Oktober 2004

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat
31.10.04 20:45
hei hei

wie könnte man denn Trägerwerk und Trägerorganisation übersetzen?

01.11.04 00:53
"Trägerwerk" weiß ich nicht, aber ich meine, dass man für "Trägerorganisation" "Bærerorganisasjon" sagt....

V

01.11.04 08:05
Ich bin auch der Meinung, daß es " bærerorganisasjon " heißt.Ich glaube nicht, daß es das Wort " Trägerwerk " im Norwegische gibt." Werk " im Sinne von " wohltätiger/gemeinnütziger Organisation " heißt ganz einfach " organisasjon ". Das norwegische Wort " verk- et " wird anders verwendet.

M.

01.11.04 21:11
vielen Dank...ich wollte eigentlich in meiner Frage oder statt und schreiben

30.10.04 16:53
ich hab überhaupt keine ahnung von norwegisch. weiss auch gar nicht ob der folgende text wirklich norwegisch ist. wüde auf jedne fall gerne wissen was er bedeutet, danke

Det är väl ändå öronproppar som gäller i moshpit'en på Maiden. Så det är väl bara att ta med sig dubbla uppsättningar, så klarar man natten oxå.

Men så länge det är snarkningar som är de enda nattliga ljuden är det lugnt.

31.10.04 01:16
Hoert sich doch sehr nach Schweidsch an, bin aber noch nicht so gut im Norwegischen, dass ich auch Schwedisch verstehe - aber jmd anderes hilft bestimmt gerne.

31.10.04 02:17
Ja, ist Schwedisch. Ein Versuch:
---
Das sind wohl noch Ohrenstöpsel, die dem "Mosh pit" auf/in Maiden gelten. (Was ein "Mosh pit" ist, kann man im Netz recherchieren.) Also kommt es wohl nur darauf an, eine doppelte Ausgabe mitzunehmen, um auch nachts klar zu kommen.

Aber so lange Schnarchen das einzige nächtlich Geräusch ist, ist das leicht.
---
Naja, so richtig ergibt das noch keinen Sinn...

01.11.04 00:57
Hmmmm...

Also: Es sind wohl noch die Ohrenstöpsel, die in dem "moshpit" auf/in Maiden gelten. Also muss man wohl nur doppelte Träger (oder so ähnlich?)mitnehmen, dann schafft man auch die Nacht.
Aber so lange Schnarchen, das einzige Nachtgeräusch ist, ist alles in Ordnung (im grünen Bereich vielleicht?).

01.11.04 06:18
så klarar man natten oxå = dann schafft man auch die Nacht (zu überstehen)

30.10.04 08:40
Hei, kann mir bitte jemand den folgenden Satz ins Norwegische übersetzen: Use terminal radio only for safety and discharge communication!
Besten Dank im voraus
Peter

30.10.04 06:21
Hallo!!!

Ich bin verzweifelt ich hab einen freund in norwegen der 2 jahre unschuldig sitzt und er kann nur norwegisch und ich nur deutsch.
wer kann meinen brief ins norwegische übersetzen?

schreibt an elfenfeee@yahoo.com

04.11.04 17:29
feee mit drei e????

08.11.04 07:25
ja elfenfeee mit drei eee.

wäre schön wenn mir jemand helfen kann.
bin schon ganz traurig

08.11.04 21:08
vielleicht bräuchte er eine 'fehlenfeee'?

09.11.04 19:07
schade das man wegen dem namen verarscht wird.

29.10.04 19:39
Hallo zusammen,
kann mir bitte jemand folgenden Satz übersetzen?
" Gerne versuche ich immer zu helfen. Es geht nicht immer so, wie man es sich vorstellt. Dir ein schönes Wochenende, danke für die nette Zusammenarbeit. Pass auf Dich auf."
Gruß C.

29.10.04 22:11
Jeg prøver alltid gjerne å hjelpe. Det går ikke alltid sånn som man hadde forestilt seg det. (ønsker) deg en god helg, takk for det hyggelige samarbeidet. Pass på deg selv.
Hilsen C.

V

31.10.04 01:19
Ville heller har skrevet:
Gjerne prøver jeg alltid å hjelpe. Men det går ikke alltid sånt som en har forestilt seg det. God helg til deg, og takk for det hyggelige samarbeidet. Pass deg selv.
Hilsen

Men forskjellene er jo ganske små...

29.10.04 04:29
Hallo alle zusammen
Kann mir jemand folgendes übersetzten:
Vi gale har rett!
Jemand meinte, es würde so was heißen, wie: Wir werden Recht bekommen.
Was meint ihr?
Har det
Thea

29.10.04 04:53
Ich würde eher vermuten:
"Wir Verrückten haben Recht."

"Verrückt" vielleicht im Sinne von: Begeistert, fanatisch.

02.11.04 22:19
"Wir Verrückten haben Recht." ist schon in Ordnung

29.10.04 01:35
Heihei
bekommt es wirklich niemand hin folgendes zu übersetzen?

det var stride stjukmori,
ho framfyr sengji sto:
skapt'a i ei villande hind
som spring'e på øydeskog.

wollte es einfach mal wiederholen damit mans da unten nicht übersieht :)

29.10.04 04:09
grübel
als Anfang erst mal eine teilweise Umsetzung in Bokmaal:

det var stride stjukmori (noch keine Ahnung, was das ist)
hun framfor senga sto (sie stand for dem Bett)
skapt i ei vill hind (in eine wilde Hindin verwandelt)
som springer paa öde skog (die im wüsten Wald läuft)

skapt'a könnte auch 'skapt hun' bedeuten

alles ohne Gewähr

29.10.04 20:31
Ich habe Norsk Maalungsdom geschrieben und Magnus Bernhardsen teilt mit es handelt sich nicht um die "offisiell rettskriving". Er fragt ob es keine Hinweise gibt um welches Dialekt es sich handelt ? So wäre es leichter den Satz zu übersetzen.
Lode

30.10.04 00:05
Das weiß ich leider nicht. Es ist wie gesagt eine Strophe aus dem Lied "Jomfruva Ingebjør" von der Gruppe Gåte.
Ihre Texte sind in verschiedenen norwegischen, meist alten Dialekten geschrieben.

30.10.04 18:50
"det var stride stjukmori" = "es var die strenge harte starrköpfige Stiefmutter." Sonst scheint mir die übrigen Zeilen korrekt übertragen zu sein.

A.R.

30.10.04 20:18
super, dankeschön!

01.11.04 00:59
So weit ich weiß stammt die Gruppe "Gåte" aus Trondheim - das scheint mir aber kein "Trønder" zu sein?

29.10.04 00:15
Standardfrage. Wer oft fliegt, wird sie leicht beantworten können. Was heißt

"Bringen Sie die Rückenlehnen in eine aufrechte Position."

29.10.04 04:11
ich werde mal beim nächsten Flug (Sonntag) darauf achten, aber ich glaube die sagen 'rett opp stolryggen'

01.11.04 06:20
jepp, det var det de sa

01.11.04 06:59
tusen takk

02.11.04 22:20
das zeigt: norwegische Sprache viel umgänglicher und nicht voll von Floskeln

09.11.04 19:25
richten sie auf stuhlrücken

28.10.04 23:38
Hallo,
til und av bereiten mir (u.a.) immer wieder Probleme. Warum
sagt man z.B.: Han er broren til Lise oder Han er mannen til
Kari aber: Det er noen venner av meg oder Han er en venn av
familien? Kann mir jemand weiterhelfen?
Danke im voraus!

29.10.04 00:16
Hmm. Also wenn du mich fragst, ich hätte in deinen Beispielen auch immer "til" genommen...

29.10.04 01:25
ich bin mir nicht sicher, aber ich glaube "av" wird benutzt wenn es nur um einem Teil vom Ganzen geht.
Also er ist EIN Freund der Familie...aber er ist nicht der Einzige, die Familie hat noch andere.
Im anderen Satz sind es ein paar Freunde, aber nicht alle.

In den ersten beiden Beispielen stehen Mann und Bruder in der bestimmten Form...es ist DER Mann von Kari, sie hat nur einen. Und ebenso DER Bruder von Lise. Wenn sie mehrere Brüder hat kann man sicher sagen: han er en bror av Lise.
Oder nimmt man da til?
Wie gesagt ich bin mir nicht sicher...ich habs mir immer so gedacht..

29.10.04 03:26
"til" nimmt man um besitz anzuzeigen.
bilen til eirik. huset til foreldrene mine.

"av" wie oben gesagt, wenn es um einen teil einer menge geht.

aber zum glueck gibts ja auch noch "på", z.b. prisen på bilen. da heisst es "på" weil es sich um ein attribut / eigenschaft handelt.

glaub' ich zumindest

29.10.04 05:57
Til deswegen, weil es sich um einen Genitiv und eine Person als Eigentuemer handelt, da wird immer til benutzt:
Lises bro broren til Lise
osv
Av ist in dem Fall eine Ausnahme, es handelt sich aber hierbei nicht um einen richtigen Genitiv (meg, deg osv sind Objektformen und kein Genitiv), d.h. mit dieser Objektform steht immer av (vennen av meg, kollegen av ham, osv) Ansonsten wird av - wie schon mehrfach gesagt - immer bei Teilen von Ganzem verwendet (aber bspw. nicht beinen av stolen, da das Bein ein separater Teil des Stuhles ist, aber: toppen av stolen).

28.10.04 15:20
Hei på dere!
Kennt jemand eine Regel oder eine Erklærung, wann man im Norweg. das "O" wie "U" (z.B.in sol) und wann wie "O" (z.B.in konge) ausspricht ?
Hilsen Turid

28.10.04 15:24
gibt glaub' keine "offizielle" regel...aber....

wenn das wort und der "o" laut lang gesprochen werden: --> "u", f.eks. Oslo --> uuschluu, sol --> suul

wenn da wort und der "o" laut kurz gesprochen werden: --> "o",
f.eks. kort, konge, sort

so vielleicht?

28.10.04 16:02
nicht schlecht, tusen takk erstmal !

31.10.04 02:57
Meine Theorie: Wenn auf das o 2 Konsonanten folgen: dann wie 'o' aussprechen, ansonsten wie 'u'. Das gilt fuer konge, ein besseres Beispiel vielleicht: Ein Stadtteil von Trondheim heisst Moholt, ausgesprochen wird das Muholt.
mvh, Thomas

02.11.04 01:24
Hei,
die beste Darstellung zur ou-Problematik bietet: Sivertsen, Eva (1967): Fonologi. Fonetikk og fonemikk for språkstudenter. – OsloBergen/Tromsø: Universitetsforlaget.
Ist wirklich lesenswert und gibt viele Beispiele (auch mit Ausnahmen).

Kurz zusammengefaßt kann man sagen:
- langes <o> wird normalerweise wie [u] ausgesprochen
- langes <o> + <v oder g> wie [o]
- kurzes betontes <o> + -m, -nd, -rt, -st &#8594; [u]
- wenn kurzes betontes <o> vor anderen Konsonanten als –m, -nd, -rt, -st steht, dann ist die Aussprache [o]
- kommt das <o> vor der betonten Silbe
in offener Silbe (Silbe endet auf Vokal) = [u]
in geschlossener Silbe (Silbe endet auf Konsonant) = [o]
- kommt das kurze <o> nach betonter Silbe in geschlossener Silbe, dann ist die Aussprache [o]
Bitte alles nochmals bei Sivertsen nachlesen
Hilsen
Kerstin

02.11.04 20:40
Kleine Korrektur! Das entsprechende Buch zum Thema ist von Popperwell, R. G. (1963): Pronunciation of Norwegian. – CambridgeOslo: Cambridge University PressOslo University Press.
Hilsen
Kerstin

08.11.04 21:28
Ist &#39;langes o&#39; &#39;kurzes o&#39; nicht eine Verlagerung der ou-Problematik? Von der Schreibweise ist beides nicht direkt ab zu leiten. :-(

13.11.04 19:42
Ob ein Vokal lang oder kurz gesprochen wird, ist ziemlich eindeutig aus der Schreibweise eines Wortes(!) zu ersehen. Die Verschiebung der Aussprache ist ursprünglich bei den lang gesprochenen Vokalen erfolgt, und diese Tendenz ist heute immer noch vorherrschend.

28.10.04 03:46
Hallo,
wer kann mir bei folgendem Problem weiterhelfen?
Entspricht gaa paa tur auf Deutsch wandern und gaa tur spazieren oder kann man gaa paa tur und gaa tur einfach miteinander austauschen?
Und wie ist es mit dem deutschen Satz: "Ich fahre gerne Rennrad". Was ist besser auf Norwegisch: "Jeg liker aa kjoere racersykkel" oder "Jeg liker aa sykle racer"?

28.10.04 20:20
Jedenfalls nicht "gaa tur" aber "gaa en tur" oder "ta en tur" ? Und auch "promenere"
Lode

28.10.04 22:29
hejsann,

du kan gå på tur, dvs. vandre, åke, kjøre mc e.l. Dersom det er en liten tur
ville jeg bruke "gå en liten tur“ eller "spasere" - du kan f.eks. avspasere
overtiden din. har du hund, kan du også "lufte hunden", noe en kan
sammenligne med "einmal um den block gehen".

mvh

lars

02.11.04 01:06
Takk for svarene!
Hvordan er det med "Jeg liker aa kjoere racersykkel" og "Jeg liker aa sykle racer "? Hva er bedre? Hva ville en nordmann si?

02.11.04 03:04
Det heter " Jeg liker å kjøre racersykkel ".Den andre setningen er gal.
Ordet " racer " kan forøvrig også brukes i et faststående uttrykk ( helst muntlig ): " å være en racer ( = kløpper ) til å gjøre noe "

M.

28.10.04 03:18
hallo leute,
ich würde gerne wissen,was der satz heisst:sie suchen das besondere? oder suchen sie das besondere?

28.10.04 22:36
hej,

prøv dette

"å lete etter det spesielle"; "(dem) leter etter noe spesielt"

mvh

lars

27.10.04 21:11
Hallo!
Weiß einer was Liebesnetz auf norwegisch heißt?
Danke.

27.10.04 23:02
was ist ein liebesnetz (egal auf welcher sprache :-))???

27.10.04 23:16
Vielleicht ist Liebesnest (ein Ort, an den sich Liebende zurueckziehen) gemeint? Eine Uebersetzung kann ich nicht bieten... das ist mit metaphern so eine sache...

28.10.04 00:18
Kjærlighetsrede

28.10.04 22:37
hej,

faen hva er det du snakker om...?

mvh

lars

27.10.04 20:16
Hallo!
Wer könnte mir bei der Übersetzung dieses Abschnittes helfen?:
"Wie es im Liede steht:
« Ich hab’ mein Herz in Heidelberg verloren»
Es geschah im September 1996, als ich nach Deutschland zog, um weiterzustudieren. Komischerweise alles schien einfach zu sein : sehr schnell habe ich ein Zimmer , ein Studienplatz an der Uni(Ruprecht-Karl-Universität Heidelberg), einen Job und Freunde gefunden. Alles innerhalb einer Woche…
Heidelberg ist eine sehr schöne Stadt, romantisch, mit einem Schloss, dass unter anderen von den Franzosen zerstört wurde…"

Vielen Dank im voraus,
Hilsen,
S.

28.10.04 22:23
Frei übersetzt : Mitt hjerte ligger i Heidelberg ?
Sonst : Jeg har mistet hjerte mitt i Heidelberg ?
Hilsen Lode

30.10.04 18:57
Du kan nok også si at "du har mistet ditt hjerte til Heidelberg".

A.R

30.10.04 23:00
" Til Heidelberg " passer ikke. Sangen beskriver kjærligheten til et fruentimmer, ikke til selve byen:
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/ichhabme.html

Vil du også ha oversatt resten ?
"... det var i 1996 da jeg flyttet til Tyskland for å fortsette mine studier. Merkelig nok syntes alt å være så lett i starten. Jeg fikk både hybel, studieplass, jobb og venner i en fei. Alt innen en uke...
Heidelberg er en svært vakker by, romantisk, med et slott som bl.a. ble ødelagt av franskmennene..."

M.

31.10.04 23:23
Ikke noe problem på norsk å si at du har mistet, eller kanskje bedre tapt, ditt hjerte til noe annet enn en person. F.eks.: "Jeg har tapt mitt hjerte til Lofoten / til Shetland"- rett nok høres det litt arkaisk ut, men helt gangbart!

A.R.

01.11.04 09:04
Selvfølgelig kan du si " til ..." når du ønsker å uttrykke at følelsene gjelder et sted. Grunnen til at jeg foretrakk " i Heidelberg " er innholdet i første vers som beskriver kjærligheten til en jente." I Heidelberg " angir her bare handlingsstedet.
Da jeg leste teksten en gang til kom jeg litt i tvil. I siste vers utvides kjærligheten til også å gjelde de gamle dager og stedet der det lyriske jeg erfarte sin lykke, slik at " til " kunne passe allikevel.
Preposisjoner er en lumsk affære. Jeg synes at " in " i den tyske versjonen rommer både " i " og " til " i norsk. Kanskje er Lodes forslag best. " Mitt hjerte ligger i Heidelberg " rommer både jegets konkrete opplevelser som ung mann og hans nostalgiske fornemmelser som ha får når han minnes et tilbakelagt livsavsnitt.

M.

27.10.04 04:13
ich höre gerade norwegisches lied an aber den text versteh ich kaum...mein bisschen bokmål reicht da nicht aus.
das ist sicher altnorwegisch oder so.
kann mit jemand dies übersetzen?

det var stride stjukmori,
ho framfyr sengji sto:
skapt&#39;a i ei villande hind
som spring&#39;e på øydeskog.

wär super, wenn das jemand hinbekommt. danke schon mal

27.10.04 05:56
Von wem ist das Lied?

27.10.04 17:28
von Gåte
"Jomfruva Ingebjør" vom neuem Album Iselilja

27.10.04 03:08
hvor finner mann en liste over sterke verb på tysk???

27.10.04 05:22
Ein paar habe ich hier gefunden:

http://www.iee.et.tu-dresden.de/~wernerr/grammar/verben_stark.html

(Alte Rechtschreibung!)

27.10.04 05:25
26.10.04 21:08
hei, jeg har noen spørsmål om golf.
hva heter "grønt kort" på tysk?
og sier man "das fairway" eller "der fairway"?
takk for svaret :)
Bernt

27.10.04 00:30
"grønt kort" = Platzreife ?

Jeg har hørt at det finnes ikke noen som "Platzreife" uten Tyskland. Men kanskje "grønt kort" er akkurat det?

Platzreife betyr: Du må har en vis handicap hvis du ville spille golf på en profesjonell plass.

27.10.04 20:51
Das könnte wohl Platzreife heissen. Man muss jedenfalls eine Prüfung ablegen, um an die "grønt kort" ranzukommen.
Danke!

26.10.04 19:32
was heißt denn
ich habe die CD seit letzten freitag?

26.10.04 20:11
jeg har CDen siden siste fredag

26.10.04 21:18
jeg har hatt CDen siden forrige fredag

26.10.04 21:28
vielen dank

26.10.04 14:06
Ich mache Hausaufgaben, ist das
Jeg leser lekser oder Jeg lager lekser ?

26.10.04 14:49
Jeg gjør lekser, wuerde ich sagen.

25.10.04 22:42
Euer Forum ist klasse!
Vielen Dank für die lange Zeit, in der ich euch
besuchen durfte und in der mit viel Geduld auch
auf die schwersten Übersetzungsfragen geantwortet
wurde. Und vielen Dank für den Fleiss von sovielen
Mitkorrektoren wie M., Gunilla, ...
Geh jetzt nach Schweden und wechsle so nach und nach das
Forum.
Hab euch gern,
U.

25.10.04 22:39
Hei ! Ich möchte gerne schreiben: Meiner Familie geht es sehr gut und ich hoffe,daß es Euch auch gut geht .Geht das so:Familien min har det veldig bra og jeg håper,at dere har det også bra ??? Vielen Dank

26.10.04 17:33
Hørt sich gut an, glaube aber, dass das Komma weg kommt.
Hisen Kathrin

26.10.04 17:52
Hört sich durchaus gut an, am Ende würde ich die Wörter in eine andere Reihenfolge bringen: Familien min har det veldig bra og jeg håper dere også har det(bra).

MB

25.10.04 19:54
Gibt es jemand der mir sagen kann was das bedeutet : "innever" ? Vielen dank.

25.10.04 20:37
Innever ( Nynorsk ) = innevær ( Bokmål ). Das Wort bedeutet, daß das Wetter zu schlecht war, um sich an der frischen Luft aufzuhalten. Der Gegensatz ist " utevær ".

M.

25.10.04 19:16
In ein Brief schreibt jemand mir : Her er veret da°rlig. Innever. Skulle vert pa° Gran Canaria." Gibt es jemand der mir s

25.10.04 21:20
Der ganze Satz heißt somit: "Hier ist das Wetter schlecht. Sollte auf Gran Canaria sein."

25.10.04 22:24
Hier ist das Wetter schlecht.Reinstes Drinnenwetter. Sollte auf Gran Canaria sein.

25.10.04 16:35
Es gibt noch eine Möglichkeit mit Norweger zu schreiben. Mach ich selber. Adresse : www.vg.no Links "finn en date" auswälen. Mo/teplassen. Logg in. Fragen ausfüllen. Wenn Sie akseptiert würden könne sie Brieven schicken.
Ausserdem eine Frage : ich meinte immer ich bin ein Flame (ich wohne in Flandern), in Norwegisch "flamlender" und ich finde das nicht zurück in ihr Wörterbuch. Mit freundlichen grüssen, Lode LAHAYE ll@nar-cnt.be

25.10.04 22:28
Es gibt noch eine Möglichkeit, Norwegern zu schreiben. Mach i ch selber. Die Adresse: www.vg.no
Links "finn en date" auswählen. Möteplassen. Logg in. Fragen ausfüllen. Wenn Sie akzepiert werden, können Sie Briefe schicken ( senden ).
Ausserdem eine Frage: Ich meinte immer ich sei ein Flame ( ich wohne in Flandern), in Norwegisch "flamlender" und doch finde ich das nicht in Ihrem / Eurem Wörterbuch.
MFG, ...

24.10.04 03:05
Wer hat interesse an einer Norwegischen Brieffreundschaft ?
Wie kommt mann an Austauschadressen oder Seiten für Norwegische Brieffreundschaften ?
Internet bietet zwar Seiten an, sind meißtens aber nur Seiten von Deutschen die Brieffreundschaften suchen keine Norweger.

24.10.04 20:04
Hei,
ja, da gibt es über das Internet verschiedene Seiten - hier nur einige, über die ich recht erfolgreich war: ppi.searchy.net, penpalparty.com, mylanguageexchange.com, studentsoftheworld.info, penpalsnow.com. Das sind internationale Seiten, auf denen Leute internationale Briefkontakte suchen - unter anderem natürlich auch NorwegerInnen. Wenn Du nach "penpals" suchst, wirst du noch viele andere Seiten vorgeschlagen bekommen ... viel Erfolg, Ingrid

23.10.04 15:05
Jetzt bin ich wieder gesund. Kann ich sagen : Nå er jeg igjen sunn (eller frisk?)
Das ist die einzige Lösung für mich : Det er eneste løsning for meg ??
Vielen Dank schonmal

23.10.04 15:11
nå er jeg frisk igjen
det er den eneste løsning(en) for meg

25.10.04 22:37
det er eneste lösningen for meg...
:-)

02.11.04 00:30
Google:
"er eneste løsning" = 459
"er eneste løsningen" = 99
"er den eneste løsning" = 874
"er den eneste løsningen" = 476

02.11.04 22:25
frisk nimmt man nur für Personen

22.10.04 23:57
Hallo,
ich bin auf der Suche nach der Adresse/Web von der Zentralverwaltung vom Fylk Vestfold.
Kennt jemand ein Verzeichnis(www) mit Links auch zu solchen
Institutionen?
Danke
Jürgen

22.10.04 23:45
Hei på dere,
wie ist das eigentlich, haben Håkon und Mette Marit einen Nachnamen? Oder heissen die einfach Kronprins und Kronprinsesse und das war`s?
Ich hoffe jemand weiss das.....
Takk,
Eva

23.10.04 01:08
die sind nachnamenlos

25.10.04 13:11
Haakon heißt mit Nachnamen " Haraldson " . MM hieß mal Tjessem - Høiby. Ob man ihr nun einen anderen Nachnamen übergestülpt hat, weiß ich nicht.

M.

26.10.04 20:28
So, jetzt antowrte ich mir auch nochmal selber.... falls diese Frage auch noch andere interessiert. Die beiden sind tatsächlich nachnamenlos! Das wurde mal bei mrk gefragt, deren Antwort in Langform gibt es unter: http://www.nrk.no/nyheter/innenriks/kongehuset/kronprinsbryllupet/monarkiet/123...
Eva

26.10.04 20:51
Ich dachte immer, dass das Königshaus "Rex" mit Nachnamen heißt, auch wenn man es nicht benutzt?

29.10.04 03:56
nur kong Harald unterschreibt mit "Harald Rex"
(rex= König (lateinisch))

22.10.04 23:18
Hallo, ich bin absoluter Anfänger und habe zwei ganz einfache Fragen: Im Wörterbuch steht unter "dein" sowohl "din" als auch "ditt". Wann nimmt man was? Z.B. wenn man einen Brief mit "Deine ..." unterschreibt?

Und kann mir jemand den Unterschied zwischen "det" und "dette" erklären?

Vielen Dank!
Lydia

23.10.04 01:07
din für männliche und weibliche Substantive (din mann, din kone), ditt für sächliche (ditt barn)

det = das
dette = dieses

&#39;det&#39; (mit etwas Betonung) kann auch für &#39;dette&#39; stehen

22.10.04 22:15
Hallo ihr Lieben,
ich hätte da eine Frage:
"å miste" und "å tape" = "verlieren"
sind das Synonyme oder werden die unterschiedlich eingesetzt? - z.B.:
(Ich habe nichts zu verlieren)
Jeg har ikke noe å miste (tape?)
(Ich habe meine Uhr verloren)
Jeg har klokken min mistet (tapt?)
(Ich habe das Spiel verloren)
Jeg har spillet (oder leken?) mistet (tapt?)
Außerdem: Preteritum von "å tape" ist das "tapte" oder "tapete"?
Herzlichen Dank euch schon mal
IK

23.10.04 01:05
jeg har ikke noe å miste/tape
jeg har mistet min klokke
jeg har tapt spillet

tapte (nicht tapete)

tape und miste sind oft synomym, aber bei &#39;Spiel verlieren&#39; geht nur tape

26.10.04 16:07
etwas verspätet, aber ganz herzlichen Dank für die Antwort.
IK

22.10.04 17:25
Ihr Wörterbuch ist fabelhaft. Ich bin Flame, also Belgier, aber ich spreche auch deutsch. Og jeg er pa° moeteplassen pa° www.vg.no medlem. Also : ich übersetze mein flämisch in deutsch og med Heinzelnisse jeg kan skrive brever til norske kvinner. Grüsse aus Brüssel. Lode

22.10.04 09:23
hei!
jeg ønsket å oversette det tyske "veranderung" men mangler umlauten på tastaturen. selv uten å bruke "eksakt oversettelse" finner heinzelnissen ingenting. hvorfor? det er jo "forandring", ikke sant?

mvh

22.10.04 15:50
Prøv "Veraenderung".
ä = ae, ü = ue, ö = oe

22.10.04 20:30
hvis du skriver i "Heinzelnisse" du ogsa "copy and paste" det
betyr du kan koperer bokstaver og sette den i pladsen dem
brukes.

22.10.04 03:51
Hallo,

wie würdet ihr ein nachgestelltes "...eller?" übersetzen?
Anfangs habe ich es wie im Deutschen verwendet ("Das geht doch, oder?"), das war mir einmal von jemandem bei Blink (blink.dagbladet.no) so erklärt worden.
Meine Freundin besteht aber darauf, dass ich wie im Englischen formuliere ("Det går jo, gjør det ikke?").

Was ist denn jetzt richtig?
Und, falls Letzteres stimmt (was ich annehme), wie ist dann das "eller" zu übersetzen? Insbesondere in Fragesätzen wie "Kan dere gjøre det, eller?". Vielleicht mit "doch" ("Ihr könnt das doch machen, oder?")?

Danke im Voraus.

Marvin

22.10.04 20:36
"...eller" kann auch die Bedeutung von "..., nicht wahr?" haben, was ja fast genauso ist wie "..., oder?"
Es hört sich alles richtig an.
K

24.10.04 02:35
Aber was ist bei Fragen?
Ich habe z.B. einen Jungen in einer Einkaufspassage fragen hören: "Har dere en do eller?"

24.10.04 12:40
dieses &#39;eller&#39; ist der Anfang der Alternative, die aber nicht ausgesprochen wird:
har dere en do eller (ikke)
Auf deutsch lässt sich das nicht Wort für Wort wiedergeben, da reicht die einfache Frage.

25.10.04 04:45
Aber wann verwende ich es dann im Norwegischen?
Marvin

29.10.04 03:58
über all dort, wo die Schweizer "..., odR" sagen
(sieh dir eine Emil-Sendung an)

22.10.04 03:36
weiß jemand vielleicht wie man pferdekuss übersetzten kann ? hab da nix gefunden. wär echt net

22.10.04 14:27
bloduttredelse

22.10.04 14:30
kvestelse (Prellung)

22.10.04 15:38
lårhøne

23.10.04 00:05
takk for hjelpen din. weiß jetzt wenigsten, wie ich meine sportverletzungen ausdrücken kann ^^.

22.10.04 03:22
"lia" bedeuten:
Abhang, der
Berghang, der
Talseite, die

22.10.04 03:21
warum mussen wir deutsch zu gelehren. es ist sehr geschwirich. ich verstehe nicht no deutsch.

22.10.04 05:49
Tenk på alle steder, i tillegg til Tyskland selvfølgelig, der tysk er nyttig å kunne, f.eks.:
- Sveits
- Østerrike
- Øst Europa
- Russland
På fjernsyn og i media oversvømmes vi av engelsk tale. Stå i mot!

Med vennlig hilsen
Øivind :-)

22.10.04 20:31
Warum müssen wir deutsch lernen? Es ist sehr schwierig. Ich
verstehe kein deutsch.
( war doch gar nicht so schlecht - zumindestens phonetisch
orientiert.)

27.10.04 23:40
hvert språk kan bli nyttig noen gang. bare tenk på oss tyskere som lærer seg et språk som bare fire millioner mennesker snakker... Jeg opplevde det som en sjanse å lære meg noe nytt uten å spørre hvorfor (min mor syntes jeg var helt sprøtt). Og uten å legge merke til det blir det nyttigere og nyttigere.
Når din motivasjon er helt nede dra til Berlin... De flerste nordmenn opplever det som deilig og billig... tenk du kunne leve der...
Halt durch!

22.10.04 01:12
hallo, koenntet ihr mir erklaeren, was das wort "lia" bedeutet! habe es auf einigen strassennamenschildern entdeckt. Meine Freundin heisst Lia.
dankeschoen

22.10.04 13:09
der Berghang

21.10.04 05:45
hallo ganz dumme frage was heisst "ihr " auf norwegisch wie in "was macht ihr morgen"?

21.10.04 05:51
dere
Hva gjør dere i morgen?

21.10.04 05:15
Hallo,

weiss jemand, ob der Stadtname "Tromsø" eine woertliche Bedeutung hat? "sø" vielleicht fuer "sjø"? Aber was bedeutet dann "Trom"?

21.10.04 05:50
"ø" steht, glaube ich, für Insel und Troms heißt das Gebiet (fylke) dort, also Insel voninbei Troms.
Woher aber Troms kommt, weiß ich auch nicht.

21.10.04 19:31
Troms ist altnorwegisch und bedeutet "Strom". Tromsø bedeutet also: Insel im Strom. Es gibt also etwas Strom im Meer da, um die Insel herum.

21.10.04 22:53
Vielen Dank!
Jetzt weiß ich genau Bescheid.

21.10.04 02:34
Hallo ihr lieben Leute,
könnt ihr mir vielleicht folgenden Satz ins norwegische übersetzen?:
"Denn irgendwie ist ein Fehler doch etwas besonderes, weil es einfach anders ist, er ist einfach da und sollte eigentlich nicht da sein."
Ich wäre euch super dankbar, wenn ihr das hinkriegen könntet.
Also danke euch schonmal im Voraus
Karin

21.10.04 13:01
Fordi en feil på en måte er noe spesielt siden det er rett og slett anderledes, den er bare der, men skulle egentlig ikke være det.

21.10.04 17:32
Wow, ganz herzlichen Dank
Karin

21.10.04 19:35
Es heißt nicht "anderledes" sondern "annerledes". Das "d" war da und sollte eigentlich nicht da sein. :-)

Solfrid (Norwegerin)

21.10.04 21:13
Solfrid, takk for hjelpen din :-)
Karin

21.10.04 21:17
Forresten, du skriver og forstår veldig bra tysk.
Karin

22.10.04 00:54
&#39;anderledes&#39; ist die Riksmålschreibweise und wird gerne von älteren Leuten benutzt. Manche von ihnen sprechen sogar das &#39;d&#39;.

21.10.04 00:21
Hallo,
ich brauche ein knackige Übersetzungen für die Wörter &#39;telefonkultur&#39; (nye medarbeidere blir informert om telefonkulturen) und &#39;oppfølgingssamtale&#39; (nye medarbeidere har en oppfölgingssamtale etter en viss tid). Hat jemand eine Idee?
Bitte nicht für den ganzen Satz, sondern nur die Wörter, danke!

21.10.04 23:25
Könnte man "Nachfass-Gespräch" verwenden. Folgendes aus einem Lehrwerk darüber wie man "kundenorientiert telefoniert". Tema: Nachfass-Gespräch.

Zitat:
Ablauf des Nachfass-Gespräches
Sie haben einem Kunden Infomaterial oder ein Angebot geschickt und fassen jetzt nach:

Begrüßung
• Hierbei möglichst schon die Stimmung heraushören ! „Haben Sie einen Moment Zeit ?“........

A.R.

22.10.04 16:56
Nachfassgespräch war super, danke!!

19.10.04 16:41
hva er preposisjonsbruk på tysk??? direkte oversatt altså...

19.10.04 20:48
Verwendung von Präpositionen

20.10.04 18:31
Präpositions-gebrauch

19.10.04 00:21
hei på dere!

ich habe mal wieder eine Frage zur Aussprache:

bei "der Briefmarke" also "frimerket" wird ja das "t" hinten nicht gesprochen (nur so nebenbei: ist das nicht etwas unpraktisch fürs Verständis...?)

Ist das dann auch bei der Vergangenheit so? Also f.eks. bei "snakket"? Oder spricht man hier das "t"?

Tusen takk for hjelpen!!!
Doris

19.10.04 01:49
Bei einem ans Ende eines Wortes angehängten sächlichen bestimmten Artikel hört man das "t" nicht. Bei der Vergangenheit aber sollte das "t" deutlich ausgesprochen werden. Bei dem unbestimmten Artikel hört man das "t" auch z.B. et hus. Aber bei dem freistehenden sächlichen bestimmten Artikel, den man mit einem Adjektiv benutzt, ist das "t" stumm. Also, kurze Zusammenfassung:

et hus "t" wird ausgesprochen
et stort hus "t" wird ausgesprochen
huset "t" ist stumm
det store huset "t" ist stumm
snakket "t" wird ausgesprochen

Erik

19.10.04 20:01
also huse(t)
und
de(t) store huse(t)
....
wow, danke für den tipp
U.

20.10.04 03:40
ganz gut, dann hab ichs ja richtig gemacht, danke schön für die ausführliche Antwort!! Doris

20.10.04 04:07
gern geschehen

18.10.04 22:58
Entschuldigung, ich habe noch etwas vergessen:
4) Ich hoffe, dass Dir das Essen und Trinken in Deutschland schmecken wird und Du hier noch viel Spaß und eine schöne Zeit hast.

Tusen takk
Asmus

19.10.04 00:22
ok: Jeg håper at du liker tysk matvarer og du vil trives her og vil ha et fin tid.

18.10.04 22:24
Hallo zusammen,
ich besuche seit kurzer Zeit einen Sprachkursus "Norwegisch für Anfänger". Unserer Kursleiterin ist sehr nett und witzig. Das Lernen macht viel Spaß. Nun sollen wir für einen norwegischen Bekannten von Ihr, der Sie besucht und einen Abend bei dem Unterricht dabei ist,aber kein Deutsch spricht, etwas über uns in norwegisch erzählen bzw. schreiben. Möglichst lustig. Fehler dürfen natürlich gemacht werden. Aber so doll ist meine Grammatik noch nicht und ich will mich nicht völlig blamieren. Könnt Ihr mir bitte deshalb diese § Sätze ins Norwegische Übersetzen??
Mange mange takk for hjelpen!!! Asmus
1) Ich wollte nichts über mich in Norwegisch schreiben,weil mein Norwegisch noch so schlecht ist, aber Kristina hat uns alle gezwungen.
2) Mein Leben ist also ziemlich langweilig.
3) Prima, dass du Deine Freundin hier in Bremen besucht.

19.10.04 00:21
1.Jeg hadde ikke lyst til å skrive noen på norsk, fordi norsken mitt er ennå svært dårlig, men kristina tvang oss alle å gjøre det.
2. Wieso also???? das muesste man dann so uebersetzen: Livet mitt er følgelig svært kjedelig.
3.Det er greit, at du er på besøk hos veninne din her i Bremen.
Ist keine Garantie fuer Richtigkeit, aber ich wuerde es so sagen Guss Conny

21.10.04 02:27
Hallo Conny,
vielen Dank für die super schnelle Hilfe. Tolles Forum.Danke!!
Gruß von Asmus

21.10.04 19:46
Ich würde Nr. 3 etwas anders sagen: "Så bra at du besøker venninnen din her i Bremen." "Det er greit" klingt hier eher wie: "Ist schon gut". Nicht besonders positiv dann. Solfrid (Norwegerin)

21.10.04 22:47
Ich danke Dir Solfrid, da wir heute Abend unseren Kurs haben, kann ich den Satz noch rechtzeitig ändern. Tusen takk, Asmus

22.10.04 01:00
Aber das muss ja nicht perfekt sein, du bist ja Anfänger und würdest dich nur verraten. Bis auf Satz 2 sind in allen Fehler (auch 4 weiter oben).

22.10.04 20:44
sach was sonst lernses nie....
lieber auf eigenen füssen was konstruiert und eigene fehler
einsehen, als nach schablone sprechen.
dadurch lernt man die sprache auch sehr gut, weil sie sich
durch eigenes feedback und gebrauch im alltag ständig von
alleine korrigiert, natürlich nur mit dem anspruch
besser werden zu wollen.

17.10.04 22:54
Hallo, ich habe 2 Texte auf Norwegisch, die ich gerne ins deutsche übersetzt haette, nun habe ich gelesen, dass eben dass hier nicht ausdiskutiert werden soll, drum versuchte ich, zumindest mal die ersten saetze wort für wort zu übersehen. leider musste ich feststellen, dass mir zum einen einfach dann doch die grammatik fehlt, und auch das wörterbuch nicht alles übersetzten kann :(

wenn irgendjemand lust am übersetzen hat, und auch ein klein wenig zeit, und er oder sie waere bereit mir da ein wenig zu helfen, würde mich das sehr freuen. es ist kein lebenswichtiger text, und muss auch nicht supergründlcih übersetzt sein ...

den text erreicht man unter http://www.exposia.no/cgi-bin/schtimm/site?page=1&article=124
wobei es "nur" um die Passagen geht, die von Kassel und (alternativ) von Hann Münden handeln.

man erreicht mich auch unter christian.rudewig@onlinehome.de

danke schonmal, falls sich wer opfern möchte ;)

21.10.04 20:12
Das ist also ein Tagebuch von der Gruppe Schtimm.

Tag 1: Ankunft Kiel mit der Fähre. Sie hatte viel gestresst und wollten jetzt nach Hamburg. Stau auf der Autobahn und sie sind zuerst etwas in einer falschen Richtung gefahren.
Am Abend Konzert auf der Weltbühne, Hamburg-Reeperbahn. Hier haben in letzter Zeit etwa 30 skandinavischen Gruppen gespielt.

Tag 2: Die Autobahn nach Erfurt ist ihnen nicht besonders gefallen. Die kleineren Straßen aber und die Landschaft mit
Schlössern und Burgen.

Einer der Musiker, B, war krank. Sie fürchteten, dass das Konzert nicht gerade gut sein würde. Doch die Veranstalter waren nett und Erfurt schön. Das Publikum war super. Liebe zwischen Bühne und Saal.



Schluss für heute. Will noch jemand versuchen, den Rest wiederzugeben.

22.10.04 07:30
danke schonmal aber bevor ihr euch da weiter abnüht, nur die sachen über kassel tag 7 und hann münden tag 10 ;)

22.10.04 20:37
Ankunft Kiel ... Sie waren ganz schön gestreßt ...
etwas in die falsche Richtung...
..skandinavische_ Gruppen...

Tag 2: ...hat ihnen nicht
Dafür...aber die kleineren Straßen und die Landschaft...
(waren nur kleine Fehler - super!!!)

28.10.04 23:04
hej,

jeg ville gjerne hjelpe med oversetting, men hutitei for en dårlig norsk..... så
det må holde med dette her:

"verflucht seien die langen entfernungen, und Schimpf und Schande über all
die dämlichen Autofahrer, die sich aus irgendeinem grund gerade da auf der
autobahn befanden, um Staus und anderen Unsinn zu machen, als wir uns
von Zürich nach Kassel verbringen wollten. Als wir gegen 7 uhr morgens
loskamen und den gestrigen Tag diskutierten, merkten wir, dass alle sich ein
wenig in Zürich verliebt hatten (dvs. i selve byen ikke i noen menneske vil jeg
tro). Es war wohl die kombination aus den netten und fitten leuten von der
Roten Fabrik, dem grossen See inmitten der Stadt, den grünen Wiesen und
dem sommerlichen Wetter. Auch an diesem tag hatten wir mit The Ricochets
aufgetreten, und es war heute beneso nett mit denen. Es schien, dass sowohl
das orchester wie die Presentationsgruppe sehr gut beim Publikum ankamen
aufgenommen angenommen wurden.

Eines der hartnäckigsten Mythen des Konzertbetriebes in Mitteleuropa
besagt, dass die Entfernungen aufgrund der hohen Bevölkerungsdichte so
gering seien - tja.... wir würden das nicht so unterschreiben. Heute haben wir
etwa acht stunden und fast 600 km auf der Strasse verbracht, bevor wir
Kassel erreichten.

Eine Sache, mit der wir uns immer ziemlich rumgeschlagen haben, ist die von
Veranstalterseite zu stellende und zu betreeunde PA. Davon sind wir
diesesmal fast verschont geblieben. "

hth

mvh

lars

17.10.04 01:38
Was ist richtig:

Es ist viele Leute da - Es gibt viele Leute da.

oder:

Es sind viele Leute da - Es geben viele Leute da.

Med vennlig hilsen
Øivind

17.10.04 01:47
Richtig ist:

Es sind viele Leute da.
Es gibt viele Leute da.

Jeg vet ikke hvorfor. Men saa sier man det...

18.10.04 19:39
Es sind viele Leute da.
Es gibt (hier/da) viele Leute.
Es sind viele Leute da = völlig korrekt
Es gibt (dort) viele Leute da.

19.10.04 02:41
"Es gibt" er et fastt uttrykk som betyr "det finnes". "Es" er her subjektet og fordi det er singular, må endingen på tredje personen singular brukes. I setningen "Es gibt viele Leute da" er "Es" subjektet og "viele Leute" er det direkte objektet. I setningen "Es sind viele Leute da" er "Leute" det grammatiske subjektet og "Es" er et surrogatsubjekt som blir brukt hvis man vil sette subjektet etter verben fordi en setning kann ikke begynne med en verb på tysk. Unnskyld hvis jeg har gjort feil, jeg skriver ikke så godt norsk.

19.10.04 03:28
Vielen Dank! Ich verstehe mindestends, dass &#39;Es gibt&#39; ein ständiger Ausdrück ist.

Med vennlig hilsen
Øivind

19.10.04 20:09
Es sind viele Leute da. (Punkt= ...auf der Party - einfaches "statement"=Feststellung):"Mama, es sind (schon) viele Leute da."

Es gibt viele Leute da,(komma) die gerne heute abend Bier trinken möchten und viel feiern wollen.(Neutral, mit möglicher detektivischer Folgerung als Anknüpfungspunkt in einer Konversation, wenn man die party mit einem Freund beobachtet; ( würde ich also eher von meinem Sprachgefühl einem RELATIVSATZ zuordnen.)
ALSO: Unterschiedliche benutzen "im deutschen Sprachalltag".
so würd ich dass sehen.
U.

24.10.04 05:47
ach U. .... seufz

15.10.04 23:04
Ich bräuchte mal von einem Kundigen folgende Übersetzug:

Mein Schwert für Tyr, mein Blut für Thor, mein Leben für Odin.

Min sverd for Tyr, min blot for Thor, min liv for Odin? Oder eher til Odin oder wie?

Danke schonmal ;-)

16.10.04 05:33
Mitt sverd for Tyr, mitt blod for Thor, mitt liv for Odin



Es muss in allen Fällen &#39;mitt&#39; heißen, weil die Substantive sächlich (neutrum) sind. &#39;for&#39; ist richtig.

15.10.04 19:35
Das Wörterbuch wird doch ab und zu um ein paar Einträge erzängt, nehme ich an?
Wann gibt es denn vom herunterladbaren (standalone) Heinzelnisse eine neue Ausgabe? Das ist nämlich super hilfreich, wenn mal kein Internet zur Verfügung steht.

15.10.04 19:35
ergänzt lol

18.10.04 19:29
Das Wörterbuch wird ständig erneuert. Wenn wir wieder ein paar hundert Wörter gesammelt haben, erneuern wir die Wortliste der Online Version, und ca. alle halbe Jahr erneuern wir dann auch die PalmOs, WinCE und PC Version. Letztes update dieser Versionen war am 5.Juni. Wenn du die automatische Installation der PC-Version wählst, werden automatisch neuere Versionen installiert, wenn du beim Starten des Programms im Internet bist.

Gruß, Heiko

15.10.04 19:20
Hallo, kennt jemand zufällig den Jungen Vornamen Leies?
Ich weiß, dass Leie auf norwegisch mieten heißt, aber gibt es auch eine Übersetzung/Bedeutung von Leies?

15.10.04 19:31
Das hieße dann "vermietet werden", also passiv. ;-) Klingt aber als Ursprung etwas unglaubwürdig.

15.10.04 19:32
Das ist kein Vorname.
leies ist eine grammatische Form (Passiv) von leie und bedeutet &#39;wird ver-/gemietet&#39;

15.10.04 19:37
Ich finde es höchst! unwahrscheinlich, dass es sich hier um einen norwegischen Männernamen handelt, es sei denn, dass es ein Name ausländischen Ursprungs ist (Pakistan / Sri Lanka).

15.10.04 19:39
Ich finde es höchst! unwahrscheinlich, dass es sich hier um einen norwegischen Männernamen handelt, es sei denn, dass es ein Name ausländischen Ursprungs ist (Pakistan / Sri Lanka).

15.10.04 19:48
Vielen Dank für die Antwort. Ich habe den Namen auf einer Internetseite unter Jungen Vornamen gelesen. Es ist also kein norwegischer Vorname, aber ich habe das Wort/den Namen in norwegischen Sätzen gelesen und wollte nur mal die Bedeutung wissen..also "vermietet werden". Na dann sollte ein Norweger seinen Jungen besser nicht so nennen;)

15.10.04 18:45
Hallöchen,

Kann mir jemand bitte erklären, was „DINKEL“ ist?
Ich bin gerade nach Potsdam umgezogen und da gibt es über alles Dinkelbrot, Dinkelmehl osw… Aber das Wort Dinkel gibt nicht hier auf diese Seiten oder in meinem Wörterbuch von Kunnskapsforlaget (ich habe das große blaue).

Mit freundlichen Grüßen
Bente

15.10.04 18:51
Dinkel (oder Spelt) ist eine alte Getreideart
http://de.wikipedia.org/wiki/Dinkel

15.10.04 19:00
Soweit ich weiss ist DINKEL der Vorläufer des modernen Weizens.
A.R.

15.10.04 19:02
Vielen Dank

Bente :-)

15.10.04 17:54
Hallo zusammen,

habe gearde eine e-Mail erhalten und benötige bitte Eure Hilfe:
Kann mir bitte jeman folgenden Satz übersetzen?
" Kjetil, sjekker du at dette er riktig. "
Besten Dank im voraus, Gruß C.

15.10.04 17:56
Kjetil, überprüftst du, dass dieses richtig ist (?)

15.10.04 19:49
Kjetil, sorg du dafür, das auch richtig ist.

15.10.04 19:50
..dass das auch richtig ist.
(sorry)

15.10.04 21:16
&#39;sjekker&#39; ist nicht Befehlsform, also kannst du das nicht mit &#39;sorg&#39; übersetzen.

22.10.04 20:41
ist aber nicht falsch übersetzt...
blödmann

23.10.04 04:59
natürlich ist es mit &#39;sorg&#39; falsch übersetzt, aber wenn man keinen Unterschied zwischen Frage und Befehl sieht ...

15.10.04 02:16
Hei,

ich bin nicht sicher, ob meine Anfrage hier richtig platziert ist, aber ich versuchs einfach mal. Stichwort &#39;altnordisch&#39;; kann mir jemand bitte &#39;Desire&#39; (ist das auf deutsch &#39;Verlangen&#39;?) ins altnordische (nicht islaendisch)uebersetzen? Ist nur ein Wort, aber ich brauche es fuer ein kuenstlerisches Projekt. Herzlichen Dank.

Erik

15.10.04 06:59
Du verlangst wirklich viel. Ist &#39;Desire&#39; englisch oder französisch? oder meinst du den Namen Desiré(e)? Hier kannst du selber suchen:
http://www.koeblergerhard.de/germanistischewoerterbuecher/altnordischeswoerterb...
ástundan hört sich gut an (statt a mit Strich drüber ist es üblicher, á zu schreiben, deutet eine lange Aussprache des Vokals an). Es gibt schwedisch åstunda = verlangen
Wowi

17.10.04 03:42
Dankesehr, das hat uns schon weitergebracht. Ja, &#39;Desire&#39; war aus dem Englischen.

erik

14.10.04 20:55
hei alle sammen

ich hab ne sms bekommen aber mein norwegisch ist nicht so sehr gut. kann mir jemand bei der übersetzung von folgendem helfen?

"halla! i dag bi da liv sant? e veit han andreas å di kjæm, veit du om fleir? har du sprit? får da tbake i natura ;-) gla i dæ!"

ich versteh nur bruchstücke...war sie betrunken oder was?...hm..jedenfalls mag sie mich ;)

14.10.04 21:18
Also, ich versuch es mal, die Übersetzung wird etwas freier aber sinngemäss...
"Hallo! heute geht die Post ab, richtig? Ich weiss nichts von Andreas und seinen Kumpels, weisst du mehr? Hast du was zu trinken? Du bekommst das in Naturalien zurück ;) Ich mag dich!"
Na denn noch viel Spass, TIE

14.10.04 21:42
e veit han andreas å di kjæm, veit du om fleir?
ich weiss, dass Andreas und die kommen, weisst du von (noch) weiteren?

14.10.04 21:43
vielen dank...allerdings versteh ich den sinn der sms immernoch nicht...muss sie mal fragen, was das sollte.

14.10.04 19:24
Was ist "Ans-id"? Steht auf einem Lohnzettel.
Vielen Dank im voraus.

14.10.04 20:10
Das Kürzel bedeutet vermutlich " ansattes identitet ", also eine " Personalnummer " unter der Du in der Lohnbuchhaltung geführt wirst.

M.

15.10.04 19:52
vo " ansaettelse" : Anstellung
U.

14.10.04 18:51
Hei, ich will gleich mal 2 Fragen stellen:
1. hat einer von Euch eine Ahnung, wei man zu einem Deutsch-Norwegischen Übersetzerdiplom kommen kann? Ich plane nicht dolmetscher zu werden, aber würde gerne Übersetzungen vom Norwegischen ins Deutsche in Deutschland machen. z.B. Dokumente oder Bücher. Dazu braucht man aber ein Diplom.
2. Schreibe ich gerade ein Medizinisches Wörterbuch Deutsch-Norwegisch und umgekehrt, da es dieses nicht gibt. Allerdings habe ich erhebliche Schwierigkeiten die Fachwörter herauszufinden. Heinzelnisse hilft da leider gar nicht. HILFE!!!

14.10.04 20:08
1.Soweit ich weiß, nimmt die Universität in Oslo einen " Translatørtest " ab.
2.Stell doch mal Deine Fragen bezüglich des Wörterbuches ins Forum. Wir haben hier schon ganze Bücher über das Leben und Streben der Biber übersetzt.Bestimmt gibt es genügend Nutzer mit medizinischem Wissen, um Deine Fragen zu beantworten.

M.

15.10.04 00:50
Ein medizinisches norwegisch-deutsch Wörterbuch ist auch in meinem Interesse und ich hatte schon damit angefangen es in die Heinzelnisse einzubinden. Vielleicht können wir da gemeinsam dran arbeiten. Falls du Lust hast melde dich bei mir Julia.Emmerich@nexgo.de

17.10.04 20:26
Ich meine man kann in Bergen ein "statlig translatøreksamen" machen, jedoch muss man entweder da studieren oder drei Jahre studiert haben (wahrscheinlich in Deutschland..?) um das Examen machen zu duerfen. Das Examen ist dreiteilig, ein juristischer, ein technischer und ein allgemeiner Teil, bei den beiden ersten ist ein Woerterbuch erlaubt. Man kann auch fruehere Eksamen herunterladen, die Adresse weiss ich jetzt leider nicht aber google mal Bergen und Translatøreksamen. Habe selber ueberlegt es zu machen.
V

19.10.04 00:49
Hallo V, danke für den Tip. Habe gerade die Seite angeschaut. Sieht so aus, als wenn man wirklich vorher in Deutschland oder in Norwegen studiert haben müsste. Die Texte auf deutsch, die man ohne Hilfsmittel übersetzen können muß sind schon richtig knackig. Die Frage ist nur: hin und zurück, oder nur vom Norwegischen ins deutsche -das finde ich geht noch... Die seite ist i.ü.: www.nhh.no Lg Conny

22.10.04 20:40
Ich kann dir dabei helfen, fachliche Begriffe im korrekten Rahmen zu übersetzen.Bin aber Deutscher.
herrschroeder2004@yahoo.de

24.10.04 04:47
danke für Eure Hilfe, irgendwie werden wir es schon gemeinsam hinkriegen! Echt super!!!!

14.10.04 13:17
Was heißt "Ich wünsche Dir viel Erfolg für Deine morgige Prüfung!" auf norwegisch.
Leider setzt es bei mir nach "Jeg ønsker deg" auch schon aus :-(

Vielen Dank schon im Voraus ;-)
kri

14.10.04 18:54
Jeg ønsker deg godt resultat ved prøven i morgen, oder so æhnlich. kann man nocht direkt übersetzen wort für wort

14.10.04 22:26
Jeg ønsker deg lykke til med prøven/eksamen i morgen.

14.10.04 04:36
Könnt ihr die "Exakt"-Checkbox per Default unausgewählt machen? Ich weiß nicht, ob es nur mir so geht, aber aber Norwegischlernender stört es immer ein bisschen, weil ich gerne mal einen Wortstamm eingebe und das dann mit dem Haken witzlos ist.

14.10.04 04:38
Sollte natürlich "aber als" heißen...
Super Forum, weiter so!

15.10.04 00:55
Es ist immer schwierig, einen für alle passenden &#39;Default&#39; zu wählen. Mit unausgewählten &#39;Exakt&#39; Knopf werden im Allgemeinen zu viele Antworten gefunden, und es belastet den (leider sehr schwachen) Server sehr stark. Da der Exakt Knopf in der Stellung bleibt, in der man ihn zuletzt benutzt hat, ist es sicher nicht zu viel arbeit, ihn einmal zu drücken.

Gruss, Heiko

14.10.04 01:54
Hallo zu diesem tollen Forum.
Meine Frage: Was bedeutet Slaglinjelaget?
Vielen Dank
A.

14.10.04 20:18
Slaglinje = Schlachtenlinie , ein Ausdruck aus der maritimen Kriegsführung. Die Schiffe wurden in eine bestimmte , linienförmige Position gebracht, dann galt , um Nelson ( laut Master and Commander )zu zitieren das Motto " Never mind the manouvers, go straight at `em "
lag - et = Team,Sportmannschaft, Mannschaft.( NB ! Nicht Mannschaft eines Schiffes, die heißt " mannskap " )
Die Gruppe " Slaglinjelaget " trägt also im Deutschen den Namen " Das Schlachtenlinienteam "

M.

17.10.04 19:32
Danke, ich dachte, es hätte was mit Schlagzeilen zu tun?!
Wohl doch nicht.
A.

18.10.04 03:22
Nein, " Schlagzeile" bedeutet ganz einfach " avisoverskrift " oder nur " overskrift".

M.

13.10.04 18:38
Hi

Sind "fulldyrka" Masttiere?

Ole Kristen

13.10.04 19:27
Hallo,
hat " fulldyrket " nicht eher etwas mit der landwirtschaftlichen Nutzung von Böden zu tun ? Siehe folgenden Link:http://www.maridalensvenner.no/cparticle164644-25771a.html
" Masttiere " bedeutet soweit ich weiß " gjøfe ".

M.

Oktober 2004

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat