwas", "sich bekuemmern, sich kuemmern" men ellers takk!

08.02.06 16:50
imøtese=?

08.02.06 17:05
entgegensehen

09.02.06 08:08
Danke!! Kann dieses Wort ins Wörterbuch hinein genommen werden?

09.02.06 20:43, Julia de
imøtese=entgegensehen wird in der nächsten Version der Heinzelnisse mit aufgenommen

08.02.06 15:37
hallo, habe norwegische freunde und wollte gerne wissen was;
"snus er tingen rett fra fingen ut av boksen op in i knogsen"
heißt..schon mal danke!

08.02.06 16:01
snus ist eine Art Kautabak, in mundgerechte Säckchen verpackt, siehe auch
http://no.wikipedia.org/wiki/Snus
"Snus ist das Ding direkt von den Fingern aus der Dose in den Knogsen"
Knogs kenn ich nicht, muss irgendwas im Mund sein

RK

08.02.06 16:37, Bastian fra Ås
Snus kommt urspruenglich aus Schweden und findet seit det Antirrauchergestze in Norwegen immer grøsseren Zuspruch. Es gibt es in kleinen Saeckchen mit unterschiedlicher Perforierung und unterschiedlichen Geschmacksrichtungen und Nikotinkonzentationen. Gekaut wird es nicht sondern unter die Ober oder auch Unterlippe geschoben und durch den Speichel im Mund wird Geschmack und Nikotin herausgeløst. Das Ganze gibt es auch als Pulver, leicht feucht lassen sich hier kleine Røllchen kneten die dann ebenfalls in den Mund Geschoben werden. Hardcore snuser gehen direkt mit der Zunge in die offene Dose und "greifen" sich eine Portion heraus und pressen diese direkt an die schon erwaehnten Stellen im Mund. Uebermaessiger Genuss fuehrt zu "Aushølungen" und Vergrøsserung des Mundraumes. Frueher als das Ganze noch mit Glasssplittern zu kaufen war die dazu dienten den Mundraum noch mehr, durch aufritzen diesen, empfindlich zu machen, war dies noch schlimmer. Es gibt heute Leute die bis 3 cm unter die Augen das Pulver schieben kønnen. Ansonsten steht Magenkrebs als erste "bøse" Krankheit auf der Liste neben den wunden Zahnhælsen ;-)

09.02.06 08:54, Lemmi
Ich vermute, daß " knogsen " hier Umgangssprache für " Mund " im Sinne von " Mahltätigkeit " sein soll.Eine entsprechende deutsche Übersetzung wäre vielleicht " Kauleiste " oder " Freßluke "
Googelt man das Wort bekommt man einen , leider toten Link , der in der Zusammenfassung jedoch folgende Information enthält: " Jaja nå e bilen på knogsen. Egentli Va d godt å bli kvitt rosthaen ". Keine weiteren Kommentare zur Ortographie dieses Satzes ( SMS ? ). Ich verstehe den Inhalt so, daß das Auto zum Verschrotten gebracht wurde: Deshalb folgende Ableitung: Verschrotten > Presse = Zerkleinerung von Essen > Zähne
" Knogsen " muß von " å knoge " = " schuften " abgeleitet sein. Dies ist ein Ausdruck, der aus der Bauarbeitersprache der vorigen Jahrhundertwende stammt und aus dem Schwedischen übernommen wurde. Das dazugehörige Substantiv heißt : knog - et = die Schufterei

Lemmi

09.02.06 08:59, Lemmi
Und da Hochmut vor`m Fall kommt: Keine weiteren Kommentare zur OrtHographie dises Wortes. : = )

Lemmi

09.02.06 12:32
Hier in Jæren und im Raum Stavanger gebraucht man "knogsen" fuer "Schrottplatz" (und ich glaube eigentlich auch in anderen Teilen Norwegens)! Helt riktig! :-)

08.02.06 14:12
Hallo..

Ist es üblicher zum Lebenslauf &#39;curriculum vitae&#39; oder &#39;levnetsløp&#39; zu sagen/schreiben.
Bisher habe ich nämlich den norwegischen Begriff im Zusammenhang mit Bewerbungen kaum irgendwo gelesen.

LG Sabine

08.02.06 14:31
ueblich ist CV (gesprochen "cewe"), es wird eigentlich nur die Abkuerzung im normalem sprachgebrauch benutzt. schriftlich?? keine Ahnung, event. kan Dir da jemand anderes helfen! :-)

08.02.06 14:32
Jo danke, hilft mir schonmal weiter. Sabine

08.02.06 14:49, Bastian fra Ås
CV wird ueblicherweise verwendet.

09.02.06 08:14
CV ist in Schriftform ok. Einige, vielleicht eher gebildete Leute, schreiben es ganz aus: Curriculum Vitae Aber nur als Überschrift zum Lebenslauf.

10.02.06 08:04
Oki, ich danke Euch Sabine

08.02.06 13:23
In der Baubranche, wird auf norwegisch oft das Wort "framdriften" benutzt. Gibt es eine gute Übersetzung?

08.02.06 13:40
bestimmte Form von "Fremdrift" oder "Framdrift" wie du es geschrieben hast. Bedeutet soviel wie "Antrieb oder Forwaertsstreben" also einfach gesagt: "wie læuft´s, wie weit sind´we!" :-)

08.02.06 13:54
Framdrift kan man kanskje oversette også med: Fortschritt?
Med vennlig hilsen fra Claus i Kr.sand

08.02.06 16:49
Danke Claus. Die andere Antwort passt nicht.

08.02.06 13:17
følge opp = ?

08.02.06 13:47
med følge opp er ment en service. Dvs. har man kjøpt et produkt, og man har problemer (f.eks. computer) og man har da hjelp av butikken der man har kjøpt produktet, så følger butikken opp. Den yter hjelpeservice. Så kanskje man kan si på tysk: Kundendienst?
Vennlig hilsen fra Claus i Kr.sand

08.02.06 16:24
Har tenkt litt over det, i skolen eller i barnehagen kan man også følge opp. F.eks. et barn som har noen problemer i et fag og som trenger ekstra støtte følger man også opp, der er da ikke til å overstte med "Kundendienst" men det vel heller "Beobachten und Helfen"?
Hilsen fra Claus i Kr.sand

08.02.06 16:49, Lemmi
Ellers kan du velge å bruke " nachfassen ".
oppfølgingssamtale = Nachfassgespräch

Lemmi

09.02.06 08:31
Danke Lemmi. Laut http://dict.leo.org entspricht nachfassen das englische to follow up, was gut passen kann.
Kann man z.B. sagen: Der Vertragsinhalt muss nachgefasst werden. ? Im Sinne von: Man muss zusehen dass die Termine und Lieferungen die im Vertrag vereinbart sind, zur jeder Zeit eingehalten werden.

09.02.06 09:00, Lemmi
Der Satz klingt sehr technisch, doch kann man es bestimmt so schreiben.

Lemmi

09.02.06 11:48
Ok, es ist auch technisch. Danke für die Hilfe.

10.02.06 11:08
"Nachfassen" im Bezug auf Vertragsinhalt wirkt unpassend. Es müsste hier heißen "eingehalten werden", wie du selber formuliert hast. "Følge opp" sollte, je nach Bezug mit, unterschiedlich übersetzt werden.

Salome, Schweiz

Salome aus der Schweiz

10.02.06 11:50
Folgender deutscher Ausdruck kam mir noch in den Sinn: etwas nachkommen.
Bsp. Dem Vertragsinhalt muss nachgekommen werden.
Salome, Schweiz

08.02.06 13:13
Hi alle sammen! :-)

lag das an meinem computer oder hattet ihr auch probleme, heinzelnisse aufzurufen? in den letzten 2-3 tagen kam ich gar nicht mehr auf die seite drauf.

Anna

08.02.06 13:17
Es war bei allen so.

08.02.06 13:20, Heiko de
Ich war nicht im Lande, und der Server-Betreiber hat ausversehen Heinzelnisse abgeschottet. HN war zwischen 04.02. und 07.02 nicht erreichbar, sollte jetzt aber (hoffentlich) wieder stabil laufen.

Gruß, Heiko

08.02.06 14:54
Alles klar :-) Anna

08.02.06 07:45
Guten Tag, kann mir wer »Den Norríne Rase ma Slakte den andre
nar blammen dunker for tungt pa var dír« übersetzen? Ich bekomme nur heraus das etwas klopft. Schon einmal vielen Dank für die Mühe.

08.02.06 10:58
Konnte es nicht vollständig übersetzen. Sicher können dir andre (besser)
weiter helfen ;)
Die nordische (norrønne) Rasse muss die andre (Rasse) schlachten, wenn
"blammen" zu heftig an unsere Tür hämmern.
Darkthrone ;)

08.02.06 11:05
blammen bedeutet vielleicht "blåmenn". Die Wikinger nannten die Schwarzen
"blåmenn".

08.02.06 11:45, Bastian fra Ås
Vorsicht, das ist etwas rassistisch!
Mit "Norríne Rase" (Vigrid ist eine Organisation die solche Woerter oder Ideen hat ueber die norwegische Rasse) sind die Norweger gemeint und zwar im Nazi-Gebrauch!
"Die Norweger muessen die Auslaender ("blåmenn" Ausdruck fuer andersfarbige) "schlachten" wenn zu viele (for tungt= Wortspiel!!) an unsere Tuere klopfen"

Wuerde mich ja schon interressieren wo man auf so haessliche Saetze stoesst. Hoffe dass dies hier nur zur Aufklaerung und nicht zu etwas anderem gedient hat!

08.02.06 16:24
Ja, die Übersetzung wird nur zu Zwecken der Aufklärung gebraucht. Ich bedanke mich nochmals.

08.02.06 17:13, Bastian fra Ås
ok.

07.02.06 21:08
Hei!
Noen som vet om et tysk dikt begynner slik?:
"Ich weiss nicht, was soll es bedeuten, dass ich so traurig bin?"
Har hørt denne setningen og er nysgjerrig på hvor den er i fra???

Hilsen kine!

07.02.06 21:15, Bastian fra Ås
07.02.06 21:17
Er veldig kjent i Tyskland - bare skriv det inn i Google og du finner massevis. Skrevet av Heinrich Heine som døde for 150 år siden og som har fått ny oppmerksomhet akkurat nå pga det.
Wowi

07.02.06 22:32
aha! takk for oppklaringen :)

07.02.06 20:22
Hei,
hier ein paar Ausdrücke für die ich passende Übersetzungen such: "aus gegebenem Anlass", "im nachhinein", "diesbezüglich".
takk mvh Hansjoerg

08.02.06 09:30
aus gegebenem Anlass = i denne anledning
im Nachhinein = i etterhånd, nå etterpå
diesbezüglich = hithørende ( veraltet ), i henhold til, med sikte på
Eine weitere Möglichkeit ist die Seuche " i forhold til ". ich erwähne sie der Vollständigkeit halber,da man sie überall hört, halte sie aber für sprachlich schlecht

Lemmi

09.02.06 08:40
im Nachhinein: Man kann auch sehr gut "i ettertid" benuzten.
diesbezüglich: "med tanke på" ist viel benutzt, und ist auch richtig. Geschickte abkürzungen: mtp. (med tanke på), iht. (i henhold til), ift. (i forhold til)

10.02.06 03:03
Nur hithørende erlaubt den Bezug auf den Vorsatz ohne die Angelegenheit erneut zu nennen - seh ich das richtig?
Ansonsten: takk skal dere ha.
Hansjoerg

10.02.06 19:20, Lemmi
Stimmt.

Lemmi

07.02.06 18:09
hei,

hat jemand von euch schon Erfahrung mit dem norwegischen Billigflieger "Norwegian" gemacht? Die bieten ja echt super Preise an...ist denn die SicherheitKundenbetreuungusw in Ordnung?

Für Erfahrungsberichte wär ich euch sehr dankbar!!

07.02.06 21:14, Bastian fra Ås
Was die Siherheit der Flugzeuge angeht kann ich Dich nur beruhigen: jedes Flugzeug dass den europaeischen Flugraum passiert unterliegt den uropaeischen Sicherheitsbestimmungen, sprich was fuer Lufthansa (wenn man das als eine Vorzeigegesellschaft nehmen moechte) gilt, gilt auch fuer norwegian.no.
Die Kundenbetreuung ist gut, nicht besser und oder schlechter als von GermanWings, fliege Oslo - hamburgberlin- Oslo oefter mit beiden Flulinien. Buche Fluege nach VerfuegbarkeitPreis, waehle da nicht aus WER heute fliegt.
Gruss

08.02.06 08:35
Hay..

..ich fliege regelmäßig mit der Norwegian (Berlin-Oslo) und ich könnte jetzt keinen Grund finden mich über die Airline zu beklagen. Service ist gut und buchen online hat bisher auch immer ohne jede Probleme geklapptund was natürlich sehr dafür spricht sind die Preise. Berlin-Oslo für schon 99,-€. Ja, ansonsten kann ich nur sagen: Guten Flug!

LG Sabine

08.02.06 13:12
99€ sind aber schon viel. ich hab für märz einen flug von oslo nach berlin für 200 NOK (ca. 25 €) gebucht. yippie

bei norwegian hast du mit "lavpriskalender" eine überbersicht über die billigsten flüge im monat. wenn man nicht auf einen bestimmten tag angewiesen ist, findet man oft was sehr billiges.

liebe grüße, Anna

09.02.06 18:38
TUSEN TAKK FOR HJELPEN DERES!!

Na dann werd ich jetzt gleich mal buchen und mich auf meinen(ersten) Norwegenurlaub freuen !!! :-)

04.02.06 18:45, Bastian fra Ås
Hei
er det noen ute som kan hjelpe meg? Jeg trenger et ord for "buendig abschliessen". Buendig betyr jo "konsis", men hva kan jeg bruke for "abschliessen"? Jeg trenger det for skrive en beskrivelse hvordan man bør lage en spesiell konstruksjon av tre. To (tre)plater skal monteres som at de "buendig abschliessen" med bakksiden av hyllen.
Kanskje Claus fra Kristiansand vet noe om det som "håndverksekspert"?
Tusen takk på forhånd!
Bastian

07.02.06 19:35, Lemmi
Hei Bastian
Siden " bündig " i dette tilfelle må oversettes med " å være i plan med noe " eller " å være i flukt med noe " trenger du substantivet til "abschließen " > Abschluß = avslutning:
Platene monteres slik avslutningen er i plan med hyllens bakside

Lemmi

07.02.06 19:36, Lemmi
Jeg mener selvfølgelig:Platene monteres slik AT avslutningen er i plan med hyllens bakside

Lemmi

07.02.06 21:09, Bastian fra Ås
hei Lemmi

det er greit at du har funnet noe som kan brukes her. Det kom akkurat nå i rett tid ;-) må levere denne "beskrivelsen" i moro.
Bastian

04.02.06 09:40
Heisan,
wie köntte man "Dienst nach Vorschrift" übersetzen.
Takk på forhåand
Hansjoerg

04.02.06 11:08
Arbeidet utføres etter forskriftene.
Arbeidet skal utføres etter forskriftene. (Imperativ)

Arbeidet utføres strengt etter forskriftene.
Arbeidet skal utføres strengt etter forskriftene. (Imperativ)
("strengt" im Sinne von buchstabengetreu, event. penetrant, ohne Gestaltungsspielraum)

Forskriftene følges etter punkt og prikke.
Forskriftene skal følges etter punkt og prikke. (Imperativ)
(buchstabengetreu, nach Punkt und Komma, mehr umgangssprachling)

04.02.06 11:10
Soll natürlich "umgangssprachlich" heissen).

04.02.06 11:14
Du kannst "arbeid" mit "tjenestetjenestentjenester" ersetzen. Wenn Du ein Verb verwendest, solltest Du "yte" und nicht "utføre" verwenden.

04.02.06 12:21
"Dienst nach Vorschrift" ist ja eine Form von Protest. Das treffen Formulierungen mit "skal" oder Imperativformen nicht.

04.02.06 13:43, Bastian fra Ås
Wenn ich das hier lese, muss ich sagen dass ich es auch so auffasse dass mit Dienst nach Vorschrift eher "ein absolut stures Arbeiten" gemeint ist das Ausnahmen oder aehnliches nicht kennt, also in einer gewissen Weise manchmal nicht ausreichend auf die Beduernisse eines betreffenden Person aus deren Sicht eingeht. Meistens wird dieser Satz dann benutzt wenn es bei einer Kontrolle beispielsweise zu Unstimmigkeiten kommt die von der einen Seite unformell und einfach, von der andere Seite aber extra strikt, mit allen Finessen und ohne Ausnahmen, bei Ausschoepfung des Strafkataloges geloest/ verfolgt oder sonst wie in Ordnung gebracht werden sollen (ja der Satz ist lang ;-) ).

Kann es leider aber nicht so ausdruecken wie es im Norwegischen verstanden wird.

04.02.06 14:02, Lemmi
Verstanden wird sicher: " Fra nå av gjør vi kun det som kreves i reglementene " oder " Heretter er det kun det som står i bestemmelsene som gjelder ". Hierbei handelt es sich aber nicht um gängige Floskeln.

Lemmi

04.02.06 14:53
Herzlichen Dank bis hierher an alle.
Vor Monaten habe ich in einem Zeitungsartikel eine Formulierung gelesen und war aus dem Zusammenhang sicher, dass sie genau das deutsche "Dienst nach Vorschrift" trifft obwohl es keine "eins-zu-eins"-Übersetzung war. Habe sie leider nicht aufgeschrieben. Bei euren Vorschlägen ist sie allerdings noch nicht dabei. Men der er alltid håp - ikke sant?
hilsen Hansjoerg

04.02.06 17:45, Lemmi
Vielleicht ist der Artikel noch im Netz auffindbar.Weißt Du noch um welche Zeitung und um welches Thema es sich drehte ?

Lemmi

07.02.06 20:15
Es war Aftenposten, aber sonst erinnere ich leider nichts mehr - lese zu viel - ist mir aber eine Lehre sowas auzuschreiben.
Hansjoerg

03.02.06 21:59
Je suis francais et j&#39;ai besoin d&#39;aide pour traduire cette phrase. Merci d&#39;avance. Brice

"Etter endt utetid henger vi ofte dresser paa krokene ute ved trappa."

03.02.06 22:41
en francais?
Après le temps au dehors nous souvent pendons les vêtements aux patières chez l&#39;escalier
Wowi

04.02.06 14:05
Der Vollständigkeit halber noch auf Deutsch:

Nach beendeter Draußen-Zeit (oder vielleicht einfach: Pause?) hengen wir oft (die) Anzüge an die Haken bei der Treppe.

03.02.06 17:02
hei,hei
bräuchte eine kleine Übersetzungshilfe für folgenden Satz... Danke jetzt schon Gruß Rebecca
" Jeg synes hun er dritsøt og klarer ikke helt å være veldig sjarmerende sammen med hun."

03.02.06 17:06
"Ich finde, sie ist schrecklich suess (woertl: "Scheisse-suess"), und kriege es nicht so ganz hin, besonders charmant zu sein in ihrer Anwesenheit."

03.02.06 17:20
Danke :) hmmm da muss ich wohl etwas gut zureden...

03.02.06 16:52
Hallo ihr lieben,
was heißt auf norwegisch:
"Ich habe dir etwas mitgebracht"
Vielen Dank schonmal

03.02.06 19:15, Bastian fra Ås
"Jeg har noe til deg"
oder:
"jeg har tatt med noe til deg" wenn Wert darauf gelegt werden soll dass etwas "mitgebracht" wurde

04.02.06 14:47
ganz herzlichen Dank für die Ausführlichkeit der Übersetzung

04.02.06 15:13, Bastian fra Ås
Bare hygelig! Gern geschehen.
Schoenen Samstag!
Bastian

03.02.06 16:12
hei, wenn ich schreiben will: hab dich lieb Tieger, kann ich das so übersetzen: elsker deg tigern?
danke!

03.02.06 16:33, Bastian fra Ås
Jeg elsker deg betyr: Ich liebe Dich
Jeg er glad i deg betry: Ich habe Dich lieb.

03.02.06 16:46
super, danke...aber tigern ist ok?

03.02.06 17:05, Bastian fra Ås
Ist das ein Name oder meinst Du das Tier Tiger? das schreibt sich auf Deutsch ohne "ie" und auf norwegisch in der bestimmten Fom: tigeren mit "e".
Da mü du skrive: Jeg er glad i deg, tigeren min.

03.02.06 17:09, Bastian fra Ås
Soll jetzt nicht lehrerhaft klingen das mit der Rechtschreibung, ich hatte es nur nicht verstanden.... Schoene Wildkatzen gibts hier in Norwegen auf jeden Fall ;-) hihihi

03.02.06 17:14
Nun ja, wenn man schnell schreibt, kann man sich auch vertippen:) Danke vielmals...aber noch eine Frsge hätte ich... Tigern ist also unbestimmte Form? Ich habe das Wort aus tegneserier:
http://www.tegneserier.no/default.asp?lib=utgivelser&ID=1108

03.02.06 17:19, Bastian fra Ås
nei da, det er et navn i tegneserien. en tiger= ubestemmt, tigeren= bestemmt form. In diesem Fall ist es ein Name und Bezeichnung gleichzeitig, ein Wortspiel sozusagen. Tigeren waere bestimmte Form.

03.02.06 17:33
Danke! :)

03.02.06 16:09
Hallo,
wie kann man "avslutningsvis" auf Deutsch sagen?
Hoffe, dass jemand mir helfen kann.
Emil

03.02.06 16:10, Bastian fra Ås
avslutningsvis = letztendlich

03.02.06 16:11, Bastian fra Ås
eller: avslutningvis: abschliessend

03.02.06 16:12
Takk!

02.02.06 16:20
Hallo,
kennt jemand das norwegische Telephonalphabet, bzw. wo ich es finden kann?
Thomas

02.02.06 16:49
Mhm, es scheint kein eigenes zu geben. Die Schweden haben allerdings eines. Mehr dazu: http://no.wikipedia.org/wiki/Fonetisk_alfabet
(bzw. http://sv.wikipedia.org/wiki/Bokstavering)

Für die speziellen Buchstaben steht da:
Æ: Ægir (Forsvaret: Ærlig)
Ø: Ørnulf (Forsvaret: Østen)
Å: Ågot (Forsvaret: Åse)

02.02.06 19:34
Hei her det offisielle norske radioamatøralfabet:
A
ALFA

B
BRAVO

C
CHARLIE

D
DELTA

E
EKKO

F
FOXTROT

G
GOLF

H
HOTELL

I
INDIA

J
JULIETT

K
KILO

L
LIMA

M
MIKE

N
NOVEMBER

O
OSKAR

P
PAPA

Q
QUEBECK

R
ROMEO

S
SIERRA

T
TANGO

U
UNIFORM

V
VIKTOR

W
WHISKY

X
X-RAY

Y
YANKEE

Z
ZULU

I tillegg har vi Æ, Ø, Å på norsk/nordisk:

Æ
ÆRLIG

Ø
ØSTEN

Å
ÅSE eller ÅGOT
Har jeg funnet hos norske radioamatøre, det er jo mest det samme som internasjonal.
Hilsen Claus i Kr.sand

03.02.06 12:26
Natuerlich gibt&#39;s eins:

Anna
Bernhard
Caesar
David
Edith
Fredrik
Gustav

Harald
Ivar
Johan
Karin
Ludvig
Martin
Nils

Olivia
Petter
Quintus
Rikard
Sigrid
Teodor
Ulrik

Enkel-V
Dobbelt-V
Xerxes
Yngling
Zakarias
Ärlig
Ørn

Åse

und hier noch einge mehr aus aller herren Laender:

http://web.telia.com/~u85908778/bokstav.htm#Norska

Hilsen

03.02.06 15:28
Telephonalphabete gibt&#39;s jede Menge. Aus dem Telefonbuch für West-Norwegen Mitte der 50er Jahre:
A - Anna
B - Birger
C - Cæsar
D - David
E - Eva
F - Fredrik
G - Gustav
H - Harald
I - Inga
J - Jakob
K - Karen
L - Lars
M - Marie
N - Nils
O - Olga
P - Petter
Q - Quebec
R - Richard
S - Sigrid
T - Tora
U - Ulrik
V - Enkel-v
W - Dobbelt-v
X - Xenofon
Y - Yngvar
Z - Zakarias
Æ - Ægir
Ø - Ørnulf
Å - Ågot

03.02.06 18:06
Tusen takk skal dere ha alle sammen. Det var mer enn jeg ventet.
Thomas

02.02.06 15:33
Hei! Könnte jemand so nett sein und mir erklären wie ich im Satz: "Geir sin Telecaster" - das "sin" verstehen soll? Und wie benutzt man das? oder Pappa sine sko/Anne sin hjemmeside.
Ich glaube schon das zu verstehen, sin heisst seine, aber wie benutzt man das? Danke, Bea.

02.02.06 16:22
Das ist der Garpegenitiv. ( http://nn.wikipedia.org/wiki/Garpegenitiv )

Das gibt es ja auch im Deutschen ( "mein Onkel sein Auto" ), bloss dass das im Norwegischen (vor allem in Nynorsk, bzw. in Dialekten der Westküste) wesentlich weniger umgangssprachlich ist. Kann auch in der Schriftsprache verwendet werden.
Und es wird immer "sin/sine" verwendet, nicht "hans" oder "hennes".

10.02.06 11:22
Würde sagen, es entspricht einfach dem deutschen Genitiv: Geirs Telecaster - Papas Schuhe - Annes Homepage
Salome

02.02.06 14:41, Lemmi
Was heißt " Scharnierleiste " auf Norwegisch ?

Lemmi

02.02.06 15:53
Hei Lemmi,
slik jeg har skjønt det er det pianohengsler når du spør hos jernvareforhandler.
Beste hilsen fra Claus i Kr.sand

02.02.06 14:17
Hallo, ich heiße Julia.Ich hab&#39; mich bis über beide Ohren in einen Norweger verliebt und möchte ihm meine Liebe in seiner Muttersprache erklären, deswegen suche ich jemanden, der sowohl Norwegische als auch DeutscheEnglischeRussische Sprache gut kennt, und der mir helfen kann, ein Paar einfache Sätze in Norwegisch zu übersetzen. Meine ICQ Nummer ist 322-653-648
email ist "kyul@mail.ru"
Danke für Verständnis und Hilfe.
Julia

02.02.06 14:08, Heiko
Was heißt &#39;Wackelkontakt&#39; auf norwegisch?
Viele Grüße, Heiko

02.02.06 14:32, Lemmi
løskontakt.

Lemmi

03.02.06 17:39, Bastian fra Ås
dorlig kontakt

02.02.06 14:02
Hi

war grade über NB und OBS im Norwegischem am Nachdenken und für was die ausgesschrieben stehen. die Bedeutung kenn ich :-)

Hab dann hier bei Heinzelnisse mal NB eingegeben und - Überraschung: Treffer auf der deutschen Seite des Wörterbuches! unter wort "deutsch" stand nota bene (NB) und die Übersetzung fürs Norwegische war "OBS".

Im Deutschem kenn ich NB nicht. Der lateinische Ursprung könnte natürlich darauf deuten, daß es sehr wohl benutzt wird, aber nicht so alltäglich wie im Norwegischem. OBS und NB sind für mich keine Synonyme, sondern Wörter, die in einigen Zusammenhängen für einander gebraucht werden können, aber nicht in allen.

Was meint ihr?

Lg, Anna

02.02.06 14:27, Heiko de
NB wird meiner Meinung nach im Deutschen kaum mehr benutzt. Wenn es benutzt wird, kann es meiner Meinung nach mit OBS übersetzt werden.

OBS mit NB zu übersetzen ist dagegen meistens falsch. Vielleicht sollte da eine Anmerkung zu NB zugesetzt werden.

Heiko

02.02.06 16:03
Hei Heiko,
NB bedeutet im Deutschen Sprachgebrauch meist "notabene" und das ist: Anhang, Nachwort. Obs ist eine norwegische Abkürzung für "observant". Und das sind auch nach meinem Verständnis zwei verschiedene Dinge. Observant würde ich auf Deutsch wohl sagen: Achtung/Aufmerksamkeit. Beste Grüße aus Kristiansand von Claus

02.02.06 17:35, Gerd
Hei Anna,
sehe gerade die Frage zu NB! und möchte auch noch meinen Gedanken dazugeben:
NB! => n. b. => nota bene (lat.) => dt. soviel wie „merke (dir) gut!”
Siehe auch notabilis => bemerkenswert. Ich wünsche Euch noch einen schönen Abend.
Gerd

04.02.06 01:50
danke für eure antworten! hm, wie gesagt, im dt. kenn ichs auch nicht, deswegen war ich ja so über die heinzelnisse-übersetzung überrascht.

aber vielen dank! jetzt weiß ich wenigstens, was es ausgeschrieben bedeutet... obwohl es ja wohl auch kaum jemanden in norge gibt, der die vollständige variante schriftl. o. müntliche benutzt, oder?

Lg, Anna

04.02.06 14:39
Obs = Kürzel für observer (norwegische Imperativ-Form, die aus dem lateinischen observare abgeleitet ist) = beachte.
Wird häufig im medizinischen Bereich gebraucht, wo im Deutschen eher das lateinische cave (beachte/Vorsicht) üblich ist.
mvh
Hansjoerg

10.02.06 11:29
Obs. bezeichnet man im Deutschen eher als "Merke" oder "Wichtig".
Salome

01.02.06 15:39
Hallo Zusammen,
ich hätte da eine ganz große Bitte.Habe eine Mail aus Norwegen bekommen,kann diese aber nicht richtig übersetzen.
Wenn mir da jemand behilflich sein könnte,wäre das super.
Vielen Dank schonmal im vorraus-Gruß Mark
P.S.:Ich muß den Text aufteilen,weil er zu lang ist.
=====================================================
Alles wurde übersetzt, aber siehe weiter unten !!!!!!
=====================================================

01.02.06 15:40
Mhm, das wird aber sehr persönlich. Würde mit überlegen, es eventuell lieber wieder von Heiko entfernen zu lassen...

01.02.06 15:40
Find ich auch, Mark. Überleg genau, was du hier so für absolut alle frei zugänglich ins Internet stellst. Änder wenigstens die Namen und Orte oder so.

01.02.06 15:42
Ich teile die Bedenken und habe deshalb die Einträge gelöscht. Die Übersetzung, zu der Sabina (3X) und zwei Unbekannte beigetragen haben, habe ich gespeichert.
Mark, schicke eine Email an Wowi(at)c2i.net - dann bekommst du alle fünf Teile zugeschickt.
Wowi

01.02.06 16:46
Hallo, ich bin ein mädchen aus Nowegen und wurde dir gerne den Brief Ubersetzen wenn du willst. Ich bin nicht so gut in deutsch aber kan behilflich sein.

01.02.06 18:21, Bastian fra Ås
Heisan
es wurde schon alles uebersetzt, die Uebersetzung muss nur noch bei WOWI per e-mail von Mark "abgeholt" werden....

01.02.06 21:03
Ist abgeholt /Wowi

01.02.06 12:55
Ich habe ein Übersetzungsproblem. Für eine Menukarte sollte ich den Text - Schweinsfilet im Teig " Norwegische Art " - übersetzen. Wer kann mir helfen? Besten Dank

01.02.06 13:25
Hei der ute,
Kan du bruke: Norsk, innebakt svinefilet.
Eller: Norsk svinefilet i deiglomme
Beste hilsen fra Claus i Kristiansand

01.02.06 13:56
Mange takk Claus, ellers snakker jeg veldig bra norsk, sellom jeg bor i sveits.Men det kunne jeg ikke oversætte. Hilsen Lena

01.02.06 13:59
" oversette " sorry

02.02.06 11:07
Bruk "innbakt", "deiglomme" har eg enno tilgode å sjå på norske menyar.

02.02.06 11:19
Vet ikke hvem som har skrevet siste inlegg, til orientering: på Sørlandet finnes det deiglommer. Det tar jo gjrne litt lenger før vanlige begrep kommer opp over i landet, vi ligger litt nærmere kontinentet ...
Hilsen Claus fra Kr.sand

04.02.06 17:45
"Det tar jo gjrne litt lenger før vanlige begrep kommer opp over i landet,..."

Køyr eit par ordboksøk, og gjerne eit Google òg, då får du eit inntrykk av kor vanleg dette omgrepet er.

Februar 2006

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat