März 2005

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat
31.03.05 12:07
Hallo, wie sagt man "velges av parlamentet for fire år om gangen", "har formannskapet for ett år om gangen" auf Deutsch. Im voraus vielen Dank!

31.03.05 12:09
Und noch eine Frage: bitte übersetzen "de leder hvert sitt departement"

31.03.05 14:17
"wird vom Parlament für vier Jahre (auf einmal) gewählt"
"hat den Vorsitz für ein Jahr (auf einmal)"
"sie leiten jeder ihre Abteilung" oder "ein jeder von ihnen leitet jeweils seine Abteilung"

Dieses "om gangen" würde man im Deutschen wohl einfach weglassen, aber wörtlich heißt es "auf einmal".

31.03.05 14:25
Vielen Dank!

31.03.05 14:37
Hei,jeg beklager, jeg er litt ustø på akkurat dette: jeg registerer at 30.03.05 22.17 bruker "jeder ihre..."Jeg er fryktelig usikker på hvordan man bøyer jeder. Kunne du gitt meg noen eksempler.Evig takknemlig....C

31.03.05 14:46
"sie leiten jeder ihre Abteilung" (som jeg skrev ovenfor) er kanskje ikke helt korrekt tysk. (Jeg er ikke sikkert skjønt jeg er tysk.)

Ellers bøyer man "jeder" slik:
http://www.canoo.net/services/Controller?dispatch=inflection&lang=en&in...

01.04.05 11:45
Aber warum glaubst du, das sei kein korrektes Deutsch?

Ich hätte das jetzt auch so gesagt.

31.03.05 11:33
God aften alle sammen,
jeg leste i en innlegg om norske egenart i forbindelse med „Takk for sist“. Jeg er tysk. Først synes det også uvant til meg. Men min kone og jeg tror at det er en vennlig og hyggelig måte å hilse en. Nå bruker vi det også.
Men in denne innlegg´s første setning: ”Jeg synes ikke det er så rart, jeg.” Tror jeg er også en typisk norsk måte. Å gjenta et ord på end av setning som står alt i første delen av setning er en typisk norsk egenart. F.eks: ...også sauene løper, de også. Gir det bare en par enkelte order som man kann gjøre det med. Kan du forklare meg når bruker du det? Og hvilke order passer til det.
Forhåpelig klarer de min norsk.
Vennlig hilsen
Gerd

31.03.05 11:51
Hei Gerd,
du har i grunnen forstått bruken av de gjentatte personalpronomina. Dette fenomenet som går ut når en slik setning blir oversatt til tysk er helst av muntlig art. Du bør bruke disse konstruksjonene med måte, ellers kan det virke litt kunstig. Har du forresten stiftet bekjentskap med " takk for meg " ,eller i plural " takk for oss " , enda ? Dette kan du si når du / dere bryter opp fra et selskap. Oversett det til tysk og du høres forferdelig selvgod ut, på norsk er det helt greit.

M.

01.04.05 06:31
Hei M.
Takk (for meg) og raske ansvar.
Nei jeg hørte takk for meg ikke tidliger. Men tilbake til ”Jeg synes ikke det er så rart, jeg.” eller ” ...også sauene løper, de også.” Det viser at det er bare ikke personalpronomina som er brukt. Gir det andre ordgrupper også som man kan gjenta på slutten av setning?
Med vennlig hilsen
Gerd

10.04.05 10:32
Hei Gerd,
så ikke det siste innlegget ditt før nå. Det er subjektet i setningen som forsterkes ved å slenge på et pronomen.Substantiver blir forsterket gjennom et pronomen som peker tilbake på dem, akkurat som ditt eksempel viser ( sauene > de )" Også " i eksempelet ditt uttrykker bare at det sauene ikke er alene om å løpe.

M.

15.04.05 20:47
Hei M.,
tusen takk og
M.v.h.
Gerd

31.03.05 09:13
hvordan skriver man "vi har pakket den blå buksa (ned) i kofferten, men han har ikke noen svart hatt"

31.03.05 09:48
Wir haben die blaue Hose (unten) in den Koffer gepackt, aber er hat keinen schwarzen Hut

31.03.05 06:30
geschöpf der nacht

31.03.05 06:32
nattens skapning

31.03.05 05:59
dann braeucht ich noch ein paar Uebersetzungen:

Flaechen fuer Rueckwaende, Seitenwaende und Abschluesse im Unterbaubereich = ?
Spuelen und Kochfelder koennen beliebig eingesetzt werden = ?

Danke & lG

31.03.05 11:29
Flaechen fuer Rueckwaende, Seitenwaende und Abschluesse im Unterbaubereich = Flater for bakvegger, sidevegger og overganger på sokkelen
Spuelen und Kochfelder koennen beliebig eingesetzt werden = Oppvaskkum og komfyrtopp kan settes inn etter ønske

Falls es sich hier um die Ausstattung für eine Wohnmobilküche handelt, würde ich " bluss " oder kokebluss " statt " komfyrtopp " wählen.

M.

31.03.05 05:55
was heisst "Wiederverkauf von ...-Produkten"?

Danke

31.03.05 06:09
Gjensalg av ...-produkter.

31.03.05 06:12
Dankeschoen, kannst du mir vielleicht noch helfen was "Edelstahl nach Mass" heisst ?

lG

31.03.05 11:40
Edelstahl = edelstål, spesialstål
nach Mass = Maß im Bezug auf die Abmessungen von Bauteilen heißt " dimensjon ", man spricht auch von " dimensjonering ". Vielleicht kannst Du " nach " mit " riktig dimensjonert " wiedergeben.

M.

31.03.05 05:18
Schönes Wörterbuch, echt umfangreich, wollt ich nur mal sagen. Aber: Kann mir bitte jemand erklären wie man Steigerungen von Adjektiven in norwegisch bildet, wenn nicht, was heißt schönste, das kommt nämlich wie ich sehe nicht im Wörterbuch vor. DANKE :)

31.03.05 05:21
for eks.: pen penERE penEST eller: fin finERE finEST

31.03.05 05:25
men: det finestE huset / den penestE dama

31.03.05 06:07
für die Beantwortung solcher Fragen gibt es auch die Grammatik unter Sprachthemen. Siehe hier:
http://www.heinzelnisse.info/cgi-bin/Ordbok/HeinzelKwiki/kwiki.cgi?KomparativSu...

31.03.05 04:45
Hei og morna
I boken ”Historien om Norge; det ligger et land” av Karsten Alnæs fant jeg noen gloser og noen setninger som jeg hadde vanskeligheter med:
Pels av lodne dyr og vindtøy av magesekker gir vern mot kulingen nodfra. => Pelz von ...... Tieren und Windzeug aus Magensäcken gibt
... ungene som ynker seg.
... et kjempetrakk Riesenfährte, ... spur
fokksnøen => Schneegestöber
Mennene kjører stengene av seig bjørk ned i isen. => Die Männer stiessen Stangen aus zäher Birke in das Eis, ....
... de legger blokker av snø rundt som et le. ... sie legen Schneeblöcke um sich als Windschutz. => ... sie stellen Schneeblöcke als Windschutz auf.
Han maner og påkaller det guddommelige slik at det kan gjeste dem mit sitt nærvær og gi dem kraft.
Er ermahnt und fleht das Göttliche an, dass es Gast bei ihnen sein möge und ihnen Kraft geben möge. (Kann man einen Göttlichen ermahnen?)
... vinden river og slitter i leduken => der Wind reißt und zerrt am Windschutz
De strekker seg av nattesøvnen, lemstre etter dagers vandring. => Sie streckten sich vor (Nacht)Schläfrigkeit und Steifheit nach der tagelangen Wanderung.
... bergkollene og rabbene => ... Bergkuppen und .........
... hivende pust => hechelder Atem; japsender Atem
... lodne => Eisbär
Er der en som kan hjelpe meg?
På førhand takk og
Adjø og ha det!
Gerd

31.03.05 04:13
Bitte, was heißt "Velkomme tilbake" auf Deutsch?

31.03.05 05:18
Auf Widersehen

31.03.05 06:08
Auf Wiedersehen

31.03.05 12:52
Hmm. Naja, eher: "velkommen tilbake" -> "Willkommen zurück".

31.03.05 13:54
das sagt niemand. Aber vielleicht "bis zum nächsten Mal"

31.03.05 03:39
Hallo! Gibt es einen grossen Unterschied zwischen den Gebrauch von "kun" und "bare"?

31.03.05 03:52
bloß - nur

31.03.05 04:49
vielen Dank! noch eine Frage hab ich, darf ich auch "kun" als "nur" benutzen? Weil im Wörterbuch steht dies auch für nur.
z.B.Jeg kommer fra Bærum og lukter kun blomster / Jeg kommer fra Bærum og lukter bare blomster. Oder verstehe ich das ganz falsch?

31.03.05 11:33
Es gibt keinen wirklichen Unterschied zwischen " kun " und " bare ". Abgesehen von der Redewendung " det er ikke bare bare " kannst Du beide Worte synonym verwenden.

M.

31.03.05 12:07
Dankeschön für die Hilfe!

31.03.05 01:55
Benutzt man in Deutschland den Ausdruck "Wasserratte" für jemanden, der sehr gerne mitaufum/im Wasser ist?

31.03.05 01:59
Ja.Ein sehr gebräuchliches Wort für Leute die Freude am Wasser haben.

31.03.05 02:01
Danke für die schnelle Antwort, immer wieder erstaunlich :)

30.03.05 16:01

an alle: tut mit leid das ich das Forum dafür missbrauchen muss geht aber leider nicht anders.

Hallo Gerd,

bitte schreibe doch Deine e-mail Adresse an diese e-mail Adresse(ole_christian16@hotmail.com) dies ist eine alte von mir benutze sie also nicht mehr daher ist es egal das sie hier veröffentlicht wird.
Hoffe wir kriegen das so hin...

Hilsen
Ole

30.03.05 15:25
Wer kann mir das bitte übersetzen!?!?

La tiden som kommer bli fyllt med glede! Om motstanden kommer er jeg til stede! Om smilet visner og dagen blir stri, da skal du vite: Jeg har alltid tid!!

31.03.05 01:40
Lass die Zeit, die kommt, mit Freude gefüllt werden! Wenn der Widerstand kommt, werde ich da sein! Wenn das Lächeln welkt und der Tag hart/schwierig wird, dann sollst Du wissen: Ich habe immer Zeit!!

So ungefähr...

MB

01.04.05 07:15
Ma vielen Dank!!!!! Hat mir sehr geholfen!!!! ;o) freu

30.03.05 15:07
Guten Abend! Ich schreibe mit einer grossen Bitte an Euch, könnt Ihr mir vielleicht helfen, das zu übersetzen?
eine MeinungAnsicht verbreiten - bre ut en mening et syn
ich bin der Auffassung, dass - jeg syner at (?)
allgemeine Billigung finden - (?)
erlich gesagt, weiss ich nicht - ærlig talt, vet jeg ikke
zu verstehen geben - (?)
auf diese Art und Weise - sånn og måte (?)
aus dem Kopf schlagen (jdm) - (?)
Ich würde sehr dankbar für jede Hilfe sein!
Beate.

30.03.05 15:58
eine MeinungAnsicht verbreiten: utbre (eller spre) en mening et syn
ich bin der Auffassung, dass: jeg er av den oppfatning at
allgemeine Billigung finden: finne alminnelig aksept
erlich gesagt, weiss ich nicht: ærlig talt, vet jeg ikke
jemandem zu verstehen geben, dass: la noen forstå at
auf diese Art und Weise: på denne måten
aus dem Kopf schlagen: slå ut av hodet

30.03.05 16:17
Vielen herzlichen Dank für Deine Hilfe!

30.03.05 12:33
Hei ,ihr netten Helfer ! Was heißt - Das können nicht alles Mißverständnisse gewesen sein-in den letzten Wochen - ? So: Det kunne ikke være alle misforståelser-i de siste uker ?????

30.03.05 13:16
Forslag: Det kan ikke bare ha vært misforståelser (i) de siste ukene.

30.03.05 11:15
Hallo ! Ich hätte mal folgende Fragen: Gibt es im norw. auch einen Ausdruck für " schmutzige Wäsche waschen " ? Und wie übersetzt man : "obwohl ich es gerne gemacht hätte" und " ich will Dich nicht hineinziehen" und " immer und immer wieder " ???? Vielen Dank !!!

30.03.05 13:29
ich bin mir nicht sicher ob hier: "vaske skittentøy" die selbe Bedeutung ergibt..
selv om jeg gjerne hadde gjort det=obwohl ich es gerne gamacht hätte
jeg vil ikke involvere degdra deg inn i x=ich will dich nicht (darin) invorvieren(da) hineinziehen
igjen og igjen/om og om igjen=immer und immer wieder

30.03.05 13:32
"vaske skittentøy" ist auch im übertragenen Sinne OK.
Man kan for eksempel vaske skittentøy i retten (uten vann og vaskepulver).

30.03.05 02:23
God morgen har de alle slyttet med sove?
Er der noen som er våken og kan svare meg. Hva betyr ”UD” (i sammengen med jordskjelven i Indonesia)?
Hva er ”UP”, ”UP er fornøyd med påsketrafikk”
Ha det godt og takk på forhand
Gerd

30.03.05 02:53
Hei,

UD betyr "Utenriksdepartementet".

Ina

30.03.05 02:57
og UP betyr "Utrykningspolitiet".

MH
Ina

30.03.05 04:48
Hei, hei hva er utrykningspolitiet på tysk?
Med hilsen
Gerd

30.03.05 05:25
UP er fornøyd med påsketrafikken = UP (utrykningspolitiet)ist die Polizeiabteilung, die unter anderem für die Geschwindigkeitsmessungen zuständig sind, also heißt es (wenn sie zufrieden sind, dass die Leute sich größtenteils an den Geschwindigkeitsbegrenzungen gehalten haben.

30.03.05 06:47
Om forlatelse!
Jeg er så dumm
Takk skal du ha.
Gerd

30.03.05 09:45
Nei, dum er du ikke. Ordet "uttrykningspolitietr " minner jo ikke rent lite om det tyske "Ueberfallkommando ". " Utrykning " er et millitært begrep som kan oversettes med " Einsatz " , " das Ausruecken ". UP må opprinnelig ha hatt andre oppgaver enn bare trafikkovervåking.

M.

30.03.05 13:10
Auf deutsch etwa: Verkehrspolizei

29.03.05 10:42
Heißt "Schnitzeljagd" snitseljakt ?

30.03.05 06:03
Im Wörterbuch steht:
- en natursti
- et rebusløp

30.03.05 08:12
Hei, ich meine rebusløp kommt dem Begriff Schnitzeljagd sehr nah.

29.03.05 10:41
Was heißt "Wiener Schitzel"?

30.03.05 08:14
Die meisten Norweger wissen, was mit Wiener Schnitzel gemeint ist. Hvis du er norsk, så er det en slags panert svinefilet.

30.03.05 09:06
Hvis du er norsk du finner det pa° www.aperitif.no Hilsen LODE

01.04.05 11:50
Men en ekte "Wiener Schnitzel" er ikke svinekjøtt. ;)

29.03.05 09:29
hej! kann mir jemand sagen was in dem Satz "Hvor får jeg tak i så sexye lår som dere har?" das: "tak i" bedeutet?
Danke im Vorraus!

29.03.05 11:12
rankommen an

oder im Wörterbuch gucken, da steht: "få tak i" -> "erwischen"

29.03.05 11:28
Sorry, und danke für die Mühe!

29.03.05 14:51
Brauchst dich für die Frage nicht entschuldigen, dazu ist das Forum da! :) Frohe Ostern!

29.03.05 07:09
gjenget løp

29.03.05 14:04
(Gewehr)Lauf mit Gewinde?

30.03.05 06:54
Hei
ich vermute das damit ein Gewehrlauf mit "Zügen" gemeint ist.
Diese Züge geben dem Geschoss einen Drall zur Erhöhung der Geschwindigkeit, Treffsicherheit und Reichweite. Bitte verbessert mich, wenn das nicht stimmt.
Tschüss
Gerd

30.03.05 10:43
Gewehrlauf mit Zügen ist auf jeden Fall "riflet løp". Kann sein, dass "gjenget løp" das auch bedeutet, aber ich vermute eher, dass damit ein Gewinde am/im Lauf gemeint ist. ZB um einen Schalldämpfer anzusetzen.
Wowi

30.03.05 11:38
Nein, ich glaube " gjenget løp " bedeutet lediglich, das ein Gewinde zur Befestigung von Zubehör und dergleichen vorhanden ist. Mein technisches Wörterbuch kennt unter " Zug " in Verbindung mit Gewehren nur " rifle ".

M.

31.03.05 01:00
Hallo,
Da wird man alt wie eine Kuh
und lernt noch immer etwas dazu
Danke
Gerd

29.03.05 05:29
Hallo, bin verliebt, und würde ihn gern "mein Süsser" nennen, aber was sagt ihr da in Norwegen?

29.03.05 10:51
elskling = Liebling
"skatten min" = Mein Schatz
"kjekken" = Hübscher (für Männer)

30.03.05 13:44
Hva synes dere om
"søten min" (til en gutt)
"søta mi" (til ei jente) ?

04.04.05 10:06
Jeg tror de sier ikke søten min på norsk :-( men di sier søta til en jente

28.03.05 10:10
Hei kjære Norgevenner,
jeg har noen vanskeligheter i oversette tekst ut av
„Snorres Kongesagaer“:
„Vi har ofte sagt det at om de bier på oss slik som det er sagt at de gjør nå, skulle vi våge oss til å møte dem.”
”Wir haben oft gesagt daß (om de bier på oss). wie es gesagt wird daß sie es jetzt machen, sollten wir es wagen gegen sie anzutreten. (sollten wir uns trauen gegen sie anzutreten)“
„Jeg er skyldig, konge, til ikke å tie til Deres tale.”
”Mein König, ich bin schuldig zu Eurer Rede nicht zu schweigen (Euch zu widersprechen)“
”... for jeg mener det er uråd å kjempe mot dem slik som det nå er stelt, enda om vi har en stor og vakker hær.”
”... weil ich meine, daß es Unsinn ist, wie es jetzt vorgesehen (geplant, vorgeschlagen) ist, gegen sie zu kämpfen, obwohl wir ein großes und tapferes Heer haben.”
”Om vi skal legge imot dem og ro imot strømmen med tre mann i hvert halvrom, da må en ro, den andre må holde skjoldet over ham; hva er så det, annet enn at bare en tredjedel av mannskapet kan være med å kjempe. ”
”Wenn wir uns mit ihnen anlegen, mit drei Mann in jedem Halbraum (des Bootes; in jeder Bootshälfte) gegen die Strömung rudern da muß einer rudern der zweite muß den Schild über ihn halten; was ist das denn anderes als daß nur ein Drittel der Mannschaft am Kampf teilnehmen kann.”
”Jeg mener at de som sitter ved årene og vender ryggen til fienden, ikke vil gjøre stort gagn i slaget. ”
”Ich meine daß die welche sitzen und rudern (und die die den Schild halten) uns im Kampf keinen Nutzen bringen.”
”Gi meg tid til å legge råd, så lover jeg innen tre dager skal jeg ha funnet på en utveg, så vi lettere kan komme til å legge imot dem.”
”Gebt mir Zeit einen Plan zu entwerfen, und ich verspreche Euch in nerhalb von drei Tagen habe ich einen Ausweg gefunden wie wir leichter gegen sie bestehen können.
legge imot noen => sich mit jemandem anlegen?
Jeg er sikker at de kan h,elp
Hilsen
Gerd

29.03.05 03:36
Hallo,
ich mache mal den Anfang.
å bie = veraltet für å vente
å legge mot noen = gegen jmd fahren, gegen jemanden ziehen
halvrom = ist in den Sagas eine Art die Stärke der Besatzung eines Langschiffes zu bezeichnen. Ein " halvrom " wird in der Längsrichtung von den Spanten und seitlich vom Außenbord und der Kiellinie begrenzt. Zwei " halvrom " machen also die Breite des Schiffes aus.Wie dieser Begriff am besten auf Deutsch wiedergegeben wird, weiß ich leider nicht, doch es gibt bestimmt einen Site oder ein geeignetes Nachschlagewerk über den Schiffbau der Wikingerzeit.

M.

29.03.05 09:28
å vende ryggen til fienden: und dem Feind den Rücken wenden (diejenigen, die rudern, sitzen mit dem Rücken zum Feind)
Sprichwörtlich benutzen wir "å vende ryggen til noen" sich von jmd abzuwenden..

28.03.05 06:35
Hallo,

mich würde mal interessieren was der Titel der Ulver CD "Nattens Madrigal" bedeutet?
Die CD selbst beihnaltet Lieder die den Wolf im Manne wecken sollen. Nur leider kann ich mir keinen Reim auf den Titel machen...

DAnke schonmal im voraus!

28.03.05 07:03
madrigal (dito auf deutsch) ist eine Gedicht- und Liedform. Sieh mal in einem Lexikon nach weiteren Erklärungen.
Nattens madrigal = Madrigal der Nacht

28.03.05 10:05
ULVER IST SUPER !!!!!

wollt ich nur mal sagen

ich höre gerne norwegischen metal und hab deshalb auch angefangen norwegisch zu lernen

28.03.05 11:14
Vielen dank für die schnelle Hilfe.

ULVER ist wirklich super! ;)

Habe mir auch schon überlegt norwegisch zu lernen, bin aber noch zu faul dafür.

28.03.05 05:56
hallo,
ich lerne seit ca. 3 Wochen norwegisch und habe jetzt eine norwegische Osterkarte bekommen. Ich komme damit leider noch nicht klar, logisch. Kann mir jemand vielleicht helfen?

Hei der !
Hallo dort!
Takk for hyggelig hilsen.
Danke für die netten Grüße.
Været har vært de 2 siste dager som på kortet,
Das Wetter, was wir haben, war in den letzten 2 Tagen wie auf der Karte,
men resten av påsken blir det visst ikke så fint.
Aber von Westen her wird es ab Ostern wahrscheinlich nicht so schön.
Håper dere har det fint.
Hoffe ihr habe es schön.
Er ikke på ski selv, sager trær på hytten og så er det snart tid å sette båt på vannet, så litt må gjøres med den også.
Und jetzt weiß ich nicht, er steht nicht selbst auf Skier auf der Hütte und will sein Boot aufs Wasser setzen?
Ha det riktig godt.
Machts gut.
Also für eine richtige Übersetzung wäre ich sehr dankbar.
Gritta

28.03.05 06:57
ganz gut übersetzt, nur zwei Sachen:

men resten av påsken blir det visst ikke så fint.
Aber von Westen her wird es ab Ostern wahrscheinlich nicht so schön.
Sieh dir das noch einmal genau an. Woher nimmst du denn "Westen"? Du kommst schon drauf (sonst frag halt noch mal).

Er ikke på ski selv, sager trær på hytten og så er det snart tid å sette båt på vannet, så litt må gjøres med den også.
Bin nicht auf Skiern selbst, säge Bäume bei der Hütte, und dann ist es bald Zeit, das Boot ins Wasser zu setzen, also ein bisschen muss mit dem auch gemacht werden.
(ziemlich wörtlich)

29.03.05 08:04
hi,
wie ich auf Westen komme ? "Dummer Esel hats geschrieben, kanns nicht lesen." Habe verwechselt resten mit vesten. Ja liest sich jetzt schon besser.
men resten av påsken blir visst ikke så fint.
Aber der Rest von Ostern bleibt wahrscheinlich nicht so schön.
Vielen Dank für die Hilfe
Gritta

28.03.05 04:35
God påske ønsker jeg dere ale sammen!
Julia&Heiko: keep up the good work, ihr macht ein super Job!
V

28.03.05 04:36
alle mener jeg selvfølgelig :D

27.03.05 07:57
Hei,
kann mir jemand die URL´s folgender Zeitungen nennen?
Dagbladet, Fedrelands venn (phon.) und Verdens gang?
Das wäre super!
På forhand takk
Gerd

28.03.05 06:24
Takk skal de ha!
Frohe Ostern - God Paske
Gerd

26.03.05 04:45
hi, ich wüsste gerne was Seelenthron auf norwegisch bedeutet, einfach Sjelthrone ? und muss ich beim Verbinden von adjektiven und Nomen auf irgendetwas achten?

z.B schwarze Magie = svart magi ?

26.03.05 11:17
Seelenthron würde ich mit sjelens trone übersetzen
svart magi ist (meines erachtens)ok!
Hoffe das hilft dir.

hilsen Sigrid

26.03.05 12:27
muss ich beim Verbinden von adjektiven und Nomen auf irgendetwas achten?

manchmal muss an das Adjektiv noch -e oder -t angehängt werden, je nach grammatischem Zusammenhang.

01.04.05 07:31
Ok, vielen Dank :)

26.03.05 03:42
Hei! Kan noen forklare meg bruken av "treffe" og "møte"?
F.eks.:
a) Jeg [...] henne (tilfeldigvis) på universitetet i morges.
b) Jeg [...] henne på universitetet i morges. (Vi hadde en avtale for å lære sammen.)
c) Skal vi [...] i morgen kl. 20?

26.03.05 09:27
a) Jeg traff/møtte henne (tilfeldigvis) på universitetet i morges.
b) Jeg traff/møtte henne på universitetet i morges. (Vi hadde en avtale for å lære sammen.)
c) Skal vi møtes/treffes i morgen kl. 20?

i disse tre tilfellene kan du egentlig velge om du vil bruke møte eller treffe. man bruker kanskje helst 'å møte' hvis man planlegger et møte i forbindelse med jobben, det er mer formelt, mens 'å treffe' er litt mer uformelt. å treffe brukes kanskje også mer hvis møtet er tilfeldig.

26.03.05 09:42
Takk for forklaringen! Det er jo ikke så vanskelig.

26.03.05 02:40
Hallo und Guten Morgen, Ihr Heinzelnisse,
sind diese Übersetzungen richtig:

Norsk Tysk Bemerkning
adskillig wesentlich
åke rodeln, rutschen
årestuen Ehrenstube, bessere Stube „gute Stube“
atter wieder, erneut
åssen wie
åssen står det til med deg? Wie geht es dir?
få banesår Todeswunde erhalten
børre, bør, burde, har burdet müssen, sollen
brå jä, eilig, plötzlich
bygdeborger Dorfbewohner, Bürger, Landbewohner
byks Sprung
eder Euch, Euer, (veraltet)
en skøtter folks tarv Einer kümmert sich um Volkes Nöte
en ting er klinkende klart eines ist sonnenklar
enn du da Und du da?
Men enn om det ikke går? Aber wenn das nicht geht?
Det er mere enn trist! Das ist mehr als traurig!
få tildelt en ... ... bekommt ein ... zugeteilt
flyktig (overfladisk) flüchtig (auch im Sinne von „oberflächlich???)
fødselsdag Geburtstag gratulerer med dagen / hjertelig til lykke med dagen
første amanuensis Wissenschaftl. Rat; Dozent
På forhanden hjertelige tagg
Gerd

So´n Schiet aber auch. Ich dachte meine Formatierung bliebe erhalten.--- Entschuldigung Gerd

26.03.05 02:45
Natürlich soll das heissen "... hjertelige takk"

26.03.05 03:01
Flyktig=overfladisk: Bsp: han så flyktig over søknaden: er müsterte/betrachtete die Bewerbung flüchtig (=schnell, oberflächlich, hat nicht gründlich gelesen)
Slik ville jeg ha tydet det med overfladisk, altså er det ikke overlegent som er ment her.
"Få banesår" var ukjent for meg, har du kanskje en hel setning?
Det samme gjelder for "børre"? Skal det være det samme som "burde"?
Ellers ser det veldig bra ut.

26.03.05 05:07
Hei Gerd...
...ich antworte Dir hier auf deinen Eintrag vom 17.03.05. Meine Mutter kommt aus Norwegen, sie wohnt schon seit ihrem 21 Lebensjahr hier in Deutschland (Lübeck). Naja ich bin daher zweisprachig aufgewachsen. Und fahre jedes Jahr meistens im Sommer nach Norwegen und besuche dort mit meinen Eltern unsere
,,Norwegische Familie''. Würde mich freuen wenn wir in Kontakt kommen würden.
Gruß Ole (16)

26.03.05 05:48
Hei Heinzelnisse,
herzlichen Dank für die schnelle Antwort.
zu Euren Fragen:
1.) Ich las „banesåre“ vor einigen Jahren in „Snorres Kongesagaer“ und schrieb mir damals dieses Wort auf. Genau kann ich mich nicht mehr an den Wortlaut des Textes erinnern. Sinngemäß lautete er wohl: „I Austad fikk han banesåre.” Ich glaube man übersetzt das so: „ In Austad bekam er den Todesstoß.“ Da ich das Wort nirgends gefunden habe, denke ich ,daß es veraltet, da aus den Tagen Snorres ist.
2.) Ich arbeite gerade meine Vokabeln aus den vergangenen Jahren durch und bin dabei auf „børre, bør, burde, har burdet = müssen, sollen“ gestoßen. Wenn dieses Wort nicht mehr gebräuchlich ist, möchte ich es aus meinen Vokabeln löschen.
Ich habe einige Wörter farblich abgesetzt. Ist die Formatierung ´rübergekommen.
Danke

26.03.05 06:19
banesår wird durchaus verwendet. Erst neulich in Aftenposten: "Intet banesår for Krohn Devold". Todesstoß ist eine gute Übersetzung.
børre gibt es nicht, der Infinitiv lautet 'å burde'. Die anderen Formen sind ok. Das Wort ist gebräuchlich (seltener im Infinitiv)
Deine sonstigen Übersetzungen scheinen mir ganz in Ordnung zu sein.
Wowi

26.03.05 06:58
Hallo Olaf,
über deine Antwort habe ich mich sehr gefreut. Erzähl doch einmal etwas über Dich und Deine Hobbies. Wenn es Dir nicht zu mühsam ist wäre es gut, wenn wir uns in norwegisch schreiben würden. Dann können wir die Sprache üben. Dabei hast Du den Vorteil das Norwegische schon von Kindertagen an gelernt zu haben. Keine Angst, dieses soll gewiss keine Belastung für uns werden, sondern soll uns Spaß machen, wenn wir uns etwa in monatlichem Abstand einen Brief schreiben.
Hei Olaf,
takk for sist.
Jeg gledde meg til svaret dit. Værsågodt og forteller noen om deg og hobbyene dine. Når det er ikke så møsommelig da kan vi skrive på norsk. Så kan vi trenere norske mål. Du har fordelen at du lærte spraket fra moren din og i barnealderen. Vær ikke redd – det skal ikke være en belastning eller forpliktelse for oss. Vi skal bare har moro når vi skriver oss i afstand av omtrend en måned et brev.
Uff, nå kan du lete etter feilene.
Olaf, wie ich schon am 17.03.05 geschrieben habe bin ich mit meinen 71 Jahren als Newkommer im Internet noch sehr ungeübt. Da hast Du mir sicher etwas voraus. Vielleicht weißt Du einen Weg wie wir unsere eMail-Adressen austauschen können ohne sie hier bekannt zu geben. Denn dieses Forum ist wohl eher für den Austausch von Informationen über die norwegische Sprache und über Informationen zu Norwegen im weitesten Sinne gedacht.
Freundliche Grüße
Gerd

26.03.05 12:57
Hei Gerd

ja takk for sist...
...vi kan jo skrive en e-post med hvor e-post adresse til Julia.Emmerich@nexgo.de(vis det er greit Julia). Den e-post adresse stor helt nede fra denne siden. Så kan hun skrive deg en e-post med min adresse og en e-post til meg med din adresse. Ja mine hobbyene... jeg går gjerne i by og titte litt, kino, data, i vintertid gå jeg ofte på skøyter og jeg interessere meg veldig for ishockey.

Hilsen Ole

26.03.05 14:42
Es ist nicht alles sonst in Ordnung, die gröbsten Fehler:
adskillig/atskillig: als Adjektiv: (ziemlich) viel(e), als Adverb: erheblich (z.B. atskillig større = erheblich größer), "atskillig" bedeutet nicht: wesentlich
åke er svensk, norsk: ake = rutschen, rodeln
årestue: Haus mit offener Feuerstätte und mit Rauchabzug durch ein Loch im Dach (nicht: Ehrenstube)
bygdeborger: (er flertall, entall: bygdeborg) Festungswerk, Fluchtburg aus der Zeit der Völkerwanderung (nicht: Dorfbewohner etc.)
skøtter: skjøtter
Siste setning: "På forhånd hjertelig takk"

26.03.05 22:53
atskillig = wesentlich ist ok und synonym mit erheblich, zB "du kan gjøre jobben atskillig billigere selv" du kannst die Arbeit wesentlicherheblich billiger selbst machen. Aber es ist gefährlich, sich die Vokabel mit so einer vereinzelten Bedeutung einzuprägen, denn atskillig ist nicht verwendbar, wo deutsch 'wesentlich' als Adjektiv steht (ein wesentliches Argument ist nicht et adskillig argument).

26.03.05 23:28
Ja, nur als Adverb vor einem Komparativ kann das Wort "atskillig" auf deutsch "wesentlich" bedeuten. Es ist aber nicht synonym mit "erheblich" als Adjektiv. Danke für den Hinweis.

27.03.05 01:36
Hei,
da kann ich ja mit Eurer Hilfe einige Fehler in meiner Vokabelsammlung korrigieren.
Euch allen ein fröhliches Ostern und
Dank
Gerd

27.03.05 01:59
Hei Olaf.
Takk for sist.
Akkurat så skal vi gjøre det! Jeg har meddelt min adresse til Julia og tillate henne å gir min adressen til deg.
God påske!
Gerd

27.03.05 12:59
Noch eine Anmerkung zu " banesår ". Das Wort setzt sich aus bane + sår zusammen. Die Grundbedeutung von " bane " ist " Verderben " , " Unabwendbares Schicksal ".

M.

28.03.05 06:36
Hei, hei
jeg huske at "banesår" et vanskelig ord er. Takk til alle hjelper og deres oppløsninger.
Hilsen
Gerd

25.03.05 06:30
Wie kann ich vermeiden, dass Wörter die ich zur Ergänzung vorschlagen will, bereits im Diktionary vorhanden sind? Ich habe mir eine Excel-Liste mit meinen im Norsk-Kurs gelernten Vokabeln zusammengestellt. Die eine oder andere Vokabel (von über 3000 gloser)könnte Euer Dictionary ergänzen.
Gibt es eine Möglichkeit meine Excel-Tabelle an Eure Tabelle anzubinden und nur die Gloser auszuwählen die bei Euch noch fehlen?
MfG Gerd

26.03.05 04:06
Hallo Gerd,
bezieht sich deine Frage auf die Homeedition oder die Online-Version der Heinzelnisse? Schick uns mal deine Exceltabelle per e-mail an eine der untenstehende e-mail-Adressen.
Heiko + Julia

24.03.05 23:44
Go'morn!
Ich habe eine Frage. Hab grad im Wörterbuch nach dem Wort "krass" nachgeschlagen, und da steht, dass das Wort auch im Norwegischen so heisst. Hat es auch die gleiche Bedeutung, wenn ich "das ist ja voll krass" sage, dann im Norwegischen - "det er jo veldig krass"(?)oder eher nicht?
Mange takk på fohand og vennlig hilsen fra Beate.

25.03.05 00:56
krass hat in der Normalsprache(!) auf deutsch und norwegisch die gleiche Bedeutung. Der Ausdruck "voll krass" ist allerdings Jugendsprache, und den gibt es so nicht entsprechend im Norwegischen. Hier solltest du also besser nicht die direkte Übersetzung anwenden, zumal "voll krass" = "sehr gut, toll" eher das Gegenteil von dem bedeutet, was man unter der normalen und ursprünglichen Bedeutung von "krass" versteht.
Abgesehen davon ist grammatisch richtig "det er jo veldig krast"

25.03.05 01:12
Verstehe, vielen, vielen Dank!

25.03.05 01:23
Darf ich noch fragen, wieso eigentlich "t"?

25.03.05 02:11
weil es sich auf etwas sächliches / neutrum bezieht: det

25.03.05 02:21
nochmals Danke.

26.03.05 01:05
" Voll krass " kan man vielleicht durch " (det er bare )helt rått " wiedergeben.

M.

26.03.05 03:05
Takk skal dere ha!

24.03.05 03:35
Hallo,was wird ein "Dealer" genannt? Ich denke an das Pokerspiel.Auf deutsch?

24.03.05 03:47
Ich habe "Teiler" gehört? Stimmt das?

24.03.05 06:21
"Teiler" oder "Geber". Geht beides.

24.03.05 07:00
Danke schön, aber ich habe noch eine Frage: können Sie bitte übersetzen: "Water without gas"? Im Voraus vielen Dank.

24.03.05 07:08
"Stilles Wasser" sagt man da normalerweise.

Tipp: http://dict.leo.org ist ein sehr gutes Englisch-Deutsch-Wörterbuch, auch mit Forum.

24.03.05 00:17
Hallo,

ich möchte gern einen norwegischen Freund eine Oster
E-card in norwegischer Sprache schicken. Kennt Ihr einen Link in dem es norwegische Oster E-Cards gibt?
Vielen Dank im Voraus.

24.03.05 00:19
Versuchs mal hier: http://www.vanillaart.com/
So wie ich es verstanden habe, sind sie kostenlos.

24.03.05 01:05
Vielen Dank. Habe gerade meine "norwegischen" Ostergrüße verschickt.

23.03.05 23:53
Hallo, ich habe mich gefragt, ob es im Norwegischen auch einen Konjunktiv gibt?Also z.B. Das wäre sehr nett von Dir

24.03.05 00:18
Ich denke im allgemeinen wird der Konjunktiv im Norwegischen mit Plusquamperfekt aus gedrückt; det hadde vært veldig snilt av deg...
An sonsten gibt es verälterte Ausgaben des Konjunktivs; "leve kongen" ist eins davon (glube ich zumindest, wenn das mal kein Imperativ ist...?)

24.03.05 03:17
Der Konjunktiv ist im Norwegischen eine Zeitverschiebung ins Pretäritum!
"Ich hätte es getan"="Jeg hadde gjort det"
"Ich wollte es machen"="Jeg ville gjøre det"
"Ich würde es tun"="Jeg ville gjøre det"
Manchmal ist es also møglich, dass Missverständnisse auftauchen, da mehrere Konjunktiv-Konstruktionen unterschiedliche Bedeutungen haben können. Da ist es wichtig, auf den Gesamtkontext zu achten!
Grüsse von
Daniel

24.03.05 07:14
Aber man braucht immer ein Hilfsverb für den Konjunktiv im Norwegischen, oder?

"Ich täte es." ( = "Ich würde es tun." ) kann man nicht mit "Jeg gjorde det." übersetzen. Glaub ich.

24.03.05 07:34
jeg ville (ha) gjort det

24.03.05 15:26
oder jeg ville gjør det, oder skulle gjør det, das kommt immer ein bisschen daruf an mit welcher Absicht man was sagen will (ob man es jetzt gerne tun würde oder doch eher widerwillig)

23.03.05 23:01
hei,
weiss jemand wie man "jemanden etwas vorenthalten" auf norsk sagt ?
danke

24.03.05 00:50
Hei !
Ich bin nicht sicher, aber Ich glaube
" forholde seg til noen "

24.03.05 02:12
"forholde seg til noen" .... heisst das nicht eher in etwa "sich jemanden anpassen" oder "sich nach jemanden richten" ?

24.03.05 03:18
"Å skjule noe for noen"

24.03.05 04:58
" å holde tilbake noe for noen " ist wohl die beste Wiedergabe. Ein veralteter Ausdruck ist " å forholde noen noe ".

M.

23.03.05 05:45
Hallo,

wie übersetzt man
ich wünsche noch einen schönen Tag bzw. Abend.

Vielen Dank für die Helfe.
Gruß Yvi

23.03.05 06:28
jeg ønsker degdere (direuch) en fortsatt fin dag/kveld

23.03.05 13:14
ha en god kveld

22.03.05 22:25
Wie übesetzt man: 'Im Allgemeinen und Besonderen'?
I alminnelighet og ........
Mvh RS

23.03.05 00:08
Generelt og spesielt...?

23.03.05 13:26
i det store og i det små

22.03.05 11:37
Wenn ich jetzt schreibe "Heidra ... (irgendeinen Namen z.B.)"
was bedeutet das dann?
Danke

23.03.05 13:26
Frage nicht verstanden

23.03.05 13:30
unverständlich

27.03.05 05:46
heidra könnte eine Form von "heidre" = ehren sein, zB Part. Perfekt, geehrt

22.03.05 11:35
Kann bitte jemand so nett sein und mir folgende Zeilen übersetzen? Mit dem Wörterbuch komme icht weiter, da es einige Wörter nicht übersetzt (Akzent?).
Vielen Dank im voraus.

Gje han evig kvile
Gje han sjelefred
Gje han sælt minne
Sakne e endelaust

22.03.05 12:47
Ich verstehe es so:
Gib ihn die ewige Ruhe
Gib ihn den Seelfrieden
Gib ihn das freundliche Erinneren
Unendlicher himmels Mangel (Mangel und Unendlichkeit)
gebe meinen Kopf aber nicht für nn :)

22.03.05 12:51
Oder eher 'gib ihm'. Mein Deutsch ist nicht besser ale nn.
Mvh,
Liv.

23.03.05 00:12
Der letzte Satz heißt wohl Das VermissenDie Verlust (sakne) ist endlosunendlich...x wird endlos vermisst

23.03.05 13:19
letzte Zeile: Seine Minne sei unendlich
(interessanterweise unendlich (räumlich) nicht ewig (zeitlich)

22.03.05 09:31
Passt nicht wirklich in die Jahreszeit, aber es interessiert mich doch zu sehr: Ich habe öfters schon vom "tredje juledag" gelesen. Ist das etwa der 27.12.? Ist das ein Feiertag!?

22.03.05 10:12
Ja, das ist der 27.12. Nein, es ist kein Feiertag. An manchen Orten werden die Tage komplett vom 25-30.12 so benannt - 1., 2., 3., 4., 5., 6., Juledag. Auch wenn die 4 letzen keine Feiertage sind :)

22.03.05 10:19
Ah ja. Erst habe ich es für einen Scherz gehalten (hab ich jedenfalls so im Deutschen mal gehört). Aber dann hab ich es in den NRK-Nachrichten mal gehört und wurde stuzig...

22.03.05 11:34
Die Tage zwischen den 25 bis den 30.12 heissen auch Romjul.
L.

23.03.05 08:31
ROMJUL = ROMHELG -> opphav: den delen av julen som faller mellom de egentlige helligdager og trettendagen; nå oftest: dagene mellom jul og nyttår. (Bokmålsordboka UiO)

22.03.05 07:06
Hei ! Kann mir jemand netterweise folgende Sätze übersetzen : Was wäre -wenn er das Buch gelesen hätte ?
Und : Darf er sich jetzt glücklich fühlen,obwohl er nicht weiß,was nun passiert.
Mange Tak

22.03.05 10:15
Hva hadde skjedd - hvis han hadde lest boken?
Får han føle seg lykkelig nå, selv om han ikke vet hva som (nå) "kommer til å skje"/skjer

22.03.05 01:15
Hallo, bekam letztens keine Antwort, aber die Frage besteht weiter:

For stor svai kan også føre til at korsbenet dras, slik at forberget glir frem.

Ein zu grosses Hohlkreuz kann auch dazu führen, dass das Kreuzbein...

und weiter kann ich es nicht übersetzen. Wer kann helfen? Martina

22.03.05 01:50
Nun, ich weiß nicht was "forberget" auf Deutsch heißt, es ist auf jedem Fall der "Hügelknochen" über die Scheide. Also: Ein zu grosses Hohlkreuz kann auch dazu führen, dass das Kreuzbein "gezogen wird" so, dass der "Hügelknochen" (?) nach vorne rutscht. Hmm, möchte ich nicht haben :)

22.03.05 06:59
"mons veneris", der Venusberg ?

22.03.05 09:20
Venusberg? Ich kenne nur den Begriff Venushügel. Ob das "forberget" ist? Klingt schon wahrscheinlich. Versteht ihr das mit dem "dras"?

22.03.05 09:35
dra -> ziehen
dras -> gezogen werden (passiv)

?

24.03.05 11:40
"Forberget" ist die Abknickung des Kreuzbeins zum letztem Lendenwirbel, auf deutsch Vorberg des Kreuzbeins, Promontorium oder Vorgebirge (lateinisch: ossis sacri).
".... so dass der Vorberg des Kreuzbeins nach vorne rutscht"

21.03.05 15:06
Hallo,

kann mir das einer mal bitte übersetzen:

"Ich wünsche Euch beiden eine schöne Zukunft. Möge die Sonne Eure Liebe am Tag mit Wärme des kalten Alltag wärmen, der Mond sie mit silbernem Licht erhellen und der hohe Stern des Nordens mit seinem güldenem Licht reich machen. Die Götter der Erde, des Wassers und der Luft mögen die Hand über die halten, die Ihr liebt, und die Euch lieben, als das Eure Wege und Euer Heim sicher sind."

1000 x Danke dafür.

21.03.05 23:05
Jeg ønsker dere begge en fin framtid. La solen varme kjærligheten deres (am Tag mit Wärme des kalten Alltags????) - i den kalde hverdag, la månen lysne over (deres kjærelighet?) med sølvlys og la den strålende stjernen i norden berike den med sitt gyldne lys. La Guder av jorden, vannet og luften holde sine hender over de, som dere elsker, og de som elsker dere, slik at deres veier og hjem er sikre.

Habs erstmal versucht, Korrekturen kommen sicher noch.
V

21.03.05 07:09
Hei!
Hvordan uttaler dere egentlig betonte a? Er det alltid som å? Ett til spørsmål: hvordan blir ett-ord som sluter på vokal deklinert, f.eks. "minne"? På svensk er det: minne, minnet, minnen, minnena.

/Svensken

21.03.05 09:00
et minne, minnet, minner, minnene

21.03.05 10:26
Takk for svaret.
Kan man si minna istedenfor minnene?

24.03.05 00:56
Hei !
Det er sikkert mange som bruker minna (muntlig) istedenfor minnene. Dialekt el. "sleng". Men korrekt er minnene og man bør kun skrive minnene.

25.03.05 09:21
ifølge http://www.dokpro.uio.no/ordboksoek.html (søk etter minne og se grammatiske koder) er bestemt form på -a korrekt for alle intetkjønnsord! Både på bokmål og nynorsk. Men jeg har aldri hørt noen si 'minna' (husa, åra derimot ...)

21.03.05 01:27
Noch eine Frage hinterher ;-)

Odin statt Jesus auf norwegisch würd dann heißen Odin i stedet for Jesus oder Odin istedenfor Jesus?

21.03.05 02:52
Beide OK

23.03.05 22:46
i stedet for: statt
istedenfor: man zieht Odin Jesus vor

24.03.05 11:53
istedenfor og "i stedet for" har samme betydning, på tysk "statt".
Vorziehen: foretrekke (framfor)

21.03.05 01:26
hvornår sidst

21.03.05 02:52
Dänisch: wann zuletzt

20.03.05 13:29
Hei alle sammen

Habe mal eine etwas außergewöhnliche, weil heidnische Frage. Kann mir jemand folgendes übersetzen?

Hammeren heves
Mot korset skal den slaa
For over Norges land
Skal ei Kvitekrist raa

Danke schonmal

20.03.05 14:37
Der Hammer wird gehoben
Gegen das Kreuz wird/soll er schlagen
Denn über Norwegens Land
wird/soll ein "Kvitekrist" herrschen.

"Kvitekrist" ist eigentlich eine Bezeichnung für Christus, glaube ich ("Weißkrist"). Aber ob das hier Sinn ergibt?

20.03.05 15:11
"ei" ist hier nicht der weibliche Artikel, sondern ein Adverb mit der Bedeutung "nicht", also die letzte Zeile:
... soll Kvitekrist nicht herrschen.

20.03.05 06:28
Hei sammen!
Kann mir jemand sagen, ob man sich in Norwegen auch "Hals- und Beinbruch" wünscht, um jemandem viel Glück zu wünschen? Also "hals- og beinbrudd!"??? Oder würde das missverstanden werden? Gibt es vielleicht einen äquivalenten Ausdruck?
På forhånd takk! HH

20.03.05 11:25
Hallo zusammen! = Hei alle sammen! ("alle" muß mit)
"Hals og beinbrudd" als abergläubisches "Viel Glück" wird nicht benutzt, in Anglerkreisen jedoch "skitt fiske" (Petri Heil).
Es gibt aber die gängigen ("unabergläubischen") Wünsche:
"Lykke til!" (Viel Glück!)
"Tvi tvi!" (Toi toi toi!)

21.03.05 00:45
Danke! Das bewahrt vor Fettnäpfchen...

21.03.05 09:02
mange bruker også det engelske uttrykket "break a leg" - det kan du jo alltids si i Norge..

19.03.05 07:49
Könnte mir diesen Text jemand übersetzen? Das wäre sehr hilfreich.. ´Ich wünsche dir alles, alles gute zum Geburtstag. Viel Erfolg und Gesundheit! Und immer schön die Tür abschließen! Hab einen schönen Tag und feier schön.´
Vielen Dank schonmal im vorraus :-)

19.03.05 11:38
Jeg ønsker deg alt, alt godt på dagen din. Mye suksess og god helse! Ikke glemm å lukke døren! Ha en fin dag og en god fest!

Woertlich: Ich wuensche dir alles, alles gute zu deinem Tag! Viel Erfolg und Gesundheit! Vergiss nicht, die Tuer zu verschliessen! Hab einen schoenen Tag und ein gutes Fest.

W.M.

20.03.05 11:40
Ikke glem å låse døren: Vergiß nicht, die Tür abzuschließen
Ikke glem å lukke døren: Vergiß nicht, die Tür zuzumachen

19.03.05 03:56
Hallo!
Ich schreibe gerade einen Lebenslauf auf norwegisch und finde dazu nicht alles im Wörterbuch. Wär wirklich sehr nett, wenn mir jemand helfen könnte!
"Nebentätigkeiten" / "Nebenjobs" (während der Schule und des Studiums)
"Telefonistin" (bei einem Radiosender)
"Bedienung in einem Cafe/Kneipe" (sagt man dazu "Kaféarbeid"?!)
Vielen Dank im Voraus! Lisa

19.03.05 05:09
Nebentätigkeiten" / Nebenjobs = sidejobb , sommerjobb , oder einfach nur " jobber ".

Telefonistin = telefonistinne
Bedienung = servitrise ( weiblich ), servitør ( männlich )

Die Übersetzung der Berufsbezeichnngen klingt leicht antiquiert, besonders die des " Fräuleins vom Amt ".
Vielleicht kannst Du das so wiedergeben: " I studietiden min jobbet jeg på sentralbordet i en radiokanal og som betjening på en kafe ".

M.

19.03.05 05:11
Super!
Vielen vielen Dank!

19.03.05 07:43
Korrektur . Schreibe lieber " Under studietiden... ", sonst liest es sich für Deinen künftigen Arbeitgeber so, als habest Du in der Zeit gearbeitet, in der Du eigentlich über den Büchern hättest sitzen sollen.

M.

19.03.05 10:20
Oh ja, das hört sich sicher besser an. Danke!

18.03.05 22:35
Hallo und guten Morgen!

eine kurze (und vielleicht "dumme") Frage:
Ist Steinar ein männlicher oder weiblicher Vorname?

Gruss

Andreas

18.03.05 23:04
männlich!!

18.03.05 23:16
Danke und ein schönes Wochenende!

18.03.05 09:08
Hallo.
ich bin neu hier.
Und habe gleich eine frage. Kennt jemand eine
gute Übersetzungssoftware bzw. Programm Norwegisch Deutsch?
Wenn es so etwas gibt. Oder eine Online (mehr als nur ein wort) Übersetzung?
Danke im Voraus

18.03.05 11:25
hei!
Ein Link zu Online Übersetzung, zwar ist das meiste in Englisch und glaub ich nicht das beste, aber vielleicht hilft es ein bisschen :-)
http://www.polartext.com/online_dic.htm
Mvh,
Liv.

18.03.05 08:30
Hei!

Jeg kommer med en anmodning.
Men først skal jeg presentere meg for dere. Jeg er tysk og en 71 år gammel kar. Jeg er gift med Brigitte og har to sønner og tre barnebarn. Siden 1994 er jeg pensjonert og lærte i vintersemesterene siden 1995 til 1998 norsk språk på kveldskolen i Buxtehude. Men da vår lærerin flyttet tilbakke til Oslo har vi her ingen som underviser oss. Lære norsk uten å ha en kontrollør er veldig svært. Jeg er en nykommer i internet og i norsk språket også. For å lære mer om nordland, om normen og om norsk mål ønsker jeg å ha en brevvenn. Så kan jeg trenere i norsk mål og har en løs forbindelse til Norge og norske levemåte. Kanskje det gir en (eller ei) Norman (gjerne i omrade a Åseral) som vil trener det tyske språket sin?
Hvor kan vi kommer i kontakt hverandre?
Gerd

18.03.05 11:43
Hei Gerd, jeg svarer heller på tysk: schau doch mal bei http://www.norwegen-freunde.com/main.htm oder www.trolljenta.net vorbei. Im Forum der Norwegen Freunde findest du vielleicht mit der Suchfunktion was, denn die Frage nach Brieffreundschaften wurde schon öfters gestellt. Da gibt es glaube ich irgentwelche norwegische Zeitungen im Internet wo du fündig werden könntest.
Viel Spaß Hilsen Kathrin

19.03.05 03:36
Hei Kathrin
Tusen takk. Det skall jeg staks gjøre.
Hilsen
Gerd

19.03.05 03:40
Selvfølgelig heter det ikke staks. det skal straks hete.

23.03.05 13:13
Hei Gerd...
...meine Mutter kommt aus Norwegen, sie wohnt schon seit ihrem 21 Lebensjahr hier in Deutschland (Lübeck). Naja ich bin daher zweisprachig aufgewachsen. Und fahre jedes Jahr meistens im Sommer nach Norwegen und besuche dort mit meinen Eltern unsere
,,Norwegische Familie''. Würde mich freuen wenn wir in Kontakt kommen würden.
Gruß Ole (16)

18.03.05 06:25
Hei!
Hvem er så snill og forklarer meg dette:
Hva er ei oppskriftsbook?
Er det ei book som man pleier å skrive opp resepter om mat eller bruker legene booka om å si apotekeren hvilket medikament pasienten skal få?
Unnskjyld! Jeg måtte først lese i Heinzelnissen`s ordsbook og etterpå svarer. Men da vær så godt og retter disse setninger i ortografi ”setningsstilling”. (Hvor heter det på norsk: Satzstellung”?)
På forhand takk.
Nykommeren Gerd

18.03.05 12:41
oppskriftsbok: Rezeptbuch (zum Kochen)
reseptblokk brukes av leger for å skrive ut en resept til en pasient

19.03.05 03:54
18.03.05 13:52
Takk skal du ha!
Gerd

19.03.05 03:55
Satzstellung = ordstilling

18.03.05 05:32
Hallo! Bin ganz am Anfang meines Norwegischlernens, deshalb eine "doofe" Frage: Was heisst: Mein Lieblingsbuch ist X und wurde von Y geschrieben?
Dank im Voraus!

18.03.05 05:39
Favorittboka mi er X og ble skrevet av Y
(oder Yndlingsboka)

18.03.05 05:40
Vielen Dank!!!

24.03.05 02:45
Min favoritt bok er x og er skrevet av y, würde besser klingen, auf jeden fall ist das mehr "hoch-norwegisch" richtig.

17.03.05 12:09
Beschaffungsszenarien können eingesetzt werden..?????
Hva betyr dette??
mvh
Buster

17.03.05 18:32
Det kan man saktens lure på. Ihvertfall er det dårlig tysk. I forbindelse med " Szenario " er det bedre å bruke verbet " verwirklichen ". " Einsetzen " sikter heller til de midlene eller metodene som man kan bruke ifølge scenariet. ( Alle Methoden die das B...szenario vorsieht, können bei dessen Verwirklichung auch eingesetzt werden )
Beschaffung = beskaffelse
Setningen betyr oversatt : " Beskaffelsesscenarier kan komme til innsats "
Hvor stammer denne setningen fra ?

M.

17.03.05 23:40
Takk!
Setningen stammer fra en tekst som prøver å forklare implementering av økonomiske begreper under SAP.
Er Beschaffung=beskaffelse=investering ? sånn omtrent?

18.03.05 06:39
Ja, du kan si "investering" for " Beschaffung ". Siden " Beschaffungsszenarien " er en systemkomponent som skal implementeres er også verbet " einsetzen " riktig.

M.

18.03.05 12:32
Forslag i SAP-sammenheng: "Innkjøpsscenarier kan implementeres".
Beschaffung betyr ikke nødvendigvis investering, bare innkjøp eller anskaffelse.

17.03.05 07:10
Hi - Ihr netten Helfer ! Kann man : "DARF ich mich freuen,daß.....?" so übersetzten :"Skal jeg glede meg,at..."? Ich möchte DARF besonders betonen. Oder gibt es noch ein anderes Wort für skal ???

17.03.05 08:19
Kannst du vielleicht den Zusammenhang angeben, diese Wendung ist etwas "tricky" und (ich zumindest) könnte jetzt ohne Kontext nichts genaues sagen...? Skal heißt im Übrigen eher "soll" - etwas zwanghafter als darf..
Vielleicht mit "Kan" - kan jeg jeg gleder meg over at.."

17.03.05 08:21
ach ja, oder besser noch vielleicht mit "får".. får jeg lov til å glede meg over at.. (hat aber schnell einen ironischen Touch)

18.03.05 07:10
Danke erstmal

16.03.05 10:57
Moin ^^
Ich hätte mal eine etwas vielleicht "schwieriger" zu beantwortende Frage. Und zwar versteh ich den Satzbau im Norwegischen nicht so ganz, da ich gerade versuch es mir selbst beizubringen, ist es ein bischen schwierig. Könnte mir einer von euch vielleicht ein paar Beispiele Aufschreiben? Würde mir sehr weiterhelfen =P vielen dank schonmal im vorraus!!!

16.03.05 15:28
Moin,
deinem Wunsch werde ich nicht nachkommen.
Zu deiner Frage:
http://www.riksmalsforbundet.no/grammatikk/

16.03.05 20:58
Die obige Antwort ist wahrscheinlich so wenig hilfreich wie die Frage unpraezise ist. Was verstehst du denn beim norwegischen Satzbau nicht? Der ist dem deutschen in vielem aehnlich, und Beispiele gibt dir doch jeder norwegische Text. Also schreib mal einen Satz mit dir unverstaendlichem Satzbau hier hin, dann ist es leichter, etwas zu erklaeren.

17.03.05 02:05
Vox erklaert alles wirklich gut und dort findest Du auch Tests mit vielen Beispielen, die Bezeichnungen sind der Deutschen Sprache aenlich :)
http://www.statvoks.no/konsept/norsk2/grammatikkinfo.html
Mvh,
Liv.

17.03.05 08:41
Danke für die schnelle antwort ! die links haben mir teils weitergeholfen.

16.03.05 07:18
Hi hva betyr budtørke?
tusen takk på forhånd(kan man si det sånt?)

16.03.05 23:44
Budtørke er et ukjent ord for meg, og jeg er norsk. I hvilken sammenheng har du lest det?

Man sier: På forhånd takk.

-Solfrid

17.03.05 06:56
her er linken det var en artikel i aftenposten

http://forbruker.no/bolig/boligmarkedet/article995313.ece?rfid=bm

på forhånd takk :)

17.03.05 06:58
Å jeg tror jeg vet hva det betyr, er det som
"Dürreperiode der Gebote für häuser?"

17.03.05 09:38
Ja, det må være betydningen." Dürreperiode " er den ordrette oversettelsen av " tørke ".I tysk bruker man derimot heller ordet " Flaute " ( vindstille ; i overført betydning livløshet , matt stemning )for å si at forretningen går treg. Jeg synes alltid slike billedlige uttrykk er interessante ,og iblandt en ekte utfordring når man oversetter.

M.

16.03.05 02:48
Hei!
Kann mir jemand sagen, was das Fach "Kulturanthropologie/ Volkskunde" auf norwegisch heißt?
mvh, K

16.03.05 04:56
sosialantropologi

16.03.05 06:46
Vielen Dank!!!

16.03.05 00:40
hei! finnes det noen norsk uttrykk som den tyske "zum fressen gern haben"?

16.03.05 11:55
å være rent vekk i noen = an jemanden einen Narren fressen

ansonsten wüsste ich keine genaue Übersetzung
IK

16.03.05 12:27
variant: å være helt vekk i noen

16.03.05 23:47
Det går faktisk an å si at "man synes noen er til å ete opp". Det ligner jo enda mer.

15.03.05 14:55
Hallo!
Kann jemand Bitte so nett sein und meine Übersetzung korrigieren. Vielen Dank!

Tut mir leid, du hast ja recht, sei bitte nicht sauer auf mich. ich habe mir das grad laut vorgelesen und muss zugeben, dass ich falsch lag! Ich hab das auf den ersten Blick nicht verstanden. So wie du es geschrieben hast, das kann man so aussprechen. = Jeg er lei, du har jo rett, vær ikke surt på meg. Jeg har lest det opp akkurat nå og må vedkjenne meg, at jeg lå feil. Jeg forstod det ikke ved første øyekast. Slik som du har skrevet det, så kan man det uttale.

15.03.05 23:09
Ein paar Sachen würde ich anders sagen:
Beklager, du har jo rett, ikke vær sur på meg. Jeg har akkurat lest det høyt for meg selv og må tilstå at jeg tok feil! Jeg forstod det ikke ved første øyekast. Slik som du har skrevet det, kan man uttale det sånn.

MB

16.03.05 01:59
Dankeschoen!

15.03.05 11:09
Neulich fragte jemand nach, wie Weissfische auf norwegisch heissen. Ich glaube, er bekam keine Antwort. Wir haben am Wochenende Hoki gegessen, und auf der Verpackung stand "Hvitfisk".¨

Gruss, Martina

15.03.05 21:47
Guck mal unter www.godfisk.no nach :-)

16.03.05 05:01
Unter der Bezeichnung "hvitfisk" versteht man auf Norwegisch Fischsorten mit weissem Fleisch.

15.03.05 11:07
For stor svai kan også føre til at korsbenet dras, slik at forberget glir frem.

Ein zu grosses Hohlkreuz kann auch dazu führen, dass das Kreuzbein...

und weiter kann ich es nicht übersetzen. Wer kann helfen? Martina

15.03.05 10:06
Hei!
Kann es sein, dass "siktet" auch "gesucht" heißen kann? Ich versuche einen Artikel über einen Überfall zu übersetzten und es werden da gerade 19 Personen "siktet"...
Die Übersetzung vom Wörterbuch zu dem Wort passt aber hier irgendwie nicht rein.
Wär super wenn mir jemand weiterhelfen kann.
TUSEN TAKK PÅ FORHAND!!

15.03.05 10:55
Wie wär's mit sichten?

15.03.05 23:11
Ich glaube, in diesem Zusammenhang wäre die Übersetzung "angeklagt"

MB

16.03.05 12:33
Bei Verdächtigen: beschuldigt
Im Strafverfahren: angeschuldigt

15.03.05 04:34
Hallo zusammen!
Übersetzen sie bitte: "Ich drück dich und denk oft an dich!"
Danke!
Tone

15.03.05 04:54
Jeg klemmer deg og tenker ofte på deg.

14.03.05 11:41
Hei liebe Helfer!!
Ich bräuchte mal wieder eure Hilfe.
Koennte mir bitte jmd das übersetzten?
Danke im voraus!!
"Du bist mein liebster Traum und ich fürchte mich vor dem Erwachen, sehne es aber zugleich herbei"

Danke nochmals!

15.03.05 00:16
"Du er min yndlingsdrøm og jeg frykter for å våkne opp, men samtidig lengter jeg deretter"

Gottchen, ist das romantisch...

14.03.05 02:59
Hei!
Ich habe mich in Norwegen für ein Praktikum beworben und nun will man noch ein paar Sachen von mir wissen: "faglige krav og rammer fra ditt universitet som vi bør kjenne til". ich bin mir nicht ganz sicher... Kann mir jemand sagen, was das bedeutet bzw. was sie damit meinen?
Danke vielmals, Martina

14.03.05 03:50
Etwa: "Fachliche Anforderungen und Rahmenbedingungen Ihrer Universität, von denen wir wissen sollten"

14.03.05 10:16
tusen takk! Martina

17.03.05 05:54
Interessant...ich hab diese Woche auch ein Praktikum hier in Oslo begonnen. In welchem Bereich willst du denn das Praktikum machen? Was studierst du denn?
Gruss Andi

19.03.05 05:10
Hallo Andi!
Ich hab eben erst deine Nachricht gelesen. Ich studiere Geographie und möchte gern im Bereich Tourismus, Flächennutzungskonflikten, Naturschutz etc. ein Praktikum machen. Wo machst du denn dein Praktikum?
Gruss, Martina

22.03.05 06:34
Sorry, dass ich jetzt erst schreibe, bin zur Zeit nur online, wenn ich im Geschaeft bin.
Ich studier BWL und mach ein Praktikum im Controlling-Bereich. Wann solls denn losgehen mit deinem Praktikum?

Ich weiss nicht, ob hier so private Unterhaltungen erlaubt sind...aber kannst ja an "akorp@gmx.de" schreiben.
Andi

13.03.05 12:54
Hei!
Jeg er svensker og har nyligen lært meg lite norsk på denne side. Jeg har dog somme spørsmål: Hvordan sier man "de" og "dem", som de blir skrivet eller? På svensk sier vi "dom" åt både for at ikke forveksle "det" med "de". Mange sier dog "de" når de leser opp, vilket jeg finner mye vansklig. Jeg tror at man sier "di" for "de" på norsk, stemmer det? På svensk er det mye vanlig at pronomenas d blir til r, f. eks. [Ta're'!] = "Ta det!". Forekommer det også i norsk? Slarver dere også med r i slutet av verb, f. eks. [De' bli' bra]?

Med vennlig hilsen
/Johan

14.03.05 09:00
Ja, man sier "di" for "de".
For "dem" sier man "demm" (med kort "e").
Når det gjelder de andre spørsmål, er jeg dessverre ikke sikkert.

14.03.05 12:07
Noen dialekter sløyfer R i slutten av noen verb i presens. På min dialekt blir f.eks: "Jeg tenker på deg." - "Æ tænke på dæ." Noen dialekter kunne også sagt "Ta're'!" Kommer veldig ann på hvor i Norge du kommer fra...

14.03.05 15:52
Hallo!
Alle norske dialekter sløyfer faktisk r foran p, b, f, v og et par konsonanter til. Akkurat som på svensk. Avhengig av hvor i landet man kommer av, dvs, hvis man ikke har skarre-r, vil r-en "smelte sammen med" (assimileres med) mange andre etterfølgende konsonanter, så som d, t, s osv.: Ingen som har fremre r sier altså vurdan ha:r du de, men vuan ha: u de: (* = en retrofleks). Dette også som svensk.

14.03.05 15:53
kommer FRA, selvsagt. Jo

15.03.05 07:07
Tusen takk for ere mye utførlige svar!

13.03.05 07:00
Hi, vet noen hva heter "Leseprobe" på norsk? Kanskje "leseprøvelse"? Vet noen norske nettsider hvor man kunne lese noen avsnitter eller kapittel fra nye norske bøker?
Takk på forhånd!

13.03.05 08:56
Det kalles gjerne "et utdrag fra boken XX" evt et utdrag fra kapittel X i bok XX. Du kan finne slike utdrag på www.bokklubbene.no eller www.mao.no for eksempel.

13.03.05 08:59
Glemte å si at det nok ikke finnes et eget tilsvarende ord på norsk. Her finnes også en del på nye norske bøker:
http://www.dagbladet.no/litteratur/

13.03.05 09:30
Tysen takk!

13.03.05 09:44
Du kan også lese noe hos cappelen http://www.cappelen.no
For eksempel et utdrag fra Christensens bok "Halvbroren" finner du den og flere andre i pdf format der http://www.cappelen.no/Vedlegg/halvbroren.pdf
lykke til!
Liv

13.03.05 23:36
Hei,
ditt oversettelsesforsøk var slett ikke dårlig. Det finnes riktignok et ord som heter " leseprøve " i norsk, men i motsetning til det tyske ordet " Leseprobe " betegner det først og fremst skuespillernes første prøve av et teaterstykke, der rollene leses fra manuskriptet. I tillegg betyr prøve også " Klassenarbeit " eller " Test " . Når du googler " leseprøve " vil du dessuten finne flere oppslag om artikler som handler om norske skoleelevers leseferdigheter.
" Prøvelse " betyr " Untersuchung" ; " Überprüfung ", men også " Schicksalsschlag " eller " Heimsuchung ". I denne forstand er "leseprøvelse " et svært så vellykket ordspill.

M.

14.03.05 11:55
Takk for den gode forklaringen din, dessverre kjenner google.no ikke oversettelsesforsøket mitt.

15.03.05 06:06
Det er heller ikke et ord som virkelig finnes. Men i en satirisk sammenheng, som lek med eksisterende ord ,ville det ha blitt forstått.

M.

13.03.05 05:52
Ich bräuchte die Übersetzung zu "Freundliche Grüße an meine Freunde" da ich die genaue grammatische Richtigkeit nicht aus dem Wörterbuch etc. entnehmen kann

14.03.05 03:56
Vennlige hilsener til vennene mine

13.03.05 01:27
Hallo, weiß jemand, was "vertretungsberechtigt" auf Norwegisch heißt? Danke vielmals, H.

13.03.05 10:22
etter fullmakt

13.03.05 23:42
In welchem Zusammenhang willst Du den Begriff verwenden ?
Neben " etter fullmakt " ( merkantil ) gibt es auch noch " med møterett " ( juristisch ) und " representasjonsberettiget " ( Vereinsrecht, merkantil )

M.

27.03.05 08:47
Sorry späte Antwort... War eher merkantil gemeint, ging um eine Position in einer Firma. Danke auf jeden Fall!

12.03.05 23:59
Hallo guten morgen, kann mir bitte jemsnd bei diesem Problem helfen. Das dt. tragen bereitet mir in folgendem Zusammenhang Probleme:
- der hund muß ein Halsband tragen= hund må har på seg halsbåndet
- ich muss hausschuhe tragen = jeg må har på meg hussko
- handschuhe tragen = har på seg handsker,
oder benutzt man da auch kle på seg, oder bære?
Danke

13.03.05 02:28
nicht bære, nicht kle på seg in deinen Beispielen. Die sind richtig bis auf die Kleinigkeit, das es "ha" und nicht "har" hießt.

12.03.05 08:59
Guten Abend! Kann mir bitte jemand diesen Satz übersetzen?
ver sånn du, å sjå kor mange venna du fær

Danke!

12.03.05 23:54
Wortwörlich:Sei wie du bist und sieh wieviele Freunde Du bekommst.Besser: bleib wie du bist und du wirst sehen, wieviele Freunde Du bekommst. C .

13.03.05 03:11
Danke vielmals!

12.03.05 03:51
vi leser raskere i dag enn igår. OVERSETT

12.03.05 04:17
Wir lesen schneller heute wie gestern (og vi svarer raskere i dag enn i ga°r)LODE

12.03.05 04:30
Wir lesen heute schneller __als__ gestern.

11.03.05 07:32
Ordet er nok gulnet av elde nå
:Das Wort ist noch gültig bis heute ( hat noch feuer oder leuchtet noch heute?)
u.l

11.03.05 07:52
vom Alter vergilbt

11.03.05 01:34
hei! hva betyr: "du zickst ständig rum /rumgezicke" ?
takk!

11.03.05 03:58
Das Verb "zicken" bzw. "rumzicken" kommt vom Wort "Ziege" (geit), die auch als "Zicke" benannt werden kann. Zu seiner heutigen Bedeutung kommt man allerdings durch die Uebertragung des Begriffs der Zicke auf eine Frau (Schimpfwort, also Vorsicht!). Meist wird hiermit eine sture, widerwillige, launische (stivsinnet)Person beschrieben. Das verb beschreibt eben dies widersetzen.
Hoffe geholfen zu haben, auch wenn ich mich in der norwegischen Jugendsprache nicht genug auskenne, um die direkte uebersetzung zu liefern...
U.

11.03.05 04:10
Når du sier at noen er "zickig" er det som om du sier at noen er "bitchy" - "rumgezicke" er da følgelig å oppføre seg bitchy.

11.03.05 07:31
zickig
oder
stutenbissig?
oder
wie eine schlampe ( alle frauen mögen mir verzeihen )

14.03.05 04:18
Det kan oversettes med: "Du er så vrang og vrien / vrangvillighet"

10.03.05 23:57
was heisst:
FØRSTEAMANUENSIS

KONSTITUERT LAGDOMMER, GULATING LAGMANNSTRETT. 4. MÅNEDER

AMANUENSIS

AVJENT

11.03.05 04:32
Amanuensis = eine Sekretärin Am sonstige : sehe www.domstol.no/domstolene. Dort finden Sie Information über die verschiedene Gerichtsstufen. Gruss aus Flandern, LODE

13.03.05 08:03
Nöö ... (Første-)amanuensis sind wissenschaftler an Universitäten, die noch nicht Professoren sind.

20.03.05 07:22
Førsteamanuensis - könnte man es auch mit "Dekan/in" übersetzen bzw. gleichsetzen?

10.03.05 05:10
hva er wolfram

10.03.05 05:31
et tysk navn

10.03.05 05:58
Elementet tungsten.(Er det det samme på norsk?) Går tilbake til metallframstilling for det var "wolf"(ulf) i metallet. Jeg tror det var nok sånn ting.

10.03.05 09:54
Det er f.eks. metallet som tråden i lyspærer består av.

10.03.05 15:12
ahh ok sorry min feil

10.03.05 04:40
Hi Was bedeutet avvist ?

10.03.05 05:00
"abgewiesen", Infinitiv "avvise"

10.03.05 11:12
Danke für die übersetzung :-)

11.03.05 07:58
Hei,
meinst Du evtl. avviser? (abweisen) Es hört sich in der norwegischen Aussprache wie „awise“ an.
Avvise, avviser, avvist, har avvist;
Auch avis (Zeitung, Neuigkeiten, Nachrichten) klingt so ähnlich. Aber das „w“ soll es nur in der Norwegischen Aussprache geben – nicht im Alphabet.
Tschüss
Gerd

11.03.05 08:02
Sorry, a v v i s t liest sich auf meinem PC wie awist.
MfG
Gerd

10.03.05 02:02
Wie übersetzt man ?Überhangmandate?

Overhengsmandater

Vielen Dank

10.03.05 04:15
" Overhengmandater "( ohne Fugen - s ) ist in der Tat das Wort, das auf Norwegisch für die Überhangmandate des deutschen Wahlsystems Verwendung findet.

M.

10.03.05 01:18
Übersetzung:
...der Wähler für einen in seinem Wahlkreis ?aufgestellten? Kanditaten.

...velgeren bestemmer seg for en i hans/hennes valgkrets oppsatte kandidat.

Vielen Dank

10.03.05 04:13
" Oppsatt " paßt hier nicht , nimm stattdessen " stille til valg " oder " nominere ": Velgerne bestemmer seg for en kanidat som stiller (til valg ) / som er nominert i deres valgkrets."
Ich habe " Wähler " in den Plural gesetzt, da ich finde, daß es auf Norwegisch so besser klingt. Falls der Singular wichtig ist würde ich statt " velger " das Wort " stemmeberettigede " vorschlagen.

M.

09.03.05 10:58
"kvinner som staser seg opp"
was bedeutet "staser"? bzw "staser seg opp"?
bedeutet das sowas wie sich schminken oder sich zurecht machen ??

09.03.05 12:49
"sich zurechtmachen" trifft es ungefähr. "schminken" ist etwas zu speziell.
"sich aufdonnern" ist zwar stark umgangssprachlich, passt aber eigentlich am besten, finde ich.

09.03.05 09:05
Hallo,

die eigentliche Schlachaufstellung war der sogenannte Schildwall bei dem die Kämpfer die Schilde nebeneinander oder sogar überlappend vor sich hielten. Dadurch wurden zwar ausholende Schläge schwieriger aber der Schutz war größer. Die Begründung liegt darin, daß man mit Speere, Lanzen und Langäxten aus der zweiten Reihe über die Schilde hinweg besser agieren kann.

So und ich bräuchte die Übersetzung zu dem Begriff "Schildwall". Gedanken habe ich mir auch gemacht:

Skjal = Schild
Borg = Wall Hafen Burg
Skjalborg = Schildwall

So richtig ? Dank Euch ...

Nicole

09.03.05 10:56
skjal = Schild?
"skjoldborg" ist ein gebräuchlicher Ausdruck für diese Aufstellung.
Aufgestellte Schilde ohne Kämpfer dahinter kann auch "skjoldgard" sein
Wowi

21.03.05 15:04
danke :-)

09.03.05 06:16
hmm...hva er dette å??

08.03.05 23:32
Wie sagt man "Sie ist oben" (im Sinne von in der oberen Etage) auf norwegisch?

09.03.05 01:28
Hun er oppe.

09.03.05 04:22
Kann man nicht auch sagen wenn sie z.B: auf der 2ten etage ist: "hun er på andre etagen?" (ist jetzt eine eigene frage)

09.03.05 04:26
Wir sagen dann eher "hun er i andretredjefjerde... etasje"

MB

09.03.05 05:29
Vorsicht auch bei der Benennung der Etagen.Auf Norwegisch kennt man kein Parterre. Das Erdgeschoß wird " 1. etasje " genannt.

M.

11.03.05 23:55
Im Fernsehuntertitel steht immer "Hun er ovenpå". Möglichkeit Nr. 3?!

08.03.05 13:07
Hva betyr Erweiterbar

08.03.05 20:55
utvidbar

08.03.05 12:20
Hei!

Eine Frage zur indirekten Rede auf Norwegisch:
Hun sier: "Mannen min bor i Norge."
-> Hun sier at mannen hennes/sin? bor i Norge.

Anscheinend muss man hier "hennes" sagen, obwohl es zunaechst ziemlich reflexiv zu sein scheint. Kann jemand das logisch erklaeren?

08.03.05 18:02
Es kann kein Reflexivpronomen verwendet werden, denn "Mannen hennes" ist hier Subjekts des Satzes "Mannen hennes bor i Norge." Hat übrigens nichts mit der indirekten Rede zu tun.

08.03.05 18:06
... nicht als R.pron verwendet werden ... usw., natürlich.

08.03.05 18:08
Oder, wenn ich es nocheinmal lese, eben natürlich nicht. Es ist spät.

08.03.05 23:12
Die Unterscheidung zwischen " hans/hennes " und " sin " ist für Deutsche wirklich schwierig. Als Eselsbrücke kann folgendes Beispiel dienen:
Hun elsker mannen sin.
Hun elsker mannen hennes.

Beide Sätze sind korrekt, aber das Objekt der Begierde ist ein jeweils anderes.

M.

09.03.05 06:03
@M.
bedeutet dass, dass der obige Einwand
Es kann nicht als Reflexivpronomen verwendet werden, denn "Mannen hennes" ist hier Subjekts des Satzes "Mannen hennes bor i Norge."
nicht richtig ist?

09.03.05 07:44
Danke!
Ich hab es jetzt jedenfalls verstanden: Es kommt also auf das Subjekt des Nebensatzes an...

<Original-Fragensteller>

09.03.05 09:40
@M

Diese "Eselsbrücke" hilft nicht wirklich. Der Fall ist da so einfach, dass es selbst Anfängern gleich klar ist. Aber wenn, wie oben, so eine Relativsatzgeschichte dazukommt oder ein elend langer Satz, hat man verloren.

09.03.05 09:41
Hier noch ein Link, der das Problem hanshennesdensdets versus sinsitt/sine erläutert.
http://www.riksmalsforbundet.no/grammatikk/grammatikk5-1.html

M.

10.03.05 10:02
Ah ja, perfekt, danke. Ich finde, dass gerade hier ein paar komplizierte Beispiele wichtig sind, da die Einfachen keine Fragen aufwerfen und man meinen könnte, man habe es kapiert :) Da hilft die Seite sehr gut weiter.

08.03.05 11:30
hei på dere! hva betyr &#39;so schnell wirst du mich nicht los&#39; ?
på forhand takk!

08.03.05 12:15
"Du blir ikke kvitt meg så fort!" (eller: "så lett")

08.03.05 12:43
tusen takk!

08.03.05 11:28
Kann mir jemand helfen mit einer Übersetzung des deutschen Wortes "Betreiber" (einer Homepage)? Im Voraus schon mal vielen Dank!

08.03.05 20:58
ev. "eier av hjemmesiden" (Eigentümer)

13.03.05 01:27
Danke!

08.03.05 11:03
hva betyr ordet Frei ( det er et tysk ord, skal ha det i Norsk

08.03.05 11:15
fri, ledig

08.03.05 03:45
was heißt siehe oben auf no? Danke

08.03.05 05:04
se ovenfor (nicht: overfor)

08.03.05 02:58
Hallo! Wenn jemand extrem pingelig ist, bezeichnet man ihn gern als "Korinthenkacker". Gibt es eine vergleichbare Bezeichnung im Norwegischen?
Gruß, Mats

08.03.05 06:19
petimeter

08.03.05 07:36
Tusen takk!

07.03.05 23:47
Jetzt habe ich gleich noch ein kleines Übersetzungsproblem. Was heißt "irgend wann einmal" oder "eines Tages" (etwas tun können, und zwar in unbestimmter Zeit)? Takk igjen på forhand!
HH

08.03.05 00:54
irgend wann einmal = en eller annen gang
eines Tages = en vakker dag

M.

08.03.05 01:43
Herzlichen Dank, M.!
Für Anfänger wie mich ist eben der GEBRAUCH der einzelnen Worte, die im Wörterbuch zu finden sind, im Satzzusammenhang eine große Schwierigkeit. Vielleicht könnte man ins Wörterbuch noch mehr stehende Ausdrücke, Redewendungen und Satzbeispiele aufnehmen?? Ich weiß, ich weiß, eine Heidenarbeit, würde aber mit vielen Orden belohnt werden ;)
Aber ungeachtet dessen: Eine tolle und seeehr hilfreiche Seite!!!
HH

07.03.05 23:33
God morgen! Könnt ihr mir bitte sagen, was auf Norwegisch heißt: "Bleib (genau) so, wie du bist!" "Bli slik som du er" eller "bli sånn som du er" eller "bli så hvordan du er" ??? Takk på forhand.
HH

08.03.05 00:07
"Bli" und "bleiben" sind zwei falsche Freunde, norw. "bli" heißt hier: werden
Also: Forbli (akkurat) slik som du er
könnte man sagen.
V

08.03.05 01:30
Oh, vielen Dank! Da lag ja ein Fehler an ganz anderer Stelle, als ich dachte.
HH

09.03.05 11:03
"Bli" und "bleiben" sind zwei falsche Freunde

Also so falsche Freunde nun auch wieder nicht (nicht so falsch wie engl. become und bekommen).
"bli" heißt durchaus auch "bleiben", zB jeg blir hjemme (ich bleibe zu Hause). Manchmal muss man allerdings "forbli" nehmen, wo deutsch "bleiben" reicht, zB "vi forblir venner" im Gegensatz zu "vi blir venner" (wir werden Freunde)

07.03.05 12:49
God kveld! Kan noen kanskje forklare meg hva "Zwietracht" / "zwieträchtig" (tror det skrives slik) betyr? Takk skal dere ha :)
V

07.03.05 21:12
Zwietracht = strid, alvorlig uenighet
ordet er satt sammen av "zwie" (zwei, tilsvarende norsk tvi-) og en avledning av &#39;trachten&#39; (tilsvarende norsk trakte). Er noen zweiträchtig, trakter de altså i to retninger.
Det motsatte er Eintracht, einträchtig

08.03.05 00:04
Aha "lyspære over hodet mitt"! Tusen takk :)
V

08.03.05 01:03
Hei V,
" Zwietracht " finnes også i norsk som " tvedrakt " eller vel helst " tvedragt ". Ordet er nok gulnet av elde nå og finnes vel fortrinnsvis hos Ibsen og i gamle bibelutgaver.

M.

07.03.05 07:27
Hallo, kann mir jemand sagen, was "Artsgenosse" auf Norwegisch heisst? Danke!

07.03.05 09:21
Man könnte es umschreiben: "et dyr av samme art" oder "et individ av samme art".
Sonst wüßte ich keine Übersetzung.

07.03.05 12:05
artsfrende

08.03.05 05:11
auf deutsch heißt es übrigens "Artgenosse"!

08.03.05 11:27
Danke für die Hilfe!! Super.

07.03.05 07:24
Hallo! ich brauche für einen Scherz "Zurück zu den Wurzeln" auf norwegisch. Kann mir da jemand helfen?
Danke! Benjamin

07.03.05 08:01
tilbake til røttene

07.03.05 03:36
hei! Kan noen hjelpe meg? Hva betyr `neida´ på tysk?
Takk!

07.03.05 03:58
Neida ist umgangssprachlich für nei. So ein bischen nachdrücklich. Also nachdrücklich NEIN

07.03.05 05:06
Eller du kan si ( med ettertrykk )" ach wo " eller " ach was ".

M.

07.03.05 11:54
nicht doch!

07.03.05 14:01
Et par eksempler:
- Er det langt dit? (Ist es weit dorthin?)
- Nei da! ("Nein, überhaupt nicht!", "aber nein!", ...)

- Er du syk? (Bist du krank?)
- Nei da! ("Ach wo", "überhaupt nicht", ...)

08.03.05 03:11
takk for alle svarene da!

07.03.05 02:56
Noch eine Frage: hier beginnt die fabelhafte Welt...
her begynner fabelaktig verden?

07.03.05 03:06
her begynner den fabelaktige verden oder für mich hört sich:
den fabelaktige verden begynner her besser an :)

07.03.05 02:19
Hallo, ich habe mal wieder ein Problem. Erstelle gerade buttons für eine Internetseite. Wie übersetzt ihr das "über das (Name)"? Also so wie das "Über mich" halt anstatt "mich" den Artikel und den Namen. Vielen Dank

07.03.05 02:37
z.B. über mich = om meg
über die Seite = om siden
über meine interessen = om mine interesser usw. :)

07.03.05 02:55
oi oi, das ging aber schnell! Super, danke!

06.03.05 05:27
Ich hätte gerne folgende Sätze ins norwegische übersetzt.
Vielen Dank im vorraus.

-Ich kann nie sterben.
-Ich kann nicht sterben.
-Wir sind die Wolfsschädel.

06.03.05 08:09
Hmm die ersten zwei sind
- jeg kan aldri dø
- jeg kan ikke dø
beim dritten bin ich mir net sicher aber vllcht:
- vi er ulveskallene
so in etwa korrigiert mich wenn ich falsch liege :)

05.03.05 09:35
06.03.05 00:46
Jeg så den firste episoden til andre sesongen. Som vanlig utrolig bra! Jeg er en fan siden jeg begynte å lære norsk.
Jeg lurer på om redaksjonen kjenner denne siden / dette forumet? :)

06.03.05 04:27
hei og har du lasted den ned?

06.03.05 05:12
Lasted ned bokstaven eller episoden? Episoden kan du kun se gjennom streaming på nrk.no.

06.03.05 07:38
sorry, jeg tenker om bokstaven selvfølgelig ^^

05.03.05 07:30
Hei,
kann mir jemand die Bedeutung und Verwendung folgender Ausdrücke erklären?
i alderen
paa samme alder
i en alder av
i ung alder
i femaarsalderen
alderen paa
for alderen
etter alderen
???
Vielen Dank. / Tusen takk.
Ingrid

05.03.05 13:51
på samme alder = im selben Alter
i en alder av = im Alter von
i ung alder = in jungen Jahren
i femårsalderen = im Alter von fuenf Jahren / mit 5 Jahren
alderen paa = das Alter von (jemandem/etwas)
for alderen = fuer das Alter (z.b. ganske stor for alderen = ziemlich gross fuer das Alter)
etter alderen = dem Alter gemaess / entsprechend

08.03.05 02:49
Vielen Dank, dass hilft mir sehr weiter.

05.03.05 00:36
Hallo,

wie heisst die deutsche Universitäts-"Zwischenprüfung" auf norwegisch? Im Wörterbuch finde ich nur "Tentamen", und das ist ja eher eine Semesterprüfung, oder so. Zur Not hilft mir auch eine Übersetzung für "Vordiplom".

Vielen Dank

Wulf

05.03.05 03:30
Det finnes noe som heter "midtsemesterprøve" nå etter kvalitetsreformen. Ellers så har man bare avsluttende eksamen på norske universiteter. Tentamen blir brukt på ungdomsskole og gymnas. Vordiplom har vi nok heller ikke en tilsvarende begrep for da universitetssystemet i Norge er veldig annerledes enn det tyske.

05.03.05 05:54
Sowas habe ich schon fast befürchtet ...
Aber trotzdem vielen Dank für die Hilfe!

10.03.05 05:55
Was ist mit Bachelor oder ähnliches(wird jedenfalls immer als equivalent angeführt, auch wenn es das nicht ist)

04.03.05 12:04
Hallo!
Weiß jemand, wie "sich an etwas/jemanden stören" auf norwegisch heißt? Kann man das direkt mit "forstyrre" übersetzen?

04.03.05 12:17
Ich glaube nicht.
Vielleicht etwas umschreiben: "Er stört sich daran, dass.." -> "Det ergrer han at..."
"forstyrre" bedeutet meines Wissen "stören" im wörtlichen, engeren Sinne.
W.

04.03.05 12:23
Ginge z.B.:" han ergrer over sin söster"? Im Sinne von, dass er sich an ihr stört?
Judith

04.03.05 12:40
Vielen Dank, hat mir weitergeholfen!
T.

05.03.05 00:02
"Han ergrer SEG over sin soester." ginge.
Das bedeutet dann halt: "Er ärgert sich über seine Schwester."
W.

05.03.05 03:31
Direkte oversatt vil jeg bruke: "å irritere seg over noe(n)"
A.

05.03.05 07:49
Danke, ich glaube "irritere" war das Wort, das ich suchte.

04.03.05 12:01
Hallo,

ich würde einer Bekannten gerne mit einer Geburtstagskarte in ihrer Muttersprache eine Freude machen und würde mich daher sehr freuen, wenn mir jemand die folgende Weisheit übersetzen könnte:


Liebe Inger,

Alles,was Dich hier in diesem Leben
zu beglücken nur vermag,
sein in diesem jahre Dir gegeben;
Freuden bringe Dir ein jeder Tag.
(Aus dem 19. Jahrhundert)

Alles Liebe zum Geburtstag. "


Ich wäre natürlich auch sehr dankbar, wenn jemand einen schönen traditionellen norwegischen Geburtstagswunsch oder ein spezielles norwegisches Geburtstagsgedicht kennen würde und mir auf diesem Wege mitteilen könnte.

Herzlichen Dank im voraus für Eure Mühe,

Dirk

04.03.05 12:03
Sorry, da ist noch ein Tippfehler drin:

Dritte Zeile des Gedichts:
"sei in diesem Jahre Dir gegeben"

Dirk

04.03.05 12:51
Versuchs mal so:

Alt, hva deg i dette livet
formår å gjøre veldig glad,
vær i dette år` deg givet
glede får du hver en dag.
(fra 19. århundre)

Hjertlig tillykke med dagen"

Ist nur ein Versuch von mir. Habe es selbst übersetzt und probiert, es in einen Reim zu bringen.

Gruss J.

04.03.05 12:55
Ach ja, "Kjære Inger" kommt natürlich noch am Anfang..... hab ich übersehen.... ;))
Gruß J.

04.03.05 13:07
Ganz herzlichen Dank, das hilft mir sehr. Große Klasse, takk

04.03.05 10:45
Hallo liebe Norwegenfreunde!
Habe eine kleine Frage, wir wollten im Sommer zu viert oder zu fünft in
Trondheim eine Freundin besuchen.
Nun wollte ich fragen, ob mir jemand sagen kann, welche günstigen
Reisemöglichkeiten es gibt (Hamburg- Trondheim)?
Auto, Bus, Zug ????
Wäre für einen guten Tipp dankbar.

Gruß,
Gena

04.03.05 15:39
Faehre Kiel-Oslo und dann Zug Oslo-Trondheim. Perverserweise ist ja Flugzeug heutzutage gerne mal billiger als alles andere. Z.B. gibts den Flug Oslo-Trondheim bei SAS und Norwegian Airlines ab 50 Euro (einfach). Deutschland-Trondheim ist zur Zeit wohl am billigsten von Berlin aus fuer ca. 250 Euro (hin und zurueck).
Probiert es bei www.sas.no und www.norwegian.no (da gibts jeweils auch englische Seiten).
God tur!
t

05.03.05 00:55
Die Fähre Kiel-Oslo ist relativ teuer. Alternativ gibt es die Fähren Hirtshals - Kristiansand (Colorline) oder Hanstholm - Bergen (Fjordline). Bei beiden gibt es Auto-Pakete, d.h. einen Komplettpreis für eine Auto und bis zu 5 Personen. Allerdings müsst ihr da in Norwegen noch ein ganzes Stück mit dem Auto fahren. Aber das ist landschaftlich ja vielleicht ganz reizvoll :-)

04.03.05 10:18
Hallo,kan noen hjelpe meg med denne setningen:Steuerung des Hauptaufzuges Mitte Abzweigkasten: Det står skrevet på en liten kontrollboks til en tysk kanon. Styringen til hoved??????????

04.03.05 15:43
Aufzug = Heis
Det betyr nok at hovedheisens styring finnes i en boks (kasten). Resten er vanskelig å oversette uten kontkest.
Hilsen t

05.03.05 09:42
Takk for hjelpen,Hilsen Ole. Fantastisk side!!!

04.03.05 08:27
Hei Julia, hei Heiko,
wie kann ich Euch einen kleinen Obulos für Eure Arbeit zukommen lassen, ohne meine Bankdaten und so weiter über das Netz zu geben.
Adjø og Tschüss
Gerd

04.03.05 07:32
Heinzelnisse (endgültig?) umgezogen
===================================

Nach einigen Fehlschlägen (globedomain.com und shop-hosting.net) hat die Heinzelnisse jetzt hoffentlich für längere Zeit ein neues Heim bei domenetorget.net gefunden. Die Kosten sind dadurch auch gestiegen und wir versuchen diese nun über Spenden wieder hereinzuholen.

Zur Einschätzung der Kosten (ohne irgendwelche Arbeitszeit):
Server: ~ 500NOK/Jahr
Domäne: ~ 9$/Jahr
Einwahlkosten zur Wartung: ~ 600NOK/Jahr

Es ist nicht allzu viel Geld und auch kleine Beträge helfen. Schon mit 12€ finanziert man die Heinzelnisse einen Monat lang.

Gruß,

Heiko und Julia

04.03.05 23:55
Vielleicht könnt Ihr ja mal eine Spendenkontonummer veröffentlichen (oder hab&#39; ich sie nur nicht gefunden?)
Mvh RS

04.03.05 06:31
Hallo og hei til Julia og Heiko

Wer kann mir helfen?

Vor einigen Wochen las ich in einer Zeitschrift oder Werbeschrift ein Angebot eines "elektronischen Wörterbuches", "elektronischen Übersetzers (norwegisch – deutsch)" oder ähnliches. Leider kann ich das Schriftstück und den Merkzettel nicht mehr finden. Nun stehe ich da und weiß nicht ob es ein Troll, eine Nisse oder meine Schludrigkeit ist, dass ich mich nicht noch einmal informieren kann. Wer kennt die Anschrift des Anbieters oder sogar den Hersteller bzw. den Typ des Gerätes.

Das Gerät hatte etwa die doppelte Größe eines Taschenrechners, einen recht großen Wortschatz und ich meine auch Tonausgabe. Auch der Preis (kleiner als 75 €) war annehmbar.

Dieses ist meine 1. Frage an ein Online-Forum. Wenn ich die Form mit meinem Geschreibsel verletzt habe, teilt mir das bitte mit.
Und noch eins: Hva heter Mvhj? Med vennlig hilsen ???

Adjø og Tschüss
Gerd

04.03.05 07:14
Hallo Gerd,

verletzt hast du uns nicht, aber ich kenne unsere Konkurenz nicht so gut, würde eventuel mal bei Langenscheidt nachsehen? Ansonsten, falls du auf die Sprachausgabe verzichten kannst, solltest du einen PDA versuchen (Palm, WinCE) und du kannst die Heinzelnisse darauf laufen lassen :-)

Gruss, Heiko

04.03.05 08:20
Takk skal du ha!
Gerd

04.03.05 10:56
"Mvh" heißt in der Tat "med vennlig hilsen". Da "j" dahinter ist vielleicht ein Namenskürzel?

05.03.05 05:56
"j" liegt auf der Tastatur genau neben "h". Ich würde daher bei Mvh"j" auf einen Tippfehler tippen.

07.03.05 08:06
hej gerd, falls du das noch liest:
mein name beginnt mit j und ich gebe dem vorschlag der 2. antwort absolut recht - es ist entgegen antwort-3- vermutung KEIN tippfehler :-) ich unterschreibe hier immer so; wenn du&#39;s also im heinzelnisse-forum gesehen hast, gut møglich, dass ich es war.
in diesem sinne:
mvhj

04.03.05 06:18
Hallo zusammen!
Ich habe mir neulich eine CD in norwegischer Sprache gekauft - Vogts Villa von Morten Harket. Jetzt versuche ich mit dem Wörterbuch und den Sprachthemen von Heinzelnisse die Texte zu übersetzen, geht auch ganz gut, nur ab und zu fehlt mir eine Vokabel oder ein kompletter Satz. (z.B. "Min jeg er øyeblikket hvor livets krefter bor" - vor allem mit dem krefter komme ich gar nicht klar!) Könnte mir vielleicht irgendjemand bei den Passagen helfen, die ich nicht verstehe?
(evtl. per MSN (Account: Hemmelighet@hotmail.de)?)
tysen takk på forhånd!
Alicia

04.03.05 12:59
Ich verstehe den Satz so: "Mein ICH ist zurzeit dort, wo die Kräfte des Lebens (Lebenskräfte) wohnen sind zu Hause sind." Ergibt das im Zusammenhang einen Sinn?
Gruß Judith

05.03.05 00:37
Das könnte gut sein! ("Meine Zukunft ist ein Gedanke, meine Vergangenheit - nur ein Wort...")Vielen Dank!
-kein Wunder dass ich mit dem Krefter nicht zurecht gekommen bin - im Wörterbuch finde ich unter "Krefter" gar nichts und unter "Kreft" nur Krebs...=)

06.03.05 14:24
ich würde eher sagen:

"mein Ich ist der Augenblick, in dem die Lebenskräfte wohnen"
...oder?

10.03.05 08:53
Vielen Dank, klingt auch klasse =) dann hätte ich noch so ein paar Vokabelfragen - was heißt zum Beispiel der Vers "jeg vi&#39;kke bli gammal og vis" oder was sind "nicorett og nutrilett" oder "brennende røtter"?
på forhånd hjertlig takk!

13.03.05 10:30
jeg vil vi&#39;kke (vil ikke) bli gammal og vis = ich will nicht alt und weise werden
nicorett ist, glaube ich, ein Mittel zur Hilfe beim Aufhören zu Rauchen (Nikotintablette)
nutrilett = ein Schlankheitsmittel
brennende røtter = brennende Wurzeln

04.03.05 04:55
Hallo zusammen, kann mir bitte jemande folgenden Text übersetzen?
"Jeg er litt stolt av det. Men av og til så har jeg veldig lyst på en røyk.
Og du klarer å holde deg til 5 sigaretter om dagen? Det er ikke dårlig det. Etter hvert så klarer du å kutte helt tror jeg." Danke im voraus

04.03.05 05:50
Ich würde das so übersetzen

Ich bin ein bisschen stolz darauf.Aber ab un zu habe ich riesige Lust eins zu qualmen/rauchen. Und du schaffst es bei 5 Zigaretten zu bleiben pro Tag? Das ist nicht schlecht.Allmählich wirst du es schaffen ganz aufzuhören, glaube ich.

März 2005

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat